Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
In line with the recommendations of the second inter-committee meeting and fifteenth meeting of chairpersons, the guidelines for the common core document also include information on certain congruent provisions relating to substantive rights of relevance to all or several of the human rights treaties. В соответствии с рекомендациями второго межкомитетского совещания и четырнадцатого совещания председателей договорных органов руководящие принципы подготовки общего базового документа предусматривают также включение информации по некоторым совпадающим положениям, которые касаются основополагающих прав, нашедших свое отражение во всех или в нескольких договорах о правах человека.
It could even lead to actions contrary to the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea regarding the passage of vessels through territorial waters and the jurisdictional regime enshrined at that Convention. Его функционирование может даже привести к действиям, противоречащим положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в отношении прохода судов через территориальные воды и юрисдикционного режима, установленного этой Конвенцией.
It also recommended that States parties draft, enact and implement national legislation, in line with the provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols, making use of the legislative guides for the implementation of those legal instruments, as soon as the guides became available. Оно рекомендовало также государствам - участникам разработать, принять и осуществлять соответствующее национальное законодательство согласно положениям Конвенции против организованной преступности и протоколам к ней, используя руководства для законодательных органов по осуществлению этих правовых документов, как только такие руководства будут подготовлены.
According to the provisions of the Article 8 of the Criminal Procedure Code of F B&H it is forbidden to extort the confession or any other statement from the suspect, accused or any other person participating in the proceedings. Согласно положениям статьи 8 Уголовно-процессуального кодекса Федерации БиГ запрещается принуждать к признанию или к какому-либо другому заявлению подозреваемого, обвиняемого или любое другое лицо, участвующее в процессуальных действиях.
The Internal Audit Division is responsible for conducting comprehensive internal audits in accordance with the relevant provisions of the Financial Regulations and Rules of the United Nations and with the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing. Отдел внутренней ревизии проводит всесторонние внутренние ревизии согласно соответствующим положениям Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и требованиям Международных стандартов профессионального проведения внутренней ревизии.
In response to that request, the secretariat provided the Commission with a note on the relevant provisions of the Regulations, as well as a set of tables analysing the proposed and reported expenditure of the contractors from the date of signature of the contracts until 2008. В порядке выполнения этого поручения секретариат представил Комиссии записку, посвященную соответствующим положениям Правил, а также комплект таблиц с анализом предполагаемых и сообщаемых затрат контракторов за период с даты подписания контрактов по 2008 год.
We are convinced that any restriction or limitation on the use of nuclear energy for peaceful purposes should be consistent with the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and with the Charter of the United Nations. Мы убеждены в том, что любые меры, сдерживающие или ограничивающие использование атомной энергии в мирных целях, должны соответствовать положениям Договора о нераспространении ядерного оружия и Устава Организации Объединенных Наций.
Secondly, the smaller parties had been opposed to a proposal under which Assembly members would have had to follow party whips when voting on constitutional provisions, a rule supported by some of the larger parties. Во-вторых, более мелкие партии возражали против предложения, в соответствии с которым члены Учредительного собрания должны были выполнять указания партийных организаторов при голосовании по положениям конституции - в поддержку этого правила выступали некоторые более крупные партии.
In sum, in accordance with the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention, deportation by the occupying Power is not only illegal but also constitutes a grave breach of the Convention, that is, war crimes. Таким образом, согласно соответствующим положениям четвертой Женевской конвенции, депортация оккупирующей державой является не только незаконной, но также представляет собой серьезное нарушение Конвенции, т.е. военные преступления.
It has also organized three rounds of expert group meetings for the development of a model law against the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, covering preventive and control measures, criminal law provisions and international cooperation. Оно организовало три раунда совещаний группы экспертов по разработке типового законодательства о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, которые были посвящены мерам предупреждения и контроля, положениям уголовного законодательства и вопросам международного сотрудничества.
It was explained that draft article 1, paragraph 3, of the Rules contained a general reservation stating that the Rules might not derogate from mandatory provisions of the law applicable to the arbitration, and that provision appropriately addressed that concern. Было пояснено, что в пункте З проекта статьи 1 Регламента содержится общая оговорка, которая гласит, что Регламент не наносит ущерба императивным положениям права, применимого к арбитражному разбирательству, и что в этом положении соответствующим образом учитывается этот момент.
The SCO member States intend to strictly abide by the spirit of the SCO Charter and the provisions of the Treaty for Long-term Good-Neighbourly Relations, Friendship and Cooperation, and to implement the basic purposes and principles of the Organization. Государства-члены намерены строго следовать духу Хартии ШОС и положениям Договора о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве и претворять в жизнь основные цели и принципы Организации.
Through such provisions, States concerned were also able to implement their treaty obligations, including the Rome Statute, resolutions or decisions of the Security Council or decisions and directives of other international institutions to which they were members (e.g., Denmark). Благодаря этим положениям соответствующие государства также имеют возможность выполнять свои договорные обязательства, в том числе по Римскому статуту, резолюциям или решениям Совета Безопасности или решениям и руководящим указаниям других международных организаций, членами которых они являются (например, Дания).
This entails removing restrictions, starting with reservations to some of the key provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, including those related to freedom of movement, work and education rights. Это предполагает снятие ограничений, начиная от оговорок к некоторым ключевым положениям Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, включая положения, касающиеся свободы передвижения и прав на работу и получение образования.
In conclusion, the Belarusian delegation would like to note that in the charts of General Assembly resolutions on revitalization we frequently see the following comment on the provisions of previously adopted resolutions: Ongoing provision. В заключение белорусская делегация хотела бы заметить, что в перечнях резолюций Генеральной Ассамблеи об активизации ее деятельности часто встречается такой комментарий к положениям ранее принятых резолюций: «Положение, осуществляемое на постоянной основе.
In 1983, the Administrative Committee of the TIR Convention decided that a TIR Handbook should be issued containing the text of the TIR Convention, relevant comments made on specific provisions and other useful information from Customs authorities and transport operators. В 1983 году Административный комитет Конвенции МДП решил издать Справочник МДП, содержащий текст Конвенции МДП, соответствующие комментарии к ее конкретным положениям и другую полезную информацию от таможенных органов и транспортных операторов.
1.6.4.36 Tank-containers and MEGCs designed and constructed in accordance with standards applicable at the time of their construction (see 6.8.2.6 and 6.8.3.6) according to the provisions of RID/ADR which were applicable at that time may still be used unless restricted by a specific transitional measure. 1.6.4.36 Контейнеры-цистерны и МЭГК, сконструированные и изготовленные в соответствии со стандартами, применимыми на момент их изготовления (см. 6.8.2.6 и 6.8.3.6) согласно положениям МПОГ/ДОПОГ, применявшимся в тот момент, могут продолжать эксплуатироваться, если только их эксплуатация не будет ограничена какой-либо специальной переходной мерой.
3.4.9 Packages containing dangerous goods bearing the marking shown in 3.4.8 shall be deemed to meet the provisions of sections 3.4.1 to 3.4.5 of this Chapter and need not bear the marking shown in 3.4.7. 3.4.9 Упаковки с опасными грузами, на которые нанесен маркировочный знак, изображенный в пункте 3.4.8, считаются удовлетворяющими положениям пунктов 3.4.1-3.4.5 настоящей главы и не требуют нанесения на них маркировочного знака, изображенного в пункте 3.4.7.
Any engine system and any element of design liable to affect the emission of regulated pollutants shall be designed, constructed, assembled and installed so as to enable the engine and vehicle to comply with the provisions of this annex. Любая система двигателя и любой элемент конструкции, который может воздействовать на выбросы регулируемых веществ, разрабатывается, изготовляется, собирается и монтируется таким образом, чтобы обеспечить соответствие двигателя и транспортного средства положениям настоящего приложения.
Within the context of the discussion on its programme of work, the Board extensively reviewed the recurring requests received and gave its views on the conformity of a specific type of vehicle with the provisions of the TIR Convention. В контексте обсуждения программы работы Совет обстоятельно рассмотрел периодически получаемые запросы и высказал свои соображения по поводу соответствия конкретного типа транспортных средств положениям Конвенции МДП.
Should the urgent additional requirements exceed the approved biennial provision, the Secretary-General may seek recourse to the provisions of the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses; Если дополнительные экстренные потребности превысят резерв, утвержденный на двухгодичный период, Генеральный секретарь может прибегнуть к положениям резолюции Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах;
Measurements should be made on a stationary vehicle in an area which corresponds to that for measurements of vehicles in motion and therefore corresponds to the provisions given in Annex 8 to this Regulation. 3.2.3.1 Измерения следует проводить на неподвижном транспортном средстве в зоне, пригодной также для проведения измерений на движущихся транспортных средствах и, следовательно, соответствующей положениям приложения 8 к настоящим Правилам.
(a) Describe the measures designed into the system to ensure compliance with the provisions of paragraphs 5.7.3., 5.9., 6.2.5.4. below, and а) перечислены предусмотренные системой меры по обеспечению соответствия положениям пунктов 5.7.3, 5.9, 6.2.5.4 ниже, и
In particular, the State party should develop comprehensive procedures for the early identification of child victims of offenses under the Optional Protocol, and ensure that judges, prosecutors, social workers, medical personnel and police officers are adequately trained on the provisions of the Optional Protocol. В частности, государству-участнику следует разработать всеобъемлющие процедуры для раннего выявления детей - жертв преступлений, запрещенных Факультативным протоколом, и обеспечить, чтобы судьи, прокуроры, работники социальной сферы, медицинские работники и сотрудники полиции проходили надлежащую подготовку по положениям Факультативного протокола.
Please provide information on actions taken and mechanisms in place to ensure that similar laws on the access of women to a life free of violence that have been adopted at the state level fully comply with the federal legislation and with the provisions of the Convention. Просьба представить информацию о принятых мерах и существующих механизмах для обеспечения того, чтобы аналогичные законы о доступе женщин к жизни без насилия, принятые на уровне штатов, полностью соответствовали федеральному законодательству и положениям Конвенции.