Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
According to its findings, the TIRExB is empowered under the provisions of the TIR Convention to collect information regarding the national association prices of TIR Carnets and the international organization is obliged to provide this information, at the request of the TIRExB. В соответствии с его выводами ИСМДП управомочен, согласно положениям Конвенции МДП, собирать информацию о ценах национальных объединений на книжки МДП, и международная организация обязана предоставлять эту информацию по запросу ИСМДП.
The point that it may have an effect not only on specific provisions but on the "treaty as a whole with respect to certain specific aspects" она может изменять такое действие не только применительно к конкретным положениям, но и к "договору в целом в отношении определенных конкретных аспектов".
101.87. Review its national legislation on freedom of expression so that it fully complies with the relevant provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, and ensure the effective protection of human rights defenders against harassment or persecution (Czech Republic); 101.87 пересмотреть национальное законодательство о свободе выражения мнений, с тем чтобы оно полностью соответствовало положениям Международного пакта о гражданских и политических правах, и обеспечивать эффективную охрану правозащитников от запугиваний или преследований (Чешская Республика);
6.8 With regard to the invocation by the author of article 12 of the Convention, rather than article 14, the State party reiterates that, just as the other provisions of the Convention, the article cannot be considered to have extraterritorial effect. 6.8 Что касается ссылки автора на статью 12 Конвенции, а не статью 14, государство-участник вновь заявляет, что подобно другим положениям Конвенции эта статья не может рассматриваться как имеющая экстерриториальное действие.
(e) For the poultry threshold, the target to include 70 per cent of the animals is consistent with the current provisions of the Gothenburg Protocol and the EU Integrated Pollution Prevention Control (IPPC) Directive. е) в отношении порогового значения для птицеводческих хозяйств цель, предполагающая охват 70% поголовья, соответствует нынешним положениям Гётеборгского протокола и Директивы ЕС о комплексном предотвращении и контроле загрязнений (КПКЗ).
This testifies to the fact that Viet Nam not only strictly observes the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, but also promotes respect for and the full implementation of the contents of the Convention. Это подтверждает тот факт, что Вьетнам не только строго следует положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, но и поощряет уважение Конвенции и полное ее соблюдение.
Provide NCBs with the legal, material and financial means they require to play their role as catalysts in the preparation, implementation and evaluation of national action programmes to combat desertification, in accordance with the relevant provisions of the Convention; обеспечения НКО юридическими, материальными и финансовыми средствами, с тем чтобы он мог выполнять свою каталитическую роль в разработке, осуществлении и оценке национальной программы действий по борьбе с опустыниванием согласно соответствующим положениям Конвенции;
30(B)(1) settlement recorded as award to be made pursuant to provisions of article 31 (art. 30(2)) 30(В)(1) урегулирование фиксируется в виде арбитражного решения, принимаемого согласно положениям статьи 31 (статья 30(2))
The provisions of this title apply, wherever the ship may be, to all persons, whatever their nationality, who are on board either as crew members or in any other capacity. Положениям настоящей главы подчиняются, независимо от местонахождения морского судна, все лица, независимо от их гражданства или их пребывания на борту в качестве членов экипажа или в ином качестве.
If it decided to adopt the terminology approved by the Working Group for the model provisions, the terminology used in the Legislative Guide might need to be adjusted accordingly. Если она решит принять терминологию, утвержденную Рабочей группой по типовым положениям, то, возможно, терминологию, используемую в Руководстве для законодательных органов, придется соответственно скорректировать.
Thus the approach to the provisions enabling the use of framework agreement procedures under the Model Law is designed to facilitate the appropriate and beneficial use of the technique, but to discourage its use where framework agreement procedures are not in fact appropriate. Таким образом, подход к положениям, разрешающим использование процедур рамочного соглашения согласно Типовому закону, имеет целью содействовать надлежащему и полезному применению этого метода, в то же время препятствуя его использованию в тех случаях, когда применение процедур рамочного соглашения на деле неуместно.
post boxes were installed in all penitentiaries, except for pre-trial detention centres, where the correspondence is collected and delivered by the penitentiary according to the provisions of the legislation. Согласно докладу государства-участника, почтовые ящики установлены во всех пенитенциарных учреждениях, за исключением центров предварительного заключения, где, согласно положениям законодательства, почта принимается и доставляется по адресу пенитенциарным учреждением.
The Human Rights Council, Having conducted the review of Cuba on 5 February 2009 in conformity with all the relevant provisions contained in Council resolution 5/1, 16th meeting 10 June 2009 Совет по правам человека, проведя обзор по Кубе 5 февраля 2009 года согласно соответствующим положениям, содержащимся в резолюции 5/1 Совета, 16-е заседание 10 июня 2009 года
More than 40 years after the Treaty was concluded, and 20 years after the end of the cold war, the continued existence of nuclear weapons, both within and outside the Treaty's regime, runs counter to its provisions and remains a powerful stimulus for proliferation. Спустя более 40 лет после заключения Договора и 20 лет после окончания «холодной войны» продолжающееся существование ядерного оружия, как в рамках договорного режима, так и за его пределами, противоречит положениям Договора и остается мощным стимулом для распространения.
As a supplement to administrative immigration law, for the purposes of preventing and/or punishing criminal offences, including terrorism, the provisions of Bolivian criminal law apply in the following areas: В дополнение к административным положениям по миграционным вопросам в целях предупреждения и/или пресечения таких уголовных преступлений, как терроризм и других преступлений, применяются следующие положения Уголовного кодекса Боливии.
for the amount and types of packagings, if 1.1.3.6 is not applied and if the vehicle is in conformity with all provisions of Annex A and B; Ь) количество и типы упаковок, если подраздел 1.1.3.6 не применяется и если транспортное средство соответствует всем положениям приложений А и В;
The Working Party considered it doubtful whether this procedure was in line with the provisions of the Convention and that it should be considered either to bring practice into line with the Convention or vice versa. Рабочая группа выразила сомнение по поводу того, что эта процедура соответствует положениям Конвенции, и отметила, что ее следует изучить, с тем чтобы либо привести практику в соответствие с Конвенцией, либо Конвенцию с практикой.
Under these provisions, the shipping companies and port-facilities managers concerned are required to carry out security evaluations and draw up security plans, and submit those plans to the Director of Marine or a designated security body authorized by him for approval. Согласно этим положениям судоходные компании и соответствующие службы эксплуатации портов должны проводить оценки безопасности и разрабатывать планы обеспечения безопасности, а также представлять их директору по морским вопросам или назначенным им органам безопасности для утверждения.
If "Yes", has the country implemented policies affecting legal requirements for document authentication in line with the legal provisions specified in Annexes II and III of the Recommendation? Если да, то проводится ли в стране политика, которая затрагивает правовые требования, предъявляемые к удостоверению подлинности документов согласно правовым положениям, предусмотренным в приложениях II и III к Рекомендации?
Enhance cooperation to prevent and combat terrorism more effectively, particularly through bilateral and multilateral arrangements and agreements, in accordance with the relevant provisions of United Nations Security Council resolution 1373 (2001); активизировать сотрудничество в деле более эффективного предотвращения терроризма и борьбы с ним, в частности через посредство двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений, согласно соответствующим положениям резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций;
A secondary cash balance account shall be established under the SRP for the former Fund participant, and that account shall be credited with the full amount of the payment made by the Pension Fund to the SRP under the provisions of the present agreement. В ППП для бывшего участника Фонда открывается второй наличный пенсионный счет, на который переводится вся сумма, переведенная из Пенсионного фонда в ППП согласно положениям настоящего соглашения.
Moreover, there is a supervisory council in each region which exercises supervision over the prisons and the offices of the Probation Service and the treatment of the prisoners, ensuring that the treatment of the prisoners complies with the Act as well as the regulations and other provisions. Кроме того, в каждом регионе существует наблюдательный совет, который осуществляет контроль над тюрьмами и подразделениями Службы пробации, а также за обращением с заключенными, с тем чтобы такое обращение соответствовало вышеупомянутому Закону, а также правилам и другим положениям.
The question of its conformity with the provisions of the Constitution would have to be duly determined by the Supreme Court, particularly with regard to the possibility of its entailing a derogation from chapter 2 of the Constitution. Вопрос о его соответствии положениям Конституции должен быть надлежащим образом прояснен Верховным судом, особенно в связи с возможностью того, что он повлечет за собой отступление от положений главы 2 Конституции.
The Aviation Offences Act 1973 was enacted by the Cook Islands Parliament to give effect to the provisions of the 1963 Tokyo Convention, the 1970 Hague Convention and the 1971 Montreal Convention and matters incidental thereto. 3.2 Закон 1973 года о преступлениях в сфере авиации был принят парламентом Островов Кука для придания законной силы положениям Токийской конвенции 1963 года, Гаагской конвенции 1970 года и Монреальской конвенции 1971 года и связанным с ними вопросам.
The provisions of the Vienna Conventions could not be followed by analogy due to the rather unique nature of unilateral acts; for example, the preparatory work in the case of unilateral acts could go back several decades. Положениям Венских конвенций нельзя следовать по аналогии ввиду достаточно уникального характера односторонних актов; например, в случае односторонних актов подготовительная работа может отстоять от них на несколько десятилетий.