| It supports the effective functioning of their respective verification mechanisms - being integral parts of these agreements or additionally negotiated as a necessary supplement to existing legal provisions. | Оно выступает в поддержку эффективного функционирования их соответствующих механизмов контроля, являются ли они составной частью этих соглашений или разработаны в ходе дальнейших переговоров в качестве необходимого дополнения к существующим договорным положениям. |
| Foreign interference in the life of political parties and in democratic forms of competition between them is also contrary to CSCE provisions. | Иностранное вмешательство в деятельность политических партий и в соперничество между ними, носящее демократические формы, также противоречит положениям СБСЕ. |
| It should be recalled that this item appears on the agenda of the General Assembly because of provisions of the Charter. | Следует напомнить о том, что этот пункт стоит в повестке дня Генеральной Ассамблеи согласно положениям Устава. |
| Austria also continues to note with concern that national legislation does not always conform to the provisions of the Convention. | Австрия также по-прежнему с тревогой отмечает, что национальное законодательство не всегда подчиняется положениям Конвенции. |
| It has given shape and substance to the human rights provisions of many national constitutions. | Она придала форму и содержание положениям в области прав человека во многих национальных конституциях. |
| The elements of direct democracy introduced in the Sudan are in accordance with provisions of article 21 of the Universal Declaration of Human Rights. | Элементы прямой демократии, введенные в Судане, соответствуют положениям статьи 21 Всеобщей декларации прав человека. |
| However, it wished to make two comments on those provisions. | Вместе с тем она хотела бы сделать два замечания по этим положениям. |
| It drew attention, in conclusion, to the importance which the Commission had attached to the provisions on dispute settlement. | В заключение выступающий обращает внимание на то важное значение, которое Комиссия придала положениям о разрешении споров. |
| Such communications shall comply with the provisions of the article concerned, and especially of its paragraph 5. | Такие сообщения должны соответствовать положениям соответствующей статьи и особенно ее пункту 5. |
| The draft pays special attention to the provisions governing preventive measures, including pre-trial detention. | В проекте особое внимание уделяется положениям о превентивных мерах, в том числе о мерах, касающихся предварительного заключения. |
| The usual Maltese practice was not to proceed with ratification unless the legislation which existed was in full conformity with the treaty provisions. | Согласно сложившейся на Мальте практике процедура ратификации возбуждается лишь тогда, когда существующее законодательство полностью соответствует договорным положениям. |
| If so, the situation did not conform to the provisions of the Covenant. | Если это так, то такая ситуация не соответствует положениям Пакта. |
| The implementation of the International Monitoring System and other verification measures should for their part deter any activities contrary to treaty provisions. | Реализация Международной системы мониторинга и других мер проверки должна, в свою очередь, послужить фактором сдерживания любой деятельности, противоречащей положениям договора. |
| The European Union believed that the restructuring fell entirely within the competence of the High Commissioner and corresponded to the provisions of resolution 50/214. | Европейский союз считает, что такая реорганизация в полной мере соответствует мандату Верховного комиссара и отвечает положениям резолюции 50/214. |
| The provisions on extradition and mutual legal assistance were basically in line with those of other international instruments. | Положения, регулирующие процедуры выдачи и взаимной помощи в уголовных вопросах, в целом соответствуют положениям других международно-правовых документов. |
| They also discussed and adopted amendments to several provisions of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. | Кроме того, они обсудили и приняли поправки к некоторым положениям правил процедуры и доказывания Трибунала. |
| This runs counter to provisions of the Charter, in particular Article 23. | Такое положение противоречит положениям Устава, в частности статьи 23. |
| They are claiming that our accession to the European Union is contrary to the provisions of the treaties of 1960 establishing the Republic of Cyprus. | Они утверждают, что наше присоединение к Европейскому союзу противоречит положениям договоров 1960 года о создании Республики Кипр. |
| The recommendations it has made in this regard are in line with the provisions set forth in General Assembly resolution 48/108. | Сделанные им в этой связи рекомендации соответствуют положениям, изложенным в резолюции 48/108 Генеральной Ассамблеи. |
| Different organizational alternatives as well as changes in the legal provisions are now being actively considered. | В настоящее время активно рассматриваются различные организационные инициативы, а также поправки к положениям законодательства. |
| The amendment to the human rights provisions of the Constitution may be regarded as a manifestation of this increased interest. | Проявлением такого возросшего интереса можно считать поправку к положениям конституции, касающимся прав человека. |
| The Ministry of Education believed that the arrangement satisfied a pedagogical need and was in no way contrary to the provisions of the Convention. | Министерство образования считает, что подобная мера соответствует педагогическим потребностям и ни в коем случае не противоречит положениям Конвенции. |
| He did not agree with that view, which to him seemed contrary to the provisions of the Convention. | Г-н€Решетов не согласен с этой позицией, которая, по его мнению, противоречит положениям Конвенции. |
| This Treaty shall be ratified by each signatory State, in accordance with its respective constitutional provisions. | Настоящий Договор ратифицируется каждым подписавшим его государством согласно их соответствующим конституционным положениям. |
| Add the following new entry: Delete the amendments to special provisions "204"and "634". | Добавить новую позицию следующего содержания: 3.3.1 Исключить поправки к специальным положениям 204 и 634. |