Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Although it considered that the text prepared by the Group of Governmental Experts provided the basis for an agreement on cluster munitions, the Russian Federation still had concerns about some of its provisions. Российская Федерация рассматривает выработанный в Группе правительственных экспертов документ как основу для возможных взаимных договоренностей по кассетным боеприпасам, хотя по некоторым его положениям у нее все еще сохраняются вопросы.
The purpose of the review is to determine the compatibility of national laws and policies with international human rights frameworks relating to the right to education and their provisions for gender equality. Цель этого обзора заключается в определении степени соответствия национальных законов и стратегий международным стандартам в области прав человека, касающимся права на образование, и соответствующим положениям о гендерном равенстве.
If the two samples of a type of illuminating device submitted in accordance with paragraph 2. above satisfy the provisions of this Regulation, approval shall be granted. 4.2. 4.1 Официальное утверждение предоставляется в том случае, если оба образца типа приспособления для освещения, представленные в соответствии с пунктом 2 выше, соответствуют положениям настоящих Правил.
(c) They comply, in such opened position, with the provisions of paragraph 5.4.; and с) в таком открытом положении они соответствуют положениям пункта 5.4 и
Amendment of the provisions to be adopted for ADN 2015 regarding the transport of liquefied natural gas (LNG), Поправки к положениям, принимаемым для издания ВОПОГ 2015 года, в отношении перевозки сжиженного природного газа (СПГ),
Canadian courts also refer to relevant provisions of treaties to which Canada has adhered to interpret ordinary (non-Constitutional) legislation, such as the Immigration and Refugee Protection Act or the Criminal Code, and administrative action. Канадские суды обращаются также к соответствующим положениям международных договоров, к которым присоединилась Канада, для того чтобы дать толкование обычного (неконституционного) законодательства, например Закона об иммиграции и защите беженцев или Уголовного кодекса, а также административных решений.
In July 2013, measures were announced to be introduced in the Russian Federation which the TIR Administrative Committee and Executive Board believed undermined provisions of the TIR Convention. В июле 2013 года Российская Федерация объявила о введении мер, которые, по мнению Административного комитета и Исполнительного совета МДП, наносят ущерб положениям Конвенции МДП.
Should the need arise, and before taking the decision to issue the authorization, the competent authority may perform a check at the premises of the undertaking, to ensure that it actually meets the relevant national provisions regarding access to profession. При необходимости и до принятия решения о выдаче разрешения компетентный орган может провести проверку помещений предприятия с целью удостовериться, что оно в действительности отвечает соответствующим национальным положениям в отношении допуска к профессиональной деятельности.
If necessary, the number of copies and their handing over to the different parties and stakeholders involved could also be addressed in the new unified legal railway regime, in line with the appropriate provisions in SMGS, CMR and the Montreal Convention. При необходимости в рамках нового единого правового режима железнодорожных перевозок также может быть рассмотрен вопрос о количестве копий и порядке их передачи различным участникам и заинтересованным сторонам согласно соответствующим положениям СМГС, КДПГ и Монреальской конвенции.
Similar provisions as in Article 12, para. 3 of COTIF may be included in the new legal railway regime which would not readily allow attaching or making a seizure for the debts of one carrier against another. В новый правовой режим железнодорожных перевозок могут быть включены положения, аналогичные положениям пункта З статьи 12 КОТИФ, которые не предполагают непосредственного ареста или конфискации в связи с долгами одного перевозчика перед другим.
Because references are updated regularly and may change so that they are no longer in compliance with the provisions of ATP, the designation (i.e. publication year) of an approved version of a reference shall be included. З. Поскольку ссылки регулярно обновляются и могут быть изменены таким образом, что они уже не будут соответствовать положениям СПС, следует включать обозначение (т.е. год публикации) официально утвержденного варианта ссылки.
According to the provisions of the above-mentioned law, the person taking care of a child with disability has the following rights: Согласно положениям выше упомянутого закона лицо, ухаживающее за ребенком-инвалидом, имеет следующие права:
Greece recognizes the so called "cohabitation pact" as regulated in Law 3719/2008 "Amendments for the family, the child, the society and other provisions". Греция признает так называемый "пакт сожительства", регулируемый Законом 3719/2008 "О поправках к законодательству о семье, детях, обществе и к другим положениям".
To complement the constitutional provisions and labour regulations related to women and employment, the National Policy for the Advancement of Women was adopted in 2001. В дополнение к конституционным положениям и положениям о труде, касающимся женщин и занятости, в 2001 году была принята Национальная политика по улучшению положения женщин.
The provisions of the Convention featured prominently in many international processes; the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) is a good example of this. Положениям Конвенции придавалось большое значение в рамках многих международных процессов: хорошим примером этого являются итоги Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20").
In this case, investigation is started, carried out, stopped or suspended under the provisions applicable to the investigation proceeded to upon request of the State prosecutor. В этом случае следствие начинается, проводится, прекращается или приостанавливается согласно положениям, применимым к проведению расследования, по просьбе Государственного прокурора.
The Constitution provides for a judiciary that is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and ensures that legislation and government actions are in line with its provisions. Конституция предусматривает судебную систему, которая надлежащим образом правомочна поддерживать верховенство Конституции, обеспечивать уважение прав человека и обеспечивать, чтобы законодательство и действия правительства соответствовали ее положениям.
AI ISHR and LLG observed that hundreds of criminal prosecutions are brought every year against political activists, human rights defenders, journalists, lawyers and others under articles of the Penal Code and anti-terrorism provisions generally for political dissent. МА, МСПЧ и ЛЛГ отметили, что ежегодно возбуждаются сотни уголовных дел против политических активистов, правозащитников, журналистов, адвокатов и иных лиц по статьям Уголовного кодекса и антитеррористическим положениям, как правило, за политическое инакомыслие.
In accordance with the relevant legal provisions in force in China, Mr. Xing was found unable to ensure civil behaviour, as he suffered from schizophrenia, an incurable disorder that can flare up at any time and pose a threat to other persons or their property. Согласно соответствующим действующим в Китае законодательным положениям было установлено, что г-н Син не может нормально вести себя в обществе, поскольку он страдает шизофренией - неизлечимой болезнью, которая может проявиться в любой момент и представлять угрозу для других лиц или их имущества.
It would, after all, be incongruous to give primacy to provisions establishing general rules for international cooperation in the event of disasters, such as those contained in the Commission's draft, over the specific norms contained in bilateral or multilateral treaties. В конечном счете, было бы неправильно придавать положениям, устанавливающим общие нормы, касающиеся международного сотрудничества в случае бедствия, таким как те, что уже включены в проект Комиссии, преимущественную силу по отношению к более конкретным нормам, включенным в двусторонние или многосторонние договоры.
That measure fulfils the provisions of preambular paragraph 7 of resolution 833 (1993), which envisages the establishment of technical arrangements to maintain the physical representation of the boundary. Этот шаг соответствует положениям пункта 7 преамбулы резолюции 833 (1993), который предусматривает создание технических механизмов для обеспечения сохранности знаков обозначения границы на местности.
In due time the delimitation of the maritime zones between Somalia and Kenya will have to be effected in accordance with the pertinent provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. В надлежащее время потребуется произвести делимитацию морских пространств между Сомали и Кенией согласно соответствующим положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
A panel of experts is responsible for considering a reform of the Criminal Code and Code of Criminal Procedure so as to bring it into conformity with the provisions contained in the relevant ratified international instruments. Комитету экспертов поручено продумать реформу уголовного и уголовно-процессуального кодекса с тем, чтобы они соответствовали положениям международно-правовых документов ратифицированных в этой области.
The changes to the provisions in the four Criminal Codes have been prepared, and they were proposed by the State Coordinator for Combating Trafficking in Human Beings and Illegal Migration. Подготовлены изменения к положениям всех четырех уголовных кодексов, предложенные Государственным координатором по вопросам борьбы с торговлей людьми и нелегальной миграцией.
Nevertheless, the Committee notes that no specific training on the relevant provisions of the Convention in terms of article 23 is being provided (art. 23). Вместе с тем Комитет отмечает, что не проводится никакой конкретной подготовки по соответствующим положениям Конвенции по смыслу ее статьи 23 (статья 23).