Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The Committee further recommends that a mechanism be clearly established to ensure conformity of all presidential decrees and laws with the provisions of the Covenant and other international human rights instruments to which the State is party. Комитет рекомендует также создать четкий механизм обеспечения соответствия всех президентских указов и законов положениям Пакта и других международных договоров в области прав человека, участником которых является государство.
The Committee recommends the amendment of the Special Presidential Commissions of Inquiry Act to bring it into conformity with the provisions of articles 14 and 25 of the Covenant. Комитет рекомендует внести поправки в Закон о специальных президентских комиссиях по расследованию, с тем чтобы обеспечить его соответствие положениям статей 14 и 25 Пакта.
The Committee welcomes the efforts by the State party in regard to reviewing the Constitution, laws and regulations to ensure that the country's judicial system is in conformity with the provisions of the Convention. Комитет выражает удовлетворение предпринимаемыми государством-участником усилиями в плане пересмотра Конституции, законов и норм в целях обеспечения соответствия судебной системы страны положениям Конвенции.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland adopted a merchant shipping (prevention of pollution) Act in 1994 and an Order-in-Council is being drafted to control pollution from ships within the limits of a zone permitted under the exclusive economic zone provisions. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приняло в 1994 году Закон о торговом мореплавании (предотвращение загрязнения), и составляется проект королевского указа о контроле за загрязнением с судов в пределах зоны, допускаемым согласно положениям об исключительной экономической зоне.
The Committee noted, from the new provisions of the Personal Status Code, that the Government had remained steadfast in guaranteeing and protecting the rights and property of women. Комитет отметил, что, согласно всем положениям кодекса о статусе личности, правительство на постоянной основе уделяет внимание охране и защите прав и имущества женщин.
Article 14.1 makes it clear that its provisions are to be invoked "in the event of a dispute... concerning the interpretation or application of the Convention". В статье 14.1 недвусмысленно предусматривается, что к ее положениям следует обращаться "в случае спора... относительно толкования или применения Конвенции".
In strict observance of the provisions of the trilateral statement and the Ukraine-Russia agreement of 10 May 1994 and in compliance with the agreed programme, Ukraine has been removing nuclear warheads to the Russian Federation. Строго следуя положениям трехстороннего заявления и украинско-российского соглашения от 10 мая 1994 года, а также в соответствии с согласованной программой Украина вывозит ядерные боеголовки на территорию Российской Федерации.
Another purpose that an analytical report can serve is to demonstrate the extent to which the Charter's provisions concerning the division of work have been followed. Еще одна цель, которой может служить аналитический доклад, это - продемонстрировать, до какой степени можно следовать положениям Устава Организации Объединенных Наций в отношении распределения работы.
As to guaranteeing the basic rights recognized in this international instrument, it should be noted that this task lies chiefly with the courts, by virtue of the relevant provisions of article 81 of the Constitution. Касаясь обеспечения гарантии основных прав человека, признанных этими международными договорами, следует подчеркнуть, что, согласно соответствующим положениям статьи 81 Конституции Сенегала, эта задача прежде всего возлагается на работников судебных органов.
It should also be kept in mind that the Preparatory Commission failed to agree on several provisions of the draft rules of procedure of the Assembly relating to financial and budgetary matters, decision-making, elections, observers and subsidiary organs. З. Нужно также иметь в виду, что Подготовительной комиссии не удалось достичь согласия по нескольким положениям проекта правил процедуры Ассамблеи, касающимся финансовых и бюджетных вопросов, принятия решений, выборов, наблюдателей и вспомогательных органов.
That the policy and practice of the United States are generally in compliance with and supportive of the Covenant's provisions regarding treatment of juveniles in the criminal justice system. Политика и практика Соединенных Штатов в целом соответствуют положениям Пакта, касающимся обращения с несовершеннолетними в рамках системы уголовного правосудия, и поддерживают эти положения.
When prison policies are, on their face, inconsistent with constitutional provisions, or when the conduct of staff does not com-port with policy, prisoners generally can bring their complaints to the attention of prison administrators through internal grievance procedures. Если заключенные в тюрьмах усматривают какие-либо несоответствия конституционным положениям или нарушения со стороны персонала, то они могут, как правило, направлять свои жалобы тюремной администрации, используя внутренние процедуры обжалования.
Judges receiving a complaint in conformity with all the requirements established in this Chapter shall be obliged to initiate the necessary procedure in order to verify the facts and the offenders, pursuant to the provisions of this Code. Судья, получивший сообщение в соответствии с требованиями настоящей главы, обязан начать расследование в целях проверки фактов и установления личностей правонарушителей согласно положениям настоящего Кодекса.
Its implementation shall be consistent with the provisions of Sections... (Conduct of Inspection, Access regime, Safety, Confidentiality).] Его реализация соответствует положениям разделов... (Проведение инспекций, Режим доступа, Безопасность, Конфиденциальность)].
It was necessary to ensure that standard-setting documents and judicial practice fully conformed to the provisions of the Convention. She wished to have more detailed information on that question. Необходимо обеспечить полное соответствие нормативных документов и практики судебной системы положениям Конвенции, в связи с чем она хотела бы получить более подробную информацию по этому вопросу.
Finally, the decision does not imply any extension of Algeria's national territorial waters, whose limit remains at 12 nautical miles in conformity with the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Наконец, данное решение не подразумевает никакого расширения национальных территориальных вод Алжира, которые, согласно соответствующим положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, по-прежнему ограничиваются 12 морскими милями.
Nevertheless, attention should be drawn to the need not to set a precedent in that area which might run counter to provisions of the Charter of the United Nations. Однако уместно обратить внимание на то, что в этом вопросе не следует создавать прецедента, который противоречил бы положениям Устава Организации Объединенных Наций.
With a view to avoiding any ambiguities, the provisions in respect of qualifications required by judges, disciplinary action they might be liable to and investigation and trial procedures must be specified in clearer terms. Во избежание неясностей следует в более точных выражениях дать определение положениям, касающимся условий, на основании которых должны назначаться меры дисциплинарного воздействия, которым могли бы подвергаться судьи, и применяться процедуры расследования и вынесения решений.
Throughout the negotiations, efforts had been made to ensure that the provisions of the convention were consistent with those of previous conventions with the same legal effect, from the standpoint of international criminal law. В ходе переговоров усилия были направлены на обеспечение того, чтобы положения конвенции соответствовали положениям предыдущих конвенций с теми же правовыми последствиями с точки зрения международного уголовного права.
When that happens steps will be taken to have appropriate employment legislation promulgated for Tokelau to comply with and implement the relevant international conventions and the provisions of the Covenant. После того, как это произойдет, будут предприняты шаги по выработке трудового законодательства Токелау, которое соответствовало бы положениям международных конвенций и Пакта и обеспечивало бы их применение на практике.
She drew attention to the provisions relating to the evaluation function of JIU, implementation of JIU recommendations, coordination and the possibility of extrabudgetary resources for the Unit. Выступающий привлекает внимание к положениям, касающимся функций ОИГ по оценке, претворения в жизнь рекомендаций ОИГ, координации и возможности привлечения внебюджетных ресурсов для финансирования Группы.
We strongly believe that the success of that conference will depend largely on contributions from both the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States towards achieving consensus on various provisions of the Treaty. Мы решительно верим, что успех этой Конференции будет в значительной мере зависеть от вкладов как государств, обладающих ядерным оружием, так и неядерных государств в направлении достижения консенсуса по различным положениям Договора.
As for the question of the protection of women from traditions which endangered their health or caused them and their children hardship, she noted that marriages contracted in Australia must comply with the provisions of the 1961 Marriage Act. В отношении вопроса о защите женщин от обрядов и обычаев, которые ставят под угрозу их здоровье либо создают трудности для них и их детей, оратор отметила, что браки, заключаемые в Австралии, должны соответствовать положениям Закона о браке 1961 года.
It is also concerned that, the national legislation with respect to the minimum age for marriage may not be fully compatible with the non-discrimination provisions of the Convention, as reflected in its article 2. Он также обеспокоен тем, что национальное законодательство, касающееся минимального возраста вступления в брак, может неполностью соответствовать положениям Конвенции о недискриминации, содержащимся в статье 2.
Additionally, the Committee is concerned that some aspects of customary law which are still being applied in many of the lower courts may not be in compliance with the provisions of the Covenant. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что некоторые аспекты обычного права, которые все еще применяются во многих судах более низких инстанций, возможно, не соответствуют положениям Пакта.