Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The delegation of CLAM said that the industry was accustomed to these provisions and applied them without problems. Делегация КСПЦС заявила, что цитрусовая промышленность привыкла к этим положениям и не испытывает с их использованием никаких проблем.
Although we have achieved significant progress on a draft comprehensive convention, there are still differences among delegations on certain key provisions. Хотя мы достигли значительного прогресса по проекту всеобъемлющей конвенции, по-прежнему сохраняются разногласия между делегациями по определенным ключевым положениям.
States made reservations to such provisions, in order to avoid the consequences of "conventionalization" of the customary rule. Государства формулируют оговорки к таким положениям, стремясь избежать последствий "конвенциализации" нормы обычного права.
During the reporting period, the Entity Armed Forces have carried out normal training activities, in compliance with the military provisions of the Dayton Peace Agreement. В отчетный период вооруженные силы образований занимались обычной учебной подготовкой, что соответствует военным положениям Дейтонского мирного соглашения.
Under these same provisions, however, certain rights are not subject to suspension under any circumstances. Тем не менее, согласно этим же положениям, временное приостановление действия определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах.
This practice under Ghanaian customary law clearly conflicts with the non-discriminatory provisions of the Convention. Совершенно очевидно, что данная практика, которая разрешается ганским обычным правом, противоречит положениям Конвенции о недопущении дискриминации.
Under the provisions of the Civil Code, the procedure for the creation of associations is not made conditional on age. Согласно положениям Гражданского кодекса процедура создания ассоциаций не обусловлена возрастными ограничениями.
The guide will not provide a legal analysis of the Convention nor a commentary on its provisions. В руководстве не будет содержаться ни правового анализа Конвенции, ни комментариев к ее положениям.
Contrary to the provisions of General Assembly resolution 57/292, the loan would be interest-bearing. Вопреки положениям резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи кредит будет предоставлен под проценты.
The report also recommended a number of revisions to eligibility provisions aimed at reducing future costs. В докладе рекомендуется также ряд поправок к положениям об обладании правами в целях сокращения расходов в будущем.
The same applied to the provisions on protection and preservation, such as draft articles 12 and 14. То же применяется к положениям о защите и сохранении, таким как проекты статей 12 и 14.
The security and humanitarian provisions of the Agreement will be our primary concern. Первостепенную важность мы будем придавать положениям Соглашения, касающимся безопасности, и гуманитарным положениям.
The situation where the treaty does not prohibit reservations to specified provisions but excludes certain categories of reservations is more complicated. Более сложной является ситуация, в которой договор не запрещает оговорки к определенным положениям, а исключает некоторые категории оговорок.
Reservation clauses prohibiting reservations to specified provisions; ситуация положений об оговорках, запрещающих оговорки к конкретным положениям;
Under this cluster, States parties are requested to follow the provisions in paragraphs 5 and 6, above. В этом разделе государствам-участникам предлагается следовать положениям пунктов 5 и 6 выше.
Turkmen legislation upholding the interests of children fully conforms to international standards and the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Законодательство Туркменистана, обеспечивающее интересы детей, в полной мере соответствует международным стандартам и положениям Конвенции о правах детей.
Most were felt to be relevant to and fulfilling Pakistan's obligations under one or more provisions of the Convention. Большинство из них, как представлялось, соответствовали обязательствам Пакистана по одному или нескольким положениям Конвенции, и он выполнял их.
The present Decree shall supersede any previous provisions to the contrary. Все предыдущие положения, противоречащие положениям настоящего декрета, отменяются.
They enjoy the right to be compensated or to restore the confiscated properties, pursuant to the relevant legal or by-law provisions. Они пользуются правом на компенсацию или на возмещение конфискованного имущества согласно положениям соответствующих законов или подзаконных актов.
The provisions of Turkmen educational legislation meet international standards, including the requirements in the Convention on the Rights of the Child. Положения законодательства Туркменистана в области образования соответствуют международным стандартам, в том числе, положениям Конвенции о правах ребенка.
Croatia had established a legal framework for the problem of trafficking in persons, which was in line with the relevant United Nations standards and provisions. Хорватия создала правовые рамки для решения проблемы торговли людьми, которые соответствуют надлежащим стандартам и положениям Организации Объединенных Наций.
Mr. Flinterman enquired about parliamentary mechanisms to monitor the compatibility of national law with the provisions of the Convention. Г-н Флинтерман задает вопрос, касающийся парламентских механизмов контроля за соответствием внутригосударственного законодательства положениям Конвенции.
CARICOM had therefore given particular attention to the provisions of the Convention on the Rights of the Child to make education accessible to all children. Таким образом, КАРИКОМ уделяет особое внимание положениям Конвенции о правах ребенка в части обеспечения доступности образования для всех детей.
We call for all this in the framework of fostering the principles and provisions on which the Treaty is based. Мы призываем ко всему этому в духе содействия принципам и положениям, на которых был основан этот Договор.
According to the constitutional provisions family is based on the spouses' free consent to marriage. Согласно положениям Конституции институт семьи основан на заключении официального брака с взаимного согласия супругов.