The delegation of CLAM said that the industry was accustomed to these provisions and applied them without problems. |
Делегация КСПЦС заявила, что цитрусовая промышленность привыкла к этим положениям и не испытывает с их использованием никаких проблем. |
Although we have achieved significant progress on a draft comprehensive convention, there are still differences among delegations on certain key provisions. |
Хотя мы достигли значительного прогресса по проекту всеобъемлющей конвенции, по-прежнему сохраняются разногласия между делегациями по определенным ключевым положениям. |
States made reservations to such provisions, in order to avoid the consequences of "conventionalization" of the customary rule. |
Государства формулируют оговорки к таким положениям, стремясь избежать последствий "конвенциализации" нормы обычного права. |
During the reporting period, the Entity Armed Forces have carried out normal training activities, in compliance with the military provisions of the Dayton Peace Agreement. |
В отчетный период вооруженные силы образований занимались обычной учебной подготовкой, что соответствует военным положениям Дейтонского мирного соглашения. |
Under these same provisions, however, certain rights are not subject to suspension under any circumstances. |
Тем не менее, согласно этим же положениям, временное приостановление действия определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах. |
This practice under Ghanaian customary law clearly conflicts with the non-discriminatory provisions of the Convention. |
Совершенно очевидно, что данная практика, которая разрешается ганским обычным правом, противоречит положениям Конвенции о недопущении дискриминации. |
Under the provisions of the Civil Code, the procedure for the creation of associations is not made conditional on age. |
Согласно положениям Гражданского кодекса процедура создания ассоциаций не обусловлена возрастными ограничениями. |
The guide will not provide a legal analysis of the Convention nor a commentary on its provisions. |
В руководстве не будет содержаться ни правового анализа Конвенции, ни комментариев к ее положениям. |
Contrary to the provisions of General Assembly resolution 57/292, the loan would be interest-bearing. |
Вопреки положениям резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи кредит будет предоставлен под проценты. |
The report also recommended a number of revisions to eligibility provisions aimed at reducing future costs. |
В докладе рекомендуется также ряд поправок к положениям об обладании правами в целях сокращения расходов в будущем. |
The same applied to the provisions on protection and preservation, such as draft articles 12 and 14. |
То же применяется к положениям о защите и сохранении, таким как проекты статей 12 и 14. |
The security and humanitarian provisions of the Agreement will be our primary concern. |
Первостепенную важность мы будем придавать положениям Соглашения, касающимся безопасности, и гуманитарным положениям. |
The situation where the treaty does not prohibit reservations to specified provisions but excludes certain categories of reservations is more complicated. |
Более сложной является ситуация, в которой договор не запрещает оговорки к определенным положениям, а исключает некоторые категории оговорок. |
Reservation clauses prohibiting reservations to specified provisions; |
ситуация положений об оговорках, запрещающих оговорки к конкретным положениям; |
Under this cluster, States parties are requested to follow the provisions in paragraphs 5 and 6, above. |
В этом разделе государствам-участникам предлагается следовать положениям пунктов 5 и 6 выше. |
Turkmen legislation upholding the interests of children fully conforms to international standards and the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Законодательство Туркменистана, обеспечивающее интересы детей, в полной мере соответствует международным стандартам и положениям Конвенции о правах детей. |
Most were felt to be relevant to and fulfilling Pakistan's obligations under one or more provisions of the Convention. |
Большинство из них, как представлялось, соответствовали обязательствам Пакистана по одному или нескольким положениям Конвенции, и он выполнял их. |
The present Decree shall supersede any previous provisions to the contrary. |
Все предыдущие положения, противоречащие положениям настоящего декрета, отменяются. |
They enjoy the right to be compensated or to restore the confiscated properties, pursuant to the relevant legal or by-law provisions. |
Они пользуются правом на компенсацию или на возмещение конфискованного имущества согласно положениям соответствующих законов или подзаконных актов. |
The provisions of Turkmen educational legislation meet international standards, including the requirements in the Convention on the Rights of the Child. |
Положения законодательства Туркменистана в области образования соответствуют международным стандартам, в том числе, положениям Конвенции о правах ребенка. |
Croatia had established a legal framework for the problem of trafficking in persons, which was in line with the relevant United Nations standards and provisions. |
Хорватия создала правовые рамки для решения проблемы торговли людьми, которые соответствуют надлежащим стандартам и положениям Организации Объединенных Наций. |
Mr. Flinterman enquired about parliamentary mechanisms to monitor the compatibility of national law with the provisions of the Convention. |
Г-н Флинтерман задает вопрос, касающийся парламентских механизмов контроля за соответствием внутригосударственного законодательства положениям Конвенции. |
CARICOM had therefore given particular attention to the provisions of the Convention on the Rights of the Child to make education accessible to all children. |
Таким образом, КАРИКОМ уделяет особое внимание положениям Конвенции о правах ребенка в части обеспечения доступности образования для всех детей. |
We call for all this in the framework of fostering the principles and provisions on which the Treaty is based. |
Мы призываем ко всему этому в духе содействия принципам и положениям, на которых был основан этот Договор. |
According to the constitutional provisions family is based on the spouses' free consent to marriage. |
Согласно положениям Конституции институт семьи основан на заключении официального брака с взаимного согласия супругов. |