| The delegation of CLAM said that the industry was accustomed to these provisions and applied them without problems. | Делегация КСПЦС заявила, что цитрусовая промышленность привыкла к этим положениям и не испытывает с их использованием никаких проблем. |
| Although we have achieved significant progress on a draft comprehensive convention, there are still differences among delegations on certain key provisions. | Хотя мы достигли значительного прогресса по проекту всеобъемлющей конвенции, по-прежнему сохраняются разногласия между делегациями по определенным ключевым положениям. |
| States made reservations to such provisions, in order to avoid the consequences of "conventionalization" of the customary rule. | Государства формулируют оговорки к таким положениям, стремясь избежать последствий "конвенциализации" нормы обычного права. |
| During the reporting period, the Entity Armed Forces have carried out normal training activities, in compliance with the military provisions of the Dayton Peace Agreement. | В отчетный период вооруженные силы образований занимались обычной учебной подготовкой, что соответствует военным положениям Дейтонского мирного соглашения. |
| Under these same provisions, however, certain rights are not subject to suspension under any circumstances. | Тем не менее, согласно этим же положениям, временное приостановление действия определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| This practice under Ghanaian customary law clearly conflicts with the non-discriminatory provisions of the Convention. | Совершенно очевидно, что данная практика, которая разрешается ганским обычным правом, противоречит положениям Конвенции о недопущении дискриминации. |
| Under the provisions of the Civil Code, the procedure for the creation of associations is not made conditional on age. | Согласно положениям Гражданского кодекса процедура создания ассоциаций не обусловлена возрастными ограничениями. |
| The guide will not provide a legal analysis of the Convention nor a commentary on its provisions. | В руководстве не будет содержаться ни правового анализа Конвенции, ни комментариев к ее положениям. |
| Contrary to the provisions of General Assembly resolution 57/292, the loan would be interest-bearing. | Вопреки положениям резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи кредит будет предоставлен под проценты. |
| The report also recommended a number of revisions to eligibility provisions aimed at reducing future costs. | В докладе рекомендуется также ряд поправок к положениям об обладании правами в целях сокращения расходов в будущем. |
| The same applied to the provisions on protection and preservation, such as draft articles 12 and 14. | То же применяется к положениям о защите и сохранении, таким как проекты статей 12 и 14. |
| The security and humanitarian provisions of the Agreement will be our primary concern. | Первостепенную важность мы будем придавать положениям Соглашения, касающимся безопасности, и гуманитарным положениям. |
| The situation where the treaty does not prohibit reservations to specified provisions but excludes certain categories of reservations is more complicated. | Более сложной является ситуация, в которой договор не запрещает оговорки к определенным положениям, а исключает некоторые категории оговорок. |
| Reservation clauses prohibiting reservations to specified provisions; | ситуация положений об оговорках, запрещающих оговорки к конкретным положениям; |
| Under this cluster, States parties are requested to follow the provisions in paragraphs 5 and 6, above. | В этом разделе государствам-участникам предлагается следовать положениям пунктов 5 и 6 выше. |
| Turkmen legislation upholding the interests of children fully conforms to international standards and the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | Законодательство Туркменистана, обеспечивающее интересы детей, в полной мере соответствует международным стандартам и положениям Конвенции о правах детей. |
| Most were felt to be relevant to and fulfilling Pakistan's obligations under one or more provisions of the Convention. | Большинство из них, как представлялось, соответствовали обязательствам Пакистана по одному или нескольким положениям Конвенции, и он выполнял их. |
| The present Decree shall supersede any previous provisions to the contrary. | Все предыдущие положения, противоречащие положениям настоящего декрета, отменяются. |
| They enjoy the right to be compensated or to restore the confiscated properties, pursuant to the relevant legal or by-law provisions. | Они пользуются правом на компенсацию или на возмещение конфискованного имущества согласно положениям соответствующих законов или подзаконных актов. |
| The provisions of Turkmen educational legislation meet international standards, including the requirements in the Convention on the Rights of the Child. | Положения законодательства Туркменистана в области образования соответствуют международным стандартам, в том числе, положениям Конвенции о правах ребенка. |
| Croatia had established a legal framework for the problem of trafficking in persons, which was in line with the relevant United Nations standards and provisions. | Хорватия создала правовые рамки для решения проблемы торговли людьми, которые соответствуют надлежащим стандартам и положениям Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Flinterman enquired about parliamentary mechanisms to monitor the compatibility of national law with the provisions of the Convention. | Г-н Флинтерман задает вопрос, касающийся парламентских механизмов контроля за соответствием внутригосударственного законодательства положениям Конвенции. |
| CARICOM had therefore given particular attention to the provisions of the Convention on the Rights of the Child to make education accessible to all children. | Таким образом, КАРИКОМ уделяет особое внимание положениям Конвенции о правах ребенка в части обеспечения доступности образования для всех детей. |
| We call for all this in the framework of fostering the principles and provisions on which the Treaty is based. | Мы призываем ко всему этому в духе содействия принципам и положениям, на которых был основан этот Договор. |
| According to the constitutional provisions family is based on the spouses' free consent to marriage. | Согласно положениям Конституции институт семьи основан на заключении официального брака с взаимного согласия супругов. |