The approval authority may require any relevant test to verify the compliance of the exhaust silencing system type to the additional sound emission provisions. 6.2.3.2. |
Орган по официальному утверждению может потребовать проведения любого соответствующего испытания для проверки соответствия типа системы глушителя выхлопа дополнительным положениям об уровне звука. |
1.1. When an approval authority designates a Technical Service, the latter shall comply with the provisions of this Schedule. |
1.1 В тех случаях, когда орган по официальному утверждению назначает техническую службу, последняя должна соответствовать положениям настоящего приложения. |
To avoid confusion and contradictions with future amendments of other provisions, the definitions of Annex 11 should be amended to be valid only for OBD. |
Во избежание путаницы и несоответствия с будущими поправками к другим положениям в определения, содержащиеся в приложении 11, следует внести поправки, с тем чтобы они касались только БД систем. |
The Constitution provides that the Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to its provisions. |
В Конституции предусматривается, что обе палаты Парламента не принимают никаких законов, которые в каком-либо отношении противоречат ее положениям. |
Thus, the fact that a military court has dealt with Mr. Musaev's case was lawful and did not contradict the provisions of the Covenant. |
Поэтому факт того, что дело г-на Мусаева рассматривал военный суд, является законным и не противоречит положениям Пакта. |
The definition and punishment of torture is in conformity with the provisions of the Convention against Torture. |
Предложенные определение пыток и меры наказания за применение пыток соответствуют положениям Конвенции против пыток. |
Special attention will be provided to relevant provisions of the Millennium Development Goals, in particular those applicable at local levels and related to Goal 8. |
Особое внимание будет уделено соответствующим положениям, касающимся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности тем, которые имеют отношение к местному уровню и связаны с целью 8. |
Additional building blocks relating to non-nuclear security will need to be discussed and developed to complement the provisions outlined in the Model Nuclear Weapons Convention. |
В дополнение к положениям, содержащимся в типовой конвенции по ядерному оружию, нужно будет обсудить и разработать строительные блоки, связанные с неядерной безопасностью. |
The Government should also ensure that procedures followed in the arrest and detention of persons comply with all provisions of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Правительство также должно обеспечивать, чтобы процедуры ареста и задержания соответствовали всем положениям Статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Court further explained that under the provisions of the Convention, courts do not avoid contracts: this is an entitlement of the parties themselves. |
Суд далее пояснил, что, согласно положениям Конвенции, суды не могут расторгать договоры: этим правом наделены лишь сами стороны. |
Moreover, they contravened numerous provisions of international law, including article 55 of the Hague Regulations and article 49 of the Fourth Geneva Convention. |
Кроме того, они противоречат многочисленным положениям международного права, включая статью 55 Гаагского положения и статью 49 четвертой Женевской конвенции. |
The intergovernmental review process must update the Rules to reflect current standards and ensure their consistency with the existing provisions of international law on the prohibition of torture and other ill-treatment. |
Межправительственный процесс пересмотра должен обновить Правила таким образом, чтобы они отражали действующие стандарты и соответствовали существующим положениям международного права о запрещении пыток и других жестоких видов обращения. |
Police personnel working in detention centres received training in relevant legal provisions and regulations aimed at ensuring respect for human dignity and the physical integrity of persons deprived of their freedom. |
Сотрудники полиции, работающие в центрах заключения, получают профессиональную подготовку по надлежащим правовым положениям и нормам, направленным на обеспечение уважения человеческого достоинства и физической неприкосновенности лишенных свободы лиц. |
The Committee endorsed the drafting of anti-discrimination legislation or equality legislation in the absence of a legislative precedent but was convinced that sufficient prominence must be given to anti-discriminatory provisions. |
Комитет одобряет подготовку антидискриминационного законодательства или законов по вопросу о равенстве ввиду отсутствия законодательного прецедента, однако убежден в том, что антидискриминационным положениям необходимо уделить достаточное внимание. |
This demonstrates the commitment of the Government of Algeria to promoting and protecting women's rights and its determination to comply with all the provisions of the Convention. |
Это свидетельствует, с одной стороны, о приверженности правительства Алжира делу поощрения и защиты прав женщин, а с другой - о его решимости неукоснительно следовать всем положениям упомянутой Конвенции. |
It is an offence to pretend to be a marriage celebrant or to solemnise a marriage contrary to the provisions of the Act. |
Выдавать себя за регистратора брака или оформлять брак вопреки положениям этого Закона является правонарушением. |
Add to the current provisions of 1.4.2.2.1: |
Добавить к существующим положениям пункта 1.4.2.2.1 следующее: |
The steering system of the trailer fulfils the relevant provisions of Annex 7 Yes/No 2 |
8.1 Система рулевого управления прицепа удовлетворяет соответствующим положениям приложения 7 Да/Нет 2 |
Decides that the review should periodically assess, in accordance with the relevant principles and provisions of the Convention, the following: |
постановляет, что согласно соответствующим принципам и положениям Конвенции в ходе обзора должна проводиться периодическая оценка следующего: |
Bearing in mind their characteristics, as summarized above, the Committee considers Detailed Spatial Plans as acts of administrative authorities which may contravene provisions of national law related to the environment. |
С учетом их приведенных выше характеристик Комитет рассматривает подробные планы территориального развития как акты административных органов, которые могут противоречить положениям национального законодательства, относящегося к окружающей среде. |
No wording is yet proposed relating to possible annexes or to "Final provisions" including possible acceptance and depository functions and procedures or possible amendment procedures. |
На настоящий момент отсутствуют предложения в отношении формулировок, относящихся к возможным приложениям или "Заключительным положениям", включая возможность принятия, депозитарные функции и процедуры и возможные процедуры внесения поправок. |
In addition to the provisions of chapters 3 to chapter 23, the requirements in this chapter shall apply to passenger sailing vessels. |
В дополнение к положениям глав З - 23 к пассажирским парусным судам применяются требования настоящей Главы. |
They are addressed to those responsible for transport and the requirements contained there should be consistent with the provisions in 1.9.5.3.6, establishing the scope of application of the signs. |
Они адресованы участникам перевозки, и содержащиеся в них требования должны соответствовать положениям пункта 1.9.5.3.6, устанавливающим сферу применения знаков. |
Amendments to special provisions 582 and 583 |
Поправки к специальным положениям 582 и 583 |
This implies that according to the constitutional provisions, international treaties make an integral part of the legal system of the Republic of Armenia and prevail over national laws. |
Это подразумевает, что согласно положениям Конституции международные договоры являются неотъемлемой частью правовой системы Республики Армения и имеют преимущественную силу перед национальными законами. |