The Governor may propose that the Queen suspends or annuls laws which contain provisions violating the provisions of the Covenant, in the same way as for administrative measures. |
Губернатор может просить королеву приостановить действие законов, положения которых противоречат положениям Пакта, или отменить их в соответствии с той же процедурой, что и в отношении административных актов. |
In our opinion, it is essential to incorporate the provisions of the Convention against Torture in the domestic legislation of States whenever such legislation takes precedence over the provisions of international conventions in regard to binding force and applicability before the national courts. |
По нашему мнению, необходимо включить положения Конвенции против пыток во внутреннее законодательство тех государств, в которых такое законодательство имеет преимущественную силу по отношению к положениям международных конвенций с точки зрения обязательного характера и применимости национальными судами. |
In implementing the articles of the Convention on the Rights of the Child, including the provisions of its article 32, due regard should be given to the relevant provisions of other international instruments. |
При осуществлении статей Конвенции о правах ребенка, включая положения ее статьи 32, надлежащее внимание следует уделять соответствующим положениям других международных документов. |
It therefore urges all States that have made statements or declarations to review them in the light of the provisions of articles 309 and 310 and to withdraw those that are not in conformity with those provisions. |
Поэтому он настоятельно призывает все государства, которые сделали заявления или декларации, пересмотреть их в свете положений статей 309 и 310 и отменить те из них, которые не соответствуют этим положениям. |
He would be interested to learn whether there were any provisions in Australian law equivalent to the benchmark provisions contained in article 10 of ILO Convention No. 169, under which the economic, social and cultural characteristics of indigenous groups should be taken into account in sentencing. |
Он хотел бы знать, есть ли в законодательстве Австралии какие-либо положения, аналогичные знаковым положениям статьи 10 Конвенции Nº 169 МОТ, согласно которым при применении к лицам, принадлежащим к коренным народам, мер наказания принимаются во внимание их экономические, социальные и культурные особенности. |
The Group has, accordingly, considered it useful to underline issues which would raise problems of incompatibility with provisions of the Covenant, so that the Government may take these observations into account in the process of adapting domestic laws to the provisions of the Covenant. |
Группа соответственно сочла полезным выделить вопросы, которые поднимают проблемы несовместимости с положениями Пакта, с тем чтобы правительство могло принять эти замечания во внимание в процессе адаптации внутренних законов к положениям Пакта. |
In his opinion the provisions should be made more explicit, so that the provisions referred to in the table in Chapter 3.2 would indicate to the user only those applicable to a specific substance. |
Он высказался за то, чтобы эти положения были сформулированы более четко и чтобы ссылки на них, содержащиеся в таблице в главе 3.2, относили пользователей лишь к тем положениям, которые касаются конкретного вещества. |
The Committee recommends that necessary measures be taken to ensure that all domestic provisions inconsistent with the Covenant are repealed and that laws adopted are in full compliance with the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы все положения национального законодательства, противоречащие Пакту, были отменены и чтобы принятые законы в полной мере соответствовали положениям Пакта. |
A new penal code, whose provisions should be consistent with those of the Convention, was in preparation and would take into account the provisions of articles 1 and 4 of the Convention. |
В настоящее время разрабатывается новый уголовный кодекс, положения которого должны соответствовать положениям Конвенции; в нем будет воспроизведено содержание статей 1 и 4 Конвенции. |
After consideration of the various proposals made on the provisions of the draft optional protocol, the group resumed its plenary meetings to permit delegations to present their views and opinions on the specific provisions as reflected in the annex to the present report. |
После рассмотрения целого ряда предложений, касающихся положений проекта факультативного протокола, группа возобновила свои пленарные заседания, с тем чтобы дать возможность делегациям высказать свои мнения и соображения по конкретным положениям, содержащимся в приложении к настоящему докладу. |
The Commissioner for Administration seemed to consider that to be an act of discrimination since he had stated that those provisions ran counter to the spirit of various laws on citizenship and the provisions of the Constitution. |
Представляется, что уполномоченный по вопросам управления считает, что речь идет об акте дискриминации, поскольку он заявил, что эти положения противоречат духу различных законов о гражданстве и положениям Конституции. |
The Federal Republic of Germany therefore declares that the provisions of the Convention are also without prejudice to the provisions of national law concerning: |
В этой связи Федеративная Республика Германия заявляет, что положения Конвенции также не наносят ущерба положениям национального законодательства, касающимся: |
Turning to the constitutional decision annulling provisions of domestic law that were incompatible with the Covenant, he asked whether those domestic provisions had been invalidated immediately on the adoption of that decision, or whether they were undergoing revision. |
Что касается решения конституционного суда об отмене положений внутреннего законодательства, противоречащих положениям Пакта, он спрашивает, были ли соответствующие внутренние нормы признаны недействительными сразу после принятия указанного решения или же они находятся в процессе пересмотра. |
The Administration may apply the provisions of the present resolution equally with a view to verifying the compliance of the vessel with provisions of other UNECE recommendations concerned with technical requirements for inland navigation vessels with regard to navigational lights and sound signals). |
Администрация может применять положения настоящей резолюции также и для проверки соответствия судна положениям других рекомендаций ЕЭК ООН, касающихся технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания в отношении навигационных огней и звуковых сигналов). |
Courts are generally prepared to interpret statutes that enact the provisions of treaties, give effect to its provisions or make reference to the treaty in some way, in the light of the treaty. |
В целом суды готовы толковать законодательные акты, которые вводят в действие положения договоров, придают этим положениям законную силу или некоторым образом позволяют ссылаться на договор в контексте данного договора. |
Some delegations suggested that, in addition to the key provisions reflected in paragraph 24 of the Secretary-General's report, other key provisions of the Convention which should be incorporated were, in particular, articles 6 and 8. |
Некоторые делегации предлагали в дополнение к основным положениям, указанным в пункте 24 доклада Генерального секретаря, включать в них и другие важные положения Конвенции, прежде всего статьи 6 и 8. |
Collective action requiring the use of force must conform to the provisions of Chapter VII of the San Francisco Charter; any action that ignores those provisions will damage both the credibility of the Organization and the institutional stability of these mechanisms. |
Коллективные действия, требующие применения силы, должны осуществляться в строгом соответствии с положениями главы VII принятого в Сан-Франциско Устава, и действия, предпринимаемые вопреки этим положениям, подрывают авторитет Организации и организационную стабильность этих механизмов. |
As regards the topic of ALTs, amendments were proposed to a new draft article 12 bis containing provisions on ALTs and to the Guide text to accompany these provisions. |
В отношении темы АЗЦ были предложены поправки к новому проекту статьи 12 бис, содержащему положения об АЗЦ, и к предлагаемому сопроводительному тексту Руководства к этим положениям. |
It recommended that Comoros take all appropriate measures to complete the process of law review and, where appropriate, adopt or amend legislation so as to ensure the harmonization of applicable provisions of the different jurisdictions, ensuring their conformity with the provisions and principles of the Convention. |
Он рекомендовал Коморским Островам принять все надлежащие меры по завершению процесса пересмотра законодательства и, по мере необходимости, принять или изменить законы с целью упорядочения действующих положений различных юрисдикций, обеспечив их соответствие положениям и принципам Конвенции11. |
In summary, those are all actions that are criminalized by the provisions of the law, including the provisions of the Fourth Geneva Convention, on the protection of civilians in times of war, which includes occupation and which is ratified by all States. |
Короче говоря, все эти действия являются преступными согласно положениям права, включая положения четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, что включает в себя оккупацию, и которая ратифицирована всеми государствами. |
According to Law Professors at the University of Dhaka, the country's Jurisprudence has made considerable progress, with judges increasingly disposed to give precedence to constitutional provisions regarding non-discrimination and to the right to the protection of the law over all incompatible provisions of religious personal laws. |
По мнению преподавателей права Даккского университета, в юриспруденции действительно наблюдаются некоторые подвижки в том отношении, что постепенно судьи отдают приоритет положениям Конституции, касающимся недискриминации и права на защиту законом, а не всем несовместимым с Конституцией положениям статутного персонального законодательства. |
These acts contravene the relevant provisions of articles 11 and 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 1966 and the corresponding provisions of the Ukrainian Constitution. |
Такие действия противоречат положениям статей 11 и 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах 1966 года, а также соответствующим положениям Конституции Украины. |
Views have been expressed by members on the present provisions of article 27.3 (b), including on their relation to the protection and use of biodiversity, and on possible changes to these provisions that might be considered. |
Членами был представлен ряд соображений по нынешним положениям пункта З Ь) статьи 27, в том числе об их взаимосвязи с вопросом о защите и использовании биоразнообразия, а также относительно тех возможных изменений к этим положениям, которые могли бы быть рассмотрены. |
Ms. January-Bardill indicated that many States have amended their national Constitutions to include provisions prohibiting racial discrimination and have adopted and amended existing laws to comply with the principle of non-discrimination and other provisions of the Convention. |
Г-жа Джануари-Бардилль указала, что многие государства внесли поправки в свои национальные конституции, с тем чтобы включить положения, запрещающие расовую дискриминацию, приняли новое и изменили действующее законодательство, с тем чтобы оно соответствовало принципу недискриминации и другим положениям указанной Конвенции. |
Directive 2004/18/EC contains more detailed provisions on framework agreements in its article 32, and this note will have regard to the latter provisions when considering the use of framework agreements in the European Union and its member states. |
Директива 2004/17/ЕС содержит более детальные положения о рамочных соглашениях в своей статье 32, и настоящая записка имеет отношение к последним положениям при рассмотрении вопроса об использовании рамочных соглашений в Европейском союзе и в его государствах-членах. |