Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The General Fisheries Act, for example, adopted on 21 December 1992, was inspired by the provisions of the Convention. Например, Общий закон о рыболовстве, который был утвержден 21 декабря 1992 года, был принят благодаря положениям Конвенции.
Services and facilities for these meetings would be provided from the overall existing provisions approved for the General Assembly at its fifty-eighth session. Услуги и помещения для проведения этих заседаний будут предоставляться согласно общим действующим положениям, утвержденным для Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят восьмой сессии.
Lebanon rejected any form of permanent settlement of the refugees in its territory, because that would contravene the provisions of the country's constitution. Ливан отвергает любую форму постоянного расселения беженцев на своей территории, так как это противоречит положениям конституции страны.
Questions relating to the issuance of visas to representatives of Member States and their travel within the host country should be resolved according to the relevant provisions of the Headquarters Agreement. Вопросы, связанные с выдачей виз представителям государств-членов и их поездками по стране пребывания, должны решаться сообразно соответствующим положениям Соглашения о Центральных учреждениях.
Neither the Security Council nor the regional organizations - the African Union in particular - can shirk their responsibility for peacekeeping under the relevant provisions of the Charter. Ни Совет Безопасности, ни региональные организации - и Африканский союз, в частности - не могут, согласно соответствующим положениям Устава, уклоняться от своей ответственности за поддержание мира.
The Committee is concerned that religious laws, particularly in the area of personal status, may not be in compliance with the principles and provisions of the Convention. Комитет обеспокоен тем, что религиозные законы, в особенности касающиеся личного статуса, могут не соответствовать принципам и положениям Конвенции.
Libya equally accorded importance to those provisions of the Treaty specifying the necessity of offering practical and technical assistance to all States parties without discrimination in the peaceful applications of nuclear power. В равной степени Ливия придает значение тем положениям Договора, в которых указывается на необходимость оказания практической и технической помощи всем государствам-сторонам без дискриминации в области мирного применения ядерной энергии.
The two leaders further decided to draw the attention of the Members to the relevant provisions of the Standing Orders of the House of Representatives. Оба руководителя решили также привлечь внимание членов парламента к соответствующим положениям правил процедуры палаты представителей.
By proceeding with this operation, my Government has once again demonstrated our resolve pursuant to the provisions that I mentioned before. Приступив к этой операции, наше правительство вновь продемонстрировало нашу решимость следовать тем положениям, о которых я упоминал ранее.
The European Union reaffirmed its support for the provisions and commitments of the Millennium Declaration regarding poverty elimination and the convening of the High-level International and Intergovernmental Event on Financing for Development. Союз вновь подтверждает свою приверженность содержащимся в Декларации тысячелетия положениям и обязательствам, касающимся ликвидации нищеты и проведения межправительственного совещания высокого уровня по вопросам финансирования развития.
if it meets the criteria and provisions regarding Article 6 contained in this document and in the. если она удовлетворяет критериям и положениям, касающимся статьи 6, содержащимся в данном документе и.
Questions of the Security Council Committee on the provisions of paragraph 1 of resolution 1373 Вопросы Комитета Совета Безопасности по положениям пункта 1 резолюции 1373
Paragraph 2 supplements the other provisions of the article by including the obligation to provide training for officials exposed to the risk of corruption. В дополнение к другим положениям данной статьи пункт 2 предусматривает обязательство по обеспечению соответствующей подготовки должностных лиц, которые подвергаются опасности коррупции.
In 1984, the Inter-American Court of Human Rights issued an advisory opinion in relation to a proposed amendment to the naturalization provisions of the Costa Rican constitution. В 1984 году Межамериканский суд по правам человека принял консультативное заключение по предлагаемой поправке к положениям о натурализации в конституции Коста-Рики.
During the discussion of the text of the draft guidelines, a number of specific comments were made on the provisions, some of which are included below. В ходе обсуждения текста проекта руководящих принципов был сделан ряд конкретных замечаний по их положениям, некоторые из которых приведены ниже.
The right to education and the right to vocational training are exercised in accordance with constitutional provisions free of any racial discrimination; they are analysed below. Согласно конституционным положениям право на образование и право на профессиональную подготовку осуществляются в условиях отсутствия какой-либо расовой дискриминации.
On the other hand, copious information had been provided on article 5, covering almost all the provisions of that article. С другой стороны, обширная информация была представлена по всем положениям статьи 5.
Mr. TANG Chengyuan asked to what extent domestic law conformed with the provisions of the Convention. Г-н ТАН Чэнюань спрашивает, в какой степени внутреннее право соответствует положениям Конвенции?
These measures are in tune with the provisions of CEDAW on the subject, and show the intention of the local legislative to adjust to the Convention. Эти меры соответствуют положениям КЛДЖ по данному вопросу и свидетельствуют о намерении законодателей штата привести в соответствие эти два документа.
The legal acts regulating agricultural and food product quality and safety already are in compliance with the main provisions of the EU common agricultural policy. Правовые акты, касающиеся качества и безопасности сельскохозяйственных и продовольственных продуктов, уже соответствуют основным положениям общей сельскохозяйственной политики ЕС.
She hoped that the Government of Nigeria would examine its existing legislation with a view to repealing discriminatory laws and eliminating customs and traditions that were incompatible with the provisions of the Convention. Оратор надеется, что правительство Нигерии изучит существующее законодательство, с тем чтобы отменить дискриминационные законы, обычаи и традиции, противоречащие положениям Конвенции.
It is a first and very important step in the right direction, consistent with the relevant provisions of the United Nations Charter. Это первый и очень важный шаг в верном направлении, предпринятый согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций.
New Caledonia should be entitled, in accordance with the relevant provisions of the Nouméa Accord, to become a member or associate member of certain international organizations, according to their regulations. Согласно соответствующим положениям Нумейского соглашения Новой Каледонии следует предоставить право стать членом или ассоциированным членом некоторых международных организаций в соответствии с их положениями.
Through its unequivocal ban on anti-personnel landmines and its provisions on cooperation and assistance, the Ottawa Convention provides the international community with a comprehensive framework to address the global landmine problem. Благодаря однозначному запрещению противопехотных наземных мин и положениям, касающимся сотрудничества и оказания помощи, Оттавская конвенция предоставляет комплексные рамки для решения глобальной проблемы мин.
According to the existing provisions of Article 29, paragraph 2, the colour blue may be used for marking all kinds of parking places. Согласно же существующим положениям пункта 2 статьи 29, синий цвет может использоваться для разметки, обозначающей любые места стоянки.