Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
As part of the review, research was commissioned on the uptake of parental leave and force majeure leave and on attitudes of both employers and employees to the provisions of the Act. В рамках пересмотра было проведено исследование по вопросам предоставления отпуска по уходу за ребенком и отпуска в чрезвычайных обстоятельствах и отношения работодателей и трудящихся к положениям Закона.
Ms. Kwaku said it seemed from the report that the State party was aware that pre-marriage ran counter to the provisions of the Convention. Г-жа Кваку говорит, что из доклада следует, что государству-участнику известно о том, что практика преждевременного заключения брака противоречит положениям Конвенции.
The Government should consider withdrawing its reservation to the Convention, which dated back to colonial times, as its interpretations did not actually conflict with the Convention's provisions, and they therefore apparently served no useful purpose. Правительству следует рассмотреть вопрос об отзыве его оговорки к Конвенции, которая уходит корнями в колониальное прошлое страны, поскольку его толкования Конвенции по сути не противоречат ее положениям и, следовательно, как представляется, являются нецелесообразными.
Focus should be placed on the provisions of a basic nature, such as "Definitions", "Scope of application", "Measures against corruption", "Confiscation and seizure", "Return of confiscated assets" and "Liability of legal persons". Особое внимание следует уделить положениям общего характера, таким как "Определения", "Сфера применения", "Меры против коррупции", "Конфискация и арест", "Возвращение конфискованных активов" и "Ответственность юридических лиц".
Confirming their adherence to the resolutions of international Conferences adopted before, as well as the provisions of relevant International Transport Conventions and Treaties, Подтверждая свою приверженность принятым ранее решениям Международных конференций, равно как и положениям Международных транспортных Конвенций и Соглашений,
The introduction of the digital tachograph requires modifications and supplements to the provisions in the body of the AETR (Articles 10, 13, 21, 22, 22 bis), as well as to its Annex and its Appendixes. Введение цифрового тахографа требует изменений и дополнений к положениям основной части ЕСТР (статьи 10, 13, 21, 22, 22-бис), а также к приложению и добавлениям к нему.
Below follows a brief summary of the outcome of the discussions of each of the amendment proposals listed according to the related provisions of the Convention, the transmitters of the proposals and the relevant documentation. Ниже приводится краткое резюме итогов обсуждения каждого из предложений по поправкам, перечисленных применительно к соответствующим положениям Конвенции, с указанием тех, кто эти предложения представил, и соответствующей документации.
Whilst there was some discussion as to whether it was necessary to specifically include provisions such as those in article 15 in order to accomplish this goal, there was general support for the existing chapter as drafted. Хотя завязалась недолгая дискуссия по вопросу о необходимости специального включения положений, аналогичных положениям статьи 15, для выполнения этой задачи, этот проект статьи в его нынешней редакции получил общую поддержку.
He saw no problem with doing so given that the provisions of the Covenant were similar to those of the Convention. Furthermore, the principles of the Covenant were reflected in domestic legislation. Он не видит здесь никаких проблем ввиду того, что положения Пакта аналогичны положениям этой Конвенции. Кроме того, принципы Пакта отражены во внутреннем законодательстве.
Although article 42 A of the Ugandan Penal Code contained provisions that made racism and incitement to racism crimes, it was not sufficiently comprehensive to respond to all the requirements of article 4 of the Convention. Хотя статья 42 А Уголовного кодекса Уганды содержит положения, в соответствии с которыми расизм и подстрекательство к расизму являются преступлениями, она не полностью отвечает всем положениям статьи 4 Конвенции.
Such malpractices are very dangerous as, according to the provisions of the TIR Convention, the Customs authorities of countries in transit and of countries of destination normally rely on the checks carried out at the Customs office of departure. Такие противозаконные действия весьма опасны, так как, согласно положениям Конвенции МДП, таможенные органы стран транзита и стран назначения обычно полагаются на проверки, проводящиеся в таможне места отправления.
Malaysia is mindful of the requirement as envisaged in operative paragraph 5 of the Resolution and shall endeavour to ensure that its obligations under the relevant treaties and legal instruments to which it is a Party to shall not be in conflict with the provisions of the Resolution. Малайзия учитывает требования, изложенные в пункте 5 постановляющей части резолюции, и будет стремиться обеспечить, чтобы ее обязательства по соответствующим договорам и правовым документам, участником которых она является, не противоречили положениям резолюции.
A National Authority responsible for the implementation of the Chemical Weapons Convention, monitors all imports and exports of scheduled chemicals, in accordance with the relevant provisions of the Convention, in close co-ordination with the Department of Customs. Национальный орган, ответственный за осуществление Конвенции, в тесном сотрудничестве с Таможенным департаментом осуществляет контроль за любым импортом и экспортом перечисленных в списках химикатов согласно соответствующим положениям Конвенции.
The second case was more frequent: a treaty might prohibit reservations to specific provisions of the treaty or prohibit categories of reservations, which was much more complicated. Второй случай является более частым: договор может запрещать оговорки к конкретным положениям или, что сложнее, запрещать некоторые категории оговорок.
Therefore, while giving due attention to the mechanics of institutions (e.g. the legal and constitutional provisions of each institution's mandate and internal hierarchical and horizontal relationships), it is essential that the design of institutions takes into account organic aspects. Поэтому, уделяя должное внимание механике институтов (т.е. юридическим и уставным положениям мандата каждого института, внутренним иерархическим и горизонтальным взаимоотношениям), исключительно важно, чтобы конструкция институтов учитывала и органические аспекты.
According Under its provisions, to this law a set of activities has been developed with the objective of ensuring the necessary means to the effective effective implementation of citizen participation by citizens in the decision-making processes and of promoting the right of consultation and access to environmental information. Согласно его положениям был разработан ряд мероприятий с целью обеспечения эффективного участия граждан в процессе принятия решений и поощрения права на консультацию и доступ к экологической информации.
G-give an opinion, subject to separate legal provisions, on the drafts and environmental assessments of the plans and/or programmes requiring mandatory environmental inspection which affect its area of operation or activity. делать заключение согласно отдельным правовым положениям по проектам и экологическим оценкам планов и/или программ, требующих обязательной экологической проверки, которые затрагивают ее область деятельности или интересов.
In addition, a number of States which are not parties to the Convention have expressed respect for the provisions of this Convention and some have even agreed to be bound by the rules and norms set forth therein. Вдобавок ряд государств - неучастников Конвенции изъявили уважение положениям Конвенции, а некоторые даже согласились быть связанными изложенными там правилами и нормами.
It is worthwhile mentioning that according to the provisions of this Convention, more than 37 million anti-personnel mines held in stockpiles have been destroyed by States parties thus far, and stockpile destruction in the States parties is proceeding in accordance with the deadlines set by the Convention. Стоит упомянуть, что согласно положениям этой Конвенции государствами-участниками уже уничтожено более 37 миллионов противопехотных мин, содержащихся в запасах, и в государствах-участниках происходит уничтожение запасов в соответствии с установленными Конвенцией предельными сроками.
The Department of Women and Child Development and the National Commission for Women have reviewed these laws and suggested amendments to the discriminatory provisions, some of which have been accepted by the Government and others are being processed at various stages and are pending consideration. Департамент развития женщин и детей и Национальная комиссия по делам женщин провели обзор этих законов и предложили поправки к дискриминационным положениям; некоторые из них были приняты правительством, другие находятся на различных стадиях проработки или ожидают рассмотрения.
Accordingly, her delegation supported the general approach of the draft articles, which emphasized the importance of bilateral and regional arrangements and their precedence over the provisions of the draft articles. В соответствии с вышесказанным делегация Израиля поддерживает общий подход, принятый в проектах статей, при котором подчеркивается важность двусторонних и региональных договоренностей и их преимущественная сила по отношению к положениям проектов статей.
As the work of the Commission develops, we may feel the need to return to the earlier draft articles and hope that the Commission would be amenable to receiving additional comments on these provisions. По мере продолжения Комиссией своей работы мы можем счесть необходимым возвратиться к предыдущим проектам статей и надеемся, что Комиссия благосклонно отнесется к получению дополнительных комментариев по этим положениям.
Firstly, different principles apply in evaluating the validity of reservations, depending on whether they relate to provisions setting forth rules of jus cogens or to non-derogable rules; во-первых, при определении действительности оговорок применяются различные принципы в зависимости от того, относятся ли эти оговорки к положениям, содержащим нормы общего международного права, или к нормам, не допускающим отступлений;
The National Institute for Migration is distributing 5,000 copies of an information brochure to inform the migrant population, the staff of the Institute and public officials who cooperate with it in implementing migration laws, about the main provisions of the Convention. Кроме того, НИМ распространил 5000 экземпляров брошюры, посвященной основным положениям Конвенции, среди мигрантов, сотрудников Института и должностных лиц, которые при выполнении своих функций сотрудничают с НИМ в применении законов, касающихся мигрантов.
Customary law is the law of any particular tribe or tribal community in so far as it is not incompatible with the provisions of any written law or contrary to morality, humanity or natural justice. Обычное право - это право какого-либо отдельного племени или нескольких племен, которое не противоречит положениям какого-либо писаного закона или принципам морали, гуманности и обычной справедливости.