In accordance with the relevant provisions of our country's Constitution and Electoral Code, the Independent Electoral Commission will very shortly begin preparations, in agreement with the Government, for the election of municipal councillors and regional councillors, planned for the last quarter of 2012. |
Согласно соответствующим положениям Конституции и Избирательного кодекса нашей страны Независимая избирательная комиссия в скором времени начнет, с согласия правительства, подготовку к выборам членов муниципальных и региональных советов, которые должны состояться в последнем квартале 2012 года. |
Moreover, it was also at variance with the ethical and professional obligations incumbent upon the members of the ICC delegation, and contrary to the provisions of the Code of Professional Conduct for Counsel which was adopted by the Court on 2 December 2005. |
Кроме этого, такие действия идут вразрез с моральными принципами и профессиональными обязанностями членов делегации МУС и противоречат положениям Кодекса поведения защитника, который был принят Судом 2 декабря 2005 года. |
While conveying the regrettable attitude from the Government of South Sudan, we call on the Council to obligate the Government of South Sudan to heed the provisions of resolution 2046 (2012). |
Сообщая о достойной сожаления позиции правительства Южного Судана, мы призываем Совет обязать правительство Южного Судана следовать положениям резолюции 2046 (2012). |
Under the provisions of chapter 4 of the 2005 Health Act, all persons present in Turkmen territory, regardless of their nationality or ethnic origin and including stateless persons, were guaranteed access to health services. |
Согласно положениям главы 4 Закона "О здравоохранении" 2005 года все лица, находящиеся на территории Туркменистана, без различия национальности или этнической принадлежности, в том числе лица без гражданства, имеют гарантированный доступ к услугам здравоохранения. |
The Supreme Court had overturned a number of sentences that were contrary to the provisions of international instruments; the Court of Cassation had also reaffirmed the principle that international instruments prevailed over national laws. |
Верховный суд отменил ряд приговоров, которые противоречили положениям международных документов; Кассационный суд также подтвердил принцип преимущественной силы международно-правовых документов над внутренними законами. |
The Committee urges the State party to ensure that the new draft law amending the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum fully complies with the provisions of the Convention and to adopt it without delay. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы новый законопроект, вносящий изменения в Закон о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище, в полной мере соответствовал положениям Конвенции, и принять его в ближайшее время. |
Mr. Ashurov (Tajikistan) said that the right to property was one of the fundamental rights of migrant workers and foreign nationals and that all legal provisions gave foreign nationals equal property rights with Tajik nationals. |
Г-н Ашуров (Таджикистан) сообщает, что право владеть собственностью является одним из основных прав трудящихся-мигрантов и иностранцев и что согласно всем законодательным положениям иностранные граждане наделяются равными с гражданами Таджикистана правами в сфере собственности. |
The Committee urges the State party to withdraw its general Declaration on the inapplicability of the Convention in domestic law and to ensure that its domestic legislations are fully in line with the Convention's principles and provisions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник отозвать свое общее заявление о неприменимости Конвенции во внутреннем законодательстве и обеспечить, чтобы его внутренние законы полностью соответствовали принципам и положениям Конвенции. |
Furthermore, noting the existence of plural legal systems, the Committee is concerned that the customary law and practices are not consistent with the principles and provisions of the Convention, in particular those relating to the minimum age of marriage, to divorce and to inheritance. |
Кроме того, отмечая существование множественных правовых систем, Комитет обеспокоен в связи с тем, что обычное право и соответствующие виды практики не отвечают принципам и положениям Конвенции, в частности положениям, относящимся к минимальному возрасту вступления в брак, разводу и правам наследования. |
The Committee further recommends that appropriate human rights training, especially on the provisions of the Optional Protocol, be offered to all relevant professional groups, in particular the armed forces and members of international peacekeeping forces, law enforcement and immigration officers, and social workers. |
Комитет далее рекомендует организовать надлежащую подготовку по вопросам прав человека, особенно по положениям Факультативного протокола, для всех соответствующих профессиональных групп, в частности для вооруженных сил и служащих международных сил по поддержанию мира, сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб и социальных работников. |
The legislation and practice of Uzbekistan in relation to the implementation of the Protocol perfectly correspond not only with its provisions but also with the standards laid down in the Convention on the Rights of the Child. |
Законодательство и практика Узбекистана в сфере реализации Протокола полностью соответствуют не только его положениям, но и стандартам, установленным в Конвенции о правах ребенка. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure systematic training of all professionals, national and foreign, working with and for children at national and district levels, on the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения системного обучения всех специалистов, граждан страны и иностранцев, работающих с детьми или в их интересах на национальном и районом уровнях, по принципам и положениям Конвенции. |
According to the provisions of the Chemical Weapons Convention, the use or threat of use of chemical weapons under any pretext or circumstances by States and opposition groups is condemnable and unacceptable. |
Согласно положениям Конвенции о запрещении химического оружия, применение или угроза применения химического оружия под любым предлогом и в любых обстоятельствах государствами и оппозиционными группами достойны осуждения и неприемлемы. |
The Co-Chair said that given that item 10 had been placed on the agenda in accordance with the relevant treaty provisions and the rules of procedure and there was no consensus to remove it, it would remain on the agenda. |
Сопредседатель отметил, что пункт 10 был включен в повестку дня согласно соответствующим договорным положениям и правилам процедуры и что не было принято единогласного решения о его исключении, поэтому он останется в повестке дня. |
The secretariat has been made aware that the current provisions of Chapter 6.7 of RID and ADR are not fully in line with those of Chapter 6.7 of the Model Regulations annexed to United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. |
Секретариат был уведомлен о том, что нынешние положения главы 6.7 МПОГ и ДОПОГ не в полной мере соответствуют положениям главы 6.7 Типовых правил, прилагаемых к Рекомендациям Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов. |
The State party should ensure, as a matter of urgency that its anti-terrorism legislation and its application thereof, especially the use of force, is in conformity with the provisions of the Covenant, particularly with respect to the right to life. |
Государству-участнику следует обеспечить в первоочередном порядке, чтобы его законодательство по борьбе с терроризмом и его применение, в особенности положения о применении силы, соответствовали положениям Пакта, в частности в том, что касается права на жизнь. |
Lastly, it should expedite the adoption of the draft Criminal Code, ensure the Code's compliance with the provisions of the Covenant and guarantee its effective implementation. |
Наконец, государству-участнику следует ускорить принятие проекта Уголовного кодекса, обеспечить его соответствие положениям Пакта и следить за его реальным применением на практике. |
The delays and the absence of those documents are not compliant with the provisions of the Programme and Operations Policies and Procedures and it is possible that inappropriate procedures may have been adopted in handing over the assets of some projects. |
Такие задержки и отсутствие указанных документов не соответствуют положениям Программных и оперативных стратегий и процедур, и вполне возможно, что при передаче активов некоторых проектов могли применяться ненадлежащие процедуры. |
Finding 8: While the IAAP process follows the basic provisions of the SOPs, critical observations concerning the way it functions need to be addressed, including some aspects of the SOPs that need to be changed following substantial discussions in UNDG. |
Установленный факт 8: хотя процесс МУКГ следует основным положениям СПД, необходимо учесть критические замечания, касающиеся его функционирования, включая некоторые аспекты СПД, которые следует изменить после обстоятельных обсуждений в ГООНВР. |
Moreover, online access to relevant legislative and regulatory provisions and related guidance (grouped by theme or sector) may help to ensure that business enterprises know what is expected of them. |
Кроме того, онлайновый доступ к соответствующим законодательным и нормативным положениям и соответствующим руководящим указаниям (сгруппированным по темам или секторам) может способствовать осведомленности предприятий о том, что от них ожидается. |
Before its succession, and in order to give force of law to certain provisions of the Vienna Convention regarding immunity from prosecution, exemption from taxation, security of personnel and premises of foreign missions, the Government of Mauritius had enacted the Diplomatic Relations Act in 1968. |
До присоединения к этой конвенции правительство Маврикия, стремясь придать силу закона некоторым положениям Венской конвенции, касающимся иммунитета от судебного преследования, освобождения от налогов, охраны персонала и помещений иностранных представительств, в 1968 году ввело в действие Закон о дипломатических сношениях. |
Articles 9.1 and 9.2 of the statute, dealing with evidence and witnesses, leave open whether interim orders and rulings made under these provisions are appealable, as do the related articles 16.5, 17.1 and 19 of the rules of procedure. |
Статьи 9.1 и 9.2 статута, касающиеся доказательств и свидетелей, как и соответствующие статьи 16.5, 17.1 и 19 регламента, оставляют открытым вопрос о том, подлежат ли обжалованию промежуточные постановления и распоряжения, вынесенные согласно этим положениям. |
The comparison will seek to identify the level of flexibility afforded to subsidiary bodies, i.e. the rules of procedure can be customized to the extent that they do not contradict the legal provisions of the corresponding legal instrument. |
Цель такого сопоставления будет состоять в определении гибкости, которой владеют вспомогательные органы, т.е. возможности адаптации правил процедуры, с тем чтобы они не противоречили правовым положениям соответствующего правового документа. |
The Working Party confirmed that the proposal to introduce an electronic and a distance form of the examination for drivers was in conformity with the existing provisions of ADR provided that adequate identification and supervision of the candidate was ensured. |
Рабочая группа подтвердила, что предложение о введении электронной и дистанционной формы сдачи экзамена для водителей соответствует существующим положениям ДОПОГ при условии, что будут обеспечены надлежащая идентификация кандидата и надзор за ним. |
In view of past accidents caused by the overfilling of tanks, the Chairman and the representative of the Netherlands asked that extreme care be taken in the amendments to the provisions of 4.3.2.2. |
Учитывая происходившие в прошлом аварии, вызванные переполнением цистерн, Председатель и представитель Нидерландов призвали с крайней осторожностью подходить к поправкам к положениям пункта 4.3.2.2. . |