Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
NOTE: When containers conforming to the provisions of this section are used for the carriage of solids in bulk, the following statement shall be shown on the transport document: "Bulk container BK(x) approved by the competent authority of...".". ПРИМЕЧАНИЕ: Когда контейнеры, соответствующие положениям настоящего раздела, используются для перевозки твердых веществ навалом/насыпью, в транспортном документе должна быть сделана следующая запись: "Контейнер для массовых грузов ВК(х), утвержденный компетентным органом...".
There was a danger that adopting criteria other than that of the originality of a work resulting from creative activity would undermine the respect for authors' rights, and would run counter to the provisions of the Universal Declaration and the Covenant. Существует опасность того, что принятие критериев иных, нежели оригинальность произведения как результат творческой деятельности, приведет к несоблюдению авторских прав и будет противоречить положениям Всеобщей декларации и Пакта.
Finally, she pointed out that the low marriage age contravened the provisions both of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and the Convention on the Rights of the Child, another instrument that Maldives had ratified. В заключение она отмечает, что молодой возраст вступления в брак противоречит положениям как Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, так и Конвенции о правах ребенка, также являющейся документом, ратифицированным Мальдивскими Островами.
(a) Amend outdated legislation and adopt new legislation, including the new Penal Code, in accordance with the provisions of the Convention; а) изменить устаревшее законодательство и принять новые законы, включая новый Уголовный кодекс, которые соответствовали бы положениям Конвенции;
These reviews focused on the extent to which UNDP assistance to Myanmar continued to comply with the provisions of the relevant decisions as well as the progress and challenges in the implementation of HDI project activities and have provided useful lessons and inputs for subsequent phases of the HDI. Эти обзоры были посвящены определению той степени, в которой помощь ПРООН Мьянме продолжает отвечать положениям соответствующих решений, а также прогресса и задач в деле осуществления проектных мероприятий ИРЧ, и они позволили получить полезные уроки и выводы для последующих этапов ИРЧ.
Among the relevant activities carried out by the Counter-Terrorism Committee this year, its efforts to make its revitalization process a reality, in conformity with the provisions of resolution 1535, stand out. Среди важной деятельности, осуществлявшейся КТК за последний год, выделяются его усилия, направленные на активизацию его деятельности согласно положениям резолюции 1535.
Record of the Forum on the provisions concerning the safety adviser and their application/implementation in States members of COTIF, Contracting Parties to ADR and States applying ADN Отчет о работе Форума по положениям, касающимся консультанта по вопросам безопасности, и их применению/осуществлению в государствах-участниках КОТИФ, договаривающихся сторонах ДОПОГ и государствах, применяющих ВОПОГ
GRSG noted GRSG-92-19 presented by the expert from Japan, on provisions regarding the available range of hand controls as a part of the work on the draft gtr and as a proposal for amendments to Regulation No. 121. GRSG приняла к сведению документ GRSG-92-19, переданный экспертом от Японии и посвященный положениям, касающимся имеющегося набора ручных органов управления, в качестве составной части работы над проектом гтп и в качестве предложения по поправкам к Правилам Nº 121.
In the course of the proceedings it was established that the detection and proceedings took place in compliance with the procedural rules in force and with the provisions of law, and the Roma were treated in the same way as other citizens of our country. В ходе разбирательств было установлено, что следствие и рассмотрение дела соответствовали действующим процессуальным нормам и положениям закона, а с рома обращались так же, как и с другими гражданами нашей страны.
Other options, such as the acceptance of partial submissions, do not require any amendment to the Convention, and do not seem to be at variance with the provisions of the Convention. Другие варианты, как-то признание возможности частичных представлений, не требуют каких-либо поправок к Конвенции и, как представляется, не противоречат положениям Конвенции.
In addition to documentation and training, OHCHR/Cambodia is providing technical assistance in the form of advice on the treaties' provisions and compliance with the guidelines for the preparation of the reports. Помимо необходимой документации и обучения, Отделение УВКПЧ в Камбодже оказывает техническую помощь в форме консультативных услуг по положениям договоров и по соблюдению руководящих принципов в отношении подготовки докладов.
Consistent with the provisions of the UNCCD, particularly article 24, the role of the CST is: Согласно положениям КБОООН, в первую очередь статьи 24, роль КНТ состоит в следующем:
In the event that Länder law nonetheless contradicted the provisions of the Convention, the individual concerned could pursue the matter before the courts; that right was guaranteed in article 19, paragraph 4, of the German Basic Law. В случае если эти законы земель тем не менее противоречат положениям Конвенции, заинтересованное лицо может обратиться в суд; это право гарантировано в пункте 4 статьи 19 Основного закона Германии.
In this connection, the Committee draws attention to what is stated in paragraph 21 above and to the provisions of General Assembly resolution 49/233 A of 23 December 1994." В этой связи Комитет хотел бы привлечь внимание к пункту 21 выше и положениям резолюции 49/233 A Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года».
As regards other incentive or disincentive measures that the General Assembly might introduce in future, these are within the competence of the Assembly provided they are consistent with Article 19 and other provisions of the Charter. Что касается других мер поощрения или санкций, которые Генеральная Ассамблея может ввести в будущем, то эти вопросы входят в компетенцию Ассамблеи при условии, что они не противоречат статье 19 и другим положениям Устава.
The Committee expresses its concern regarding the need to harmonize fully the Law on the Protection of the Rights of the Child and other domestic legislation with the principles and provisions of the Convention, taking into account its holistic nature. Комитет выражает обеспокоенность в связи с необходимостью обеспечения полного соответствия Закона о защите прав ребенка и других национальных законов принципам и положениям Конвенции, учитывая ее целостный характер.
One of the main activities of ILO within this programme is the assessment and presentation of the resulting conclusions on the compatibility of the national social security legislation of these countries with the provisions of the Code and the Protocol. Одним из основных видов деятельности МБТ в рамках этой программы являются оценка и представление итоговых выводов о соответствии национального законодательства этих стран в области социального обеспечения положениям Кодекса и Протокола.
The Committee strongly urges the State party, notwithstanding the declaration made upon ratification of the Covenant, to undertake a comprehensive review of its legislation as soon as possible, with a view to amending laws that contradict the provisions of its own Constitution and of the Covenant. Комитет настоятельно призывает государство-участника, несмотря на сделанное при ратификации Пакта заявление, как можно скорее провести всеобъемлющий пересмотр своего законодательства на предмет изменения законов, противоречащих положениям его собственной Конституции и Пакта.
Under article 41 of the Convention, a flag State is required to ensure that fishing vessels carry a document issued by a competent authority of the flag State stating that the vessel has been inspected for compliance with the provisions of the Convention concerning living and working conditions. Согласно статье 41 Конвенции, государство флага обязано следить за тем, чтобы на рыболовных судах имелся выданный компетентным ведомством этого государства документ, где указывается, что судно прошло проверку на предмет соответствия положениям Конвенции, касающимся условий труда и быта.
Academic experts from an independent agency were commissioned to review the reports to gauge the impact of the practical application of Bahraini laws on the status of Bahraini women and the extent to which Bahraini laws and public policies harmonize with CEDAW provisions. К работе были привлечены эксперты из независимого агентства, которым было поручено провести обзор докладов и оценить влияние практического применения законов Бахрейна на положение женщин, а также степень соответствия законодательства и государственной политики Бахрейна положениям КЛДОЖ.
According to article XXII of the revised text of the GPA, negotiations are expected to continue on some revised provisions, including on the rules of origin in the light of the outcome of the ongoing work in the WTO in that area. Ожидается, что в соответствии со статьей ХХII пересмотренного текста СПЗ обсуждение будет продолжено по некоторым пересмотренным положениям, в том числе по правилам происхождения с учетом итогов текущей работы ВТО в этой области.
Thus, it is necessary to follow strictly the provisions of the preamble and article 1 of the catalogue, which define the purposes and functions of the CICA confidence-building measures. С учетом этого необходимо строго следовать положениям преамбулы и статьи 1 Каталога, которые определяют цели и функции мер доверия СВМДА.
The Committee recommends that the State party take all necessary steps to incorporate the Convention into domestic law and that it undertake the review of all aspects of its domestic legislation relating to children with a view to ensuring full conformity with the principles and provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к тому, чтобы инкорпорировать Конвенцию во внутреннее законодательство и предпринять обзор всех аспектов его внутреннего законодательства применительно к детям, с целью обеспечить полное соответствие принципам и положениям Конвенции.
UNFPA appreciated the Board's support for the Fund's commitment to and involvement in the Secretary-General's reform programme and the provisions of the triennial comprehensive review; the follow-up to international conferences; and humanitarian and disaster relief. ЮНФПА дал высокую оценку той поддержке, которую Совет оказывает приверженности Фонда программе реформы Генерального секретаря и участию в ней, а также положениям трехгодичного всеобъемлющего обзора; выполнению решений международных конференций и оказанию гуманитарной помощи и помощи в случае бедствий.
The Parties should also be aware that there may be national or local limitations which apply to specific provisions or lead to restrictions which may generally need to be taken into consideration. Стороны должны также отдавать себе отчет в возможности существования национальных или местных ограничений, применимых к конкретным положениям или ведущих к рестрикциям, которые, возможно, обычно необходимо учитывать.