Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Uzbekistan's laws on the judicial system and court proceedings as well as its criminal legislation are in keeping with international legal standards, the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other international conventions ratified by Uzbekistan. Законы Узбекистана о судоустройстве и судопроизводстве, уголовное законодательство соответствуют нормам международного права, положениям Международного пакта о гражданских и политических правах и других ратифицированных Узбекистаном международных конвенций.
Thus, according to provisions of the Criminal Procedure Code only a court is to issue orders on procedural activities restricting the following constitutional rights and freedoms of citizens: Так, согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, исключительно к компетенции суда относится отдача приказов об осуществлении следующих ограничивающих конституционные права и свободы граждан процессуальных действий:
Any party damaged by any decisions which contravene the provisions of this article has recourse to the judiciary in order to claim his rights in that connection as stated in paragraph 3 of the general part of this report. Любая сторона, которой причинен вред в результате принятия любых решений, противоречащих положениям настоящей статьи, может обратиться в суд, с тем чтобы сослаться на наличие у нее прав в данной связи, как указано в пункте З общей части настоящего доклада.
The Government of Japan is therefore obliged to take a critical stance on certain provisions in the draft articles, in particular, those related to international crimes of States, "injured States", countermeasures and the compulsory dispute settlement mechanism. В этой связи правительство Японии считает необходимым высказать критические замечания по некоторым положениям проектов статей, в частности касающихся международных преступлений государств, "потерпевших государств", контрмер и обязательного механизма урегулирования споров.
A State which ratified the Statute thereby accepted the jurisdiction of the Court with respect to the crimes defined in article 5, pursuant to the provisions of the Statute, without the need for any additional consent. Государство, которое ратифицировало Статут, тем самым признает юрисдикцию Суда в отношении преступлений, определенных в статье 5 согласно положениям Статута, при этом нет необходимости в каком-либо дополнительном согласии.
At its sixth session, the Ad Hoc Committee completed its first reading of the draft Protocol, aware of the discussion in the informal consultations on the common provisions between the draft Convention and the draft protocols thereto. На своей шестой сессии Специальный комитет завершил рассмотрение в первом чтении этого проекта протокола с учетом его обсуждения в ходе неофициальных консультаций по общим положениям проекта конвенции и проектов протоколов к ней.
and affirming that the present Protocol does not affect the protection afforded under the terms of the 1951 Convention and the 1967 Protocol and other provisions of international law, и подтверждая, что настоящий Протокол не затрагивает защиту, предоставляемую согласно условиям Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года и другим положениям международного права,
At the same time, whatever actions are undertaken at the international, regional or national levels, they must all be in full conformity with the basic principles of international law and must not run counter to the fundamental provisions of the United Nations Charter. В то же время, независимо от того, какие действия предпринимаются на международном, региональном или национальном уровнях, они все должны находится в полном соответствии с основополагающими принципами международного права и не должны противоречить основным положениям Устава Организации Объединенных Наций.
They must fully conform to the provisions of the United Nations Charter and be undertaken only with the explicit authority of the Security Council, after a clear breach of, or threat to, international peace and security has been established. Они должны полностью соответствовать положениям Устава Организации Объединенных Наций и осуществляться лишь согласно четкому мандату, выданному Советом Безопасности после установления фактов явного нарушения или угрозы нарушения международного мира и безопасности.
In conclusion, I wish to reaffirm the ongoing interest of the OIC in the continuation of cooperation and coordination with the United Nations and its full commitment to the provisions of the Charter and to the realization of its noble purposes. В заключение я хочу подчеркнуть сохраняющийся интерес ОИК к продолжению сотрудничества и координации деятельности с Организацией Объединенных Наций и полную приверженность положениям Устава и реализации его благородных целей.
Its adoption is critical for enabling the Mission to conduct its mandated activities in a timely fashion and fully reflects the international character of the Organization, in accordance with the relevant provisions of the Charter, as well as the rules and regulations that govern such missions. Ее принятие имеет очень большое значение, поскольку это позволяет Миссии своевременно осуществлять свою деятельность в соответствии с ее мандатом и полностью отражает международный характер Организации, согласно соответствующим положениям Устава, а также правилам и положениям, регулирующим деятельность таких миссий.
Their lawyer had argued that, since Egypt had ratified the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which recognized the right to strike, the provisions of the Egyptian Criminal Code which conflicted with the Covenant could not be applied. Их адвокат заявил, что, поскольку Египет ратифицировал Международный пакт об экономических и социальных правах, в котором провозглашено право на забастовку, положения Уголовного кодекса Египта, противоречащие положениям Пакта, применены быть не могут.
They were an opportunity for African States parties to the Convention to reaffirm their commitment to the promotion of development and international cooperation, in the framework of the Convention, with regard to chemical activities for purposes that are not prohibited by its provisions. Они предоставили африканским государствам-участникам этой Конвенции возможность еще раз подтвердить свою приверженность делу развития и международного сотрудничества, в рамках Конвенции, в области химической деятельности в целях, которые не противоречат положениям Конвенции.
A majority of state constitutions contain search and seizure provisions substantively identical to the Fourth Amendment, and many states (though not all) have adopted the "exclusionary rule" in state constitutional law independent of the federal rule. В большинстве конституций штатов содержатся положения об обыске и выемке, которые по существу идентичны положениям четвертой поправки, и многие штаты (хотя не все) приняли "правило об исключении из доказательств" в рамках конституционного права штатов, которое не зависит от федерального правила.
The Secretariat should explain the relationship between those two proposals and the current provisions of the Financial Regulations and Rules, particularly since resolution 53/220 itself decided that the proposals should be reformulated and implemented in accordance with the relevant Financial Regulations and Rules of the United Nations. Секретариату следует пояснить связь между этими двумя предложениями и нынешними Финансовыми положениями и правилами, прежде всего в силу того, что в самой резолюции 53/220 говорится о пересмотре и осуществлении предложений согласно соответствующим Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee pointed out that the procedure followed by the Secretariat was in contravention of the provisions of resolution 51/226 and that the Secretary-General should have sought prior concurrence from the Assembly or, had it not been in session, from the Advisory Committee. Консультативный комитет отметил, что Секретариат применял процедуру, которая противоречит положениям резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи, и что Генеральному секретарю следует испрашивать предварительное согласие Ассамблеи или, если сессия в данный момент не проводится, Консультативного комитета.
Similarly, the low age of marriage for girls, which is different from that for boys, is, in the Committee's view, also incompatible with the principles and provisions of the Convention. Аналогичным образом Комитет считает, что установленный для девушек низкий возраст вступления в брак, не совпадающий с соответствующей нормой для юношей, также противоречит принципам и положениям Конвенции.
It is the view of the Committee that training and education in the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child is urgently required and must encompass all professionals working with or for children. Комитет считает необходимым создать в срочном порядке систему подготовки и обучения принципам и положениям Конвенции о правах ребенка, позволяющую охватить всех специалистов, работающих с детьми или в интересах детей.
It is the view of the Committee that current legislation with regard to the administration of juvenile justice and the institutionalization of children does not appear to conform to the principles and provisions of the Convention. Комитет считает, что действующее законодательство, касающееся отправления правосудия по делам несовершеннолетних и помещения детей в специальные учреждения, не соответствует принципам и положениям Конвенции.
The Committee is also concerned at the fact that the laws relating to freedom of expression and association and some sections of the Law on Child Labour raise doubts as to their conformity with the provisions of the Convention. Комитет также обеспокоен тем обстоятельством, что положения, касающиеся свободы выражения мнения и свободы ассоциации, и некоторые разделы Закона о детском труде, вызывают сомнения по поводу их соответствия положениям Конвенции.
The Committee is concerned at the lack of harmonization in the State party between the different legal minimum ages and their compatibility with the provisions and principles of the Convention, in particular articles 1 and 2. Комитет озабочен несогласованностью различных минимальных возрастов, установленных законодательством государства-участника, а также их несоответствием положениям и принципам Конвенции, в частности статьям 1 и 2.
[220515 Electrical installations, other than those specified in marginals 220511 to 220514, shall comply with the provisions set out in marginal 10252.] [220515 Электрооборудование, за исключением оборудования, указанного в маргинальных номерах 220511 - 220514, должно соответствовать положениям маргинального номера 10252.]
The Consultative Committee emphasized universal acceptance of the existing reservation regime as set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties and proposed that ambiguities, gaps and lacunae should be filled through commentaries to the relevant provisions of the Vienna Convention. Консультативный комитет подчеркнул всеобщее признание действующего режима оговорок, сформулированного в Венской конвенции о праве международных договоров, и высказал предложение о том, чтобы неясности, пробелы и лакуны были преодолены с помощью комментариев к соответствующим положениям Венской конвенции.
Although the Convention does not prohibit the entering of reservations, those which challenge the central principles of the Convention are contrary to the provisions of the Convention and to general international law. Хотя Конвенция не запрещает оговорки, те оговорки, которые ставят под сомнение главные принципы Конвенции, противоречат положениям Конвенции и общим принципам международного права.
The Secretary of State, Madeleine Albright, recognized that the understanding significantly advanced the goals supported by the Helms-Burton Act, thereby reaffirming that the United States Government is trying to legitimize the provisions of the Act by means of subterfuge, contrary to international law. Государственный секретарь Мадлен Олбрайт признала, что "взаимопонимание позволяет сделать существенный шаг вперед в достижении целей тех, кто поддерживает закон Хелмса-Бэртона", а это подтверждает, что под предлогом проведения переговоров Соединенные Штаты стремятся придать законную силу положениям указанного закона в нарушение норм международного права.