The Committee recommends that the State party provide information on the human rights programmes in school curricula as well as on the specific training courses for members of the judiciary, teachers, social workers and other public officials on the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о включении темы прав человека в программы школьного обучения, а также о конкретных курсах подготовки для сотрудников судебных органов, учителей, социальных работников и других государственных должностных лиц по положениям Конвенции. |
One table will provide an overview of responses to the questionnaire by each Party (table rows) for key provisions (table columns). |
В одной из таблиц будут в общих чертах характеризоваться ответы на вопросник каждой Стороны (графы таблицы) по основным положениям (колонки таблицы). |
It would also include a section identifying the most important issues relating to specific provisions of the Convention that the Committee would encourage Parties to take into account in their future national reports. |
Она также будет включать в себя раздел с определением наиболее важных вопросов, относящихся к конкретным положениям Конвенции, которые Комитет рекомендует Сторонам учитывать в их будущих национальных докладах. |
While these annexes would be an integral part of the Protocol, they have not yet been fully developed by the UNECE secretariat pending a decision on the basic provisions of the Protocol. |
Хотя эти приложения будут являться составной частью протокола, их текст еще неполностью сформулирован секретариатом ЕЭК ООН в ожидании решения по основным положениям протокола. |
2-1.2 Vessels shall be deemed as suitable for operation if they carry a valid ship's certificate certifying compliance with the provisions of these Recommendations concerning construction, installations and equipment of vessels with due regard of 1-1.7. |
2-1.2 Суда считаются пригодными для эксплуатации, если они имеют действующее судовое свидетельство, подтверждающее их соответствие положениям настоящих Рекомендаций, касающимся конструкции, оборудования и снабжения судов с должным учетом пункта 1-1.7. |
It was also clarified that such a transitional period was intended to allow competent authorities to take the necessary measures for the implementation of the new system and therefore, it should only apply to the provisions in section 1.9.5. |
Было также пояснено, что такой переходный период предназначен для того, чтобы позволить компетентным органам принять необходимые меры для введения в действие новой системы, и поэтому он должен применяться только к положениям раздела 1.9.5. |
The engagement of the Security Council on such issues as verification and peaceful cooperation of the Agency with Member States is in clear contradiction with the provisions of the IAEA statute. |
Вовлечение Совета Безопасности в такие вопросы, как проверка и сотрудничество Агентства с государствами-членами в деле мирного использования ядерной энергии, явно противоречит положениям статута МАГАТЭ. |
UNOGBIS, following consultations with parliamentary leaders, will organize a seminar for parliamentarians on existing legislation and to draw attention to the provisions of resolution 1580 (2004) on amnesty and the issues of justice and impunity. |
ЮНОГБИС после консультаций с парламентскими лидерами решил организовать семинар для парламентариев по действующему законодательству и привлечь внимание к положениям резолюции 1580 (2004), касающимся амнистии и вопросов правосудия и безнаказанности. |
New SRAPs in North-east Asia and South Pacific that are in line with UNCCD provisions and the long-term strategy for UNCCD implementation |
Новые СРПД в Северо-Восточной Азии и южной части Тихого океана, которые соответствуют положениям КБОООН и долгосрочной стартегии осуществления КБОООН |
On the basis of this work, a document proposing amendments to the provisions on instructions in writing and related subjects was submitted to the Working Party at its 82nd session. |
На основе результатов этой работы Рабочей группе на ее восемьдесят второй сессии был представлен документ, содержащий предложения о поправках к положениям, касающимся письменных инструкций и связанных с ними вопросов. |
Unfortunately, those laws could be changed only by means of a constitutional amendment; once such an amendment had been adopted, the courts would be obliged to respect its provisions. |
К сожалению, данные законы могут быть изменены только путем внесения поправки в Конституцию; после того как такая поправка будет принята, суды будет обязаны следовать ее положениям. |
From December 2006, under provisions in the Disability Discrimination Act (DDA) 2005, local authorities have been under a duty to make reasonable adjustments for their disabled members. |
С декабря 2006 года согласно положениям Закона о дискриминации в отношении инвалидов (ЗДИ) 2005 года местные органы власти обязаны вносить соответствующие коррективы с учетом потребностей своих сотрудников, имеющих инвалидность. |
The Commission discussed the need to reform and develop the security sector according to the relevant provisions of the peace agreements and the principles of rule of law, human rights and good governance. |
Комиссия обсудила необходимость реформирования и развития сектора безопасности согласно соответствующим положениям мирных соглашений и с учетом принципов законности, соблюдения прав человека и надлежащего управления. |
As the detentions contravene provisions of the model status-of-forces agreement and the Charter and serve to undermine the Mission's operations, strong protests have been lodged with the Eritrean authorities. |
Поскольку такого рода задержания противоречат положениям типового соглашения о статусе сил и Уставу, а также подрывают деятельность Миссии, в отношении них был заявлен решительный протест правительству Эритреи. |
The provisions of the draft manual of United Nations Human Rights Special Procedures should be in consonance with those of the present Code; |
Положения проекта руководства по специальным процедурам Организации Объединенных Наций в области прав человека должны быть созвучны положениям настоящего Кодекса. |
Apart from the above, we would like to draw your attention to the following provisions of the BH Criminal Code: |
Помимо вышеназванного, мы хотели бы привлечь ваше внимание к следующим положениям Уголовного кодекса БиГ: |
It would appear that persons could be detained for non-payment of a civil debt, which was contrary to the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
По-видимому, допускается содержание лиц под стражей за невыплату обычного долга, что противоречит положениям Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It would be interesting to know whether the Code expressly prohibited torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and whether it provided for disciplinary measures to be taken against police officers whose behaviour was contrary to its provisions. |
Было бы интересно узнать, запрещает ли ясно этот Кодекс применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также предусматривает ли он принятие дисциплинарных мер в отношении тех полицейских, действия которых противоречат его положениям. |
She failed to understand how the State party could allow flogging and amputation under the sharia since those practices were in direct contravention of the provisions of the Covenant on inhuman and degrading treatment. |
Ей непонятно, почему государство-участник допускает порку и ампутацию на основании законов шариата, тогда как такая практика прямо противоречит положениям Пакта о бесчеловечном и унижающем достоинство обращении. |
In that context, attention was also drawn to the uncertainties and vagueness surrounding central GATS provisions, with the Agreement's carve-out for "public services" serving as a key example. |
В этой связи обращалось внимание и на неясность и неопределенность, присущие ключевым положениям ГАТС, и в качестве одного из главных примеров называлось предусмотренное соглашением изъятие для "государственных услуг". |
This affirms the Kingdom's credibility and seriousness with respect to joining the CEDAW and its desire to ensure that all of its legislation is consistent with the Convention's provisions. |
Это подтверждает решимость и серьезность Королевства в отношении его присоединения к КЛДОЖ и его твердое намерение обеспечить соответствие всего законодательства страны положениям Конвенции. |
The redeployment of UNOCI forces from the former zone of confidence is ongoing, in accordance with resolution 1765 (2007) and the relevant provisions of the Ouagadougou Agreement. |
Передислокация сил ОООНКИ из бывшей «зоны доверия», осуществляемая согласно резолюции 1765 (2007) и соответствующим положениям Уагадугского соглашения, продолжается. |
The State party should ensure that any restrictions imposed on the right to peaceful assembly and demonstration are compatible with the provisions of articles 19, 21 and 22 of the Covenant. |
Государству-участнику надлежит следить за тем, чтобы никакое ограничение права на мирные собрания и демонстрации не противоречило положениям статьей 19, 21 и 22 Пакта. |
The State party should review the control order regime established under the Prevention of Terrorism Act 2005 in order to ensure that it is in conformity with the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть режим постановлений о помещении под надзор, установленный в соответствии с Законом о предупреждении терроризма 2005 года, с тем чтобы обеспечить его соответствие положениям Пакта. |
The Committee-specific document should be divided in two sections, a general information part and a specific provisions part, according to the following indications. |
Документ для Комитета должен быть поделен на две части: часть, содержащую общую информацию, и часть, посвященную конкретным положениям, как это указано ниже. |