Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
However, with a view to ensuring uniformity of style throughout the model provisions, a few headings and titles have been added and some of the original headings and titles have been modified so as to reflect the content of the model provisions to which they relate. Однако в целях обеспечения последовательности изложения применительно ко всем типовым положениям некоторые заголовки и названия были добавлены, а некоторые первоначальные заголовки и названия были изменены с тем, чтобы отразить содержание типовых положений, к которым они относятся .
Contrary to the provisions of the Federal Constitutions, some State Constitutions contain sexist provisions and establish a difference between men and women by using the term "man" as a synonym to "human being" or "human person". Вопреки положениям Федеральной конституции, конституции некоторых штатов содержат сексистские положения и устанавливают различие между мужчинами и женщинами, используя термин "человек" как синоним "человеческого существа" или "человеческой личности".
4.2.5.2.1 Replace "requirements" with "provisions" and amend the end of the paragraph to read"... to the general provisions of this Chapter and the general requirements of Chapter 6.7. ". 4.2.5.2.1 Заменить слово "требования" словом "положения" и изменить конец пункта следующим образом: "... к общим положениям, содержащимся в настоящей главе, и общим требованиям, содержащимся в главе 6.7. ".
Nothing in this Convention prevents a Contracting State from applying the provisions of any other international convention regarding the carriage of goods by air to the contract of carriage when such international convention according to its provisions applies to any part of the contract of carriage. Ничто в настоящей Конвенции не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству применять положения любой другой международной конвенции, касающейся воздушной перевозки грузов, к договору перевозки, когда такая международная конвенция согласно ее положениям применяется к любой части договора перевозки.
Mr. KÄLIN pointed out that article 16, paragraph 2, of the Convention stated that the provisions of the Convention were without prejudice to the provisions of any other international instrument or national law which prohibited cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Г-н КЕЛИН указывает, что в пункте 2 статьи 16 Конвенции говорится, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям любых других международных договоров или национального законодательства, которые запрещают жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание.
1.8.8.1.2 By the application of 1.8.8, the applicant shall demonstrate, ensure and declare on his sole responsibility the conformity of gas cartridges with the provisions of 6.2.6 and all further applicable provisions of RID/ADR. 1.8.8.1.2 Путем применения раздела 1.8.8 заявитель должен продемонстрировать, обеспечить и декларировать под свою исключительную ответственность соответствие газовых баллончиков положениям раздела 6.2.6 и всем другим применимым положениям МПОГ/ДОПОГ.
The Committee notes that members of the Omani armed forces receive training on the provisions of the Protocol, but is concerned, however, that training on human rights standards and the provisions of the Protocol may be inadequate. Комитет отмечает, что военнослужащие вооруженных сил Омана проходят подготовку по положениям Протокола, но обеспокоен тем, что подготовка по стандартам в области прав человека и положениям Протокола может быть недостаточной.
In 1996, the Law on Constitutional Court was adopted, pursuant to which the Constitutional Court was established, which is empowered to review compliance of the national legal norms with the provisions of the Satversme as well as with the provisions of international agreements binding upon Latvia. В 1996 году был принят закон "О Конституционном суде", в соответствии с которым был учрежден Конституционный суд, наделенный полномочиями принимать решения о соответствии национальных нормативных актов положениям "Сатверсме", а также положениям международных договоров, имеющих обязательную юридическую силу для Латвии.
The Meeting of Experts noted that the general transitional provisions established by CCNR had been made more stringent by the AC. ad hoc Working Group, in that the transitional provisions concerning vessels constructed using parts that had belonged to several other vessels had not been included. Совещание экспертов отметило, что Группа АС. придала более жесткий характер общим переходным положениям, предусмотренным ЦКСР, в том смысле, что она не сохранила переходные положения, касающиеся судов, построенных из бывших в употреблении частей нескольких других судов.
Reference is also made to section 4 of the Immigration Act and section 4 of the Criminal Procedure Act, according to which the provisions of the Convention are to prevail over the provisions in these statutes if the Convention ensures the person concerned a stronger position. Следует также иметь в виду, что статья 4 закона об иммиграции и статья 4 закона об уголовном судопроизводстве предусматривают, что положения Конвенции имеют преимущественную силу по отношению к положениям, содержащимся в этих законах, если Конвенция обеспечивает соответствующему лицу более прочную позицию.
Please provide examples of cases where individuals have appealed to the Court to apply provisions of the Covenant where laws are inconsistent with its provisions? З. Предоставьте примеры дел, в которых частные лица обращались с иском в суд с целью применения положений Пакта в случаях, когда какие-либо законы не соответствовали указанным положениям.
The bill amending the human rights provisions in the Constitution was subject to a great public debate when it was introduced at the Althing, which led to some changes in its provisions before it was accepted. После внесения в альтинг законопроекта о поправках к положениям Конституции, касающимся прав человека, этот вопрос широко и открыто обсуждался, в результате чего положения этого законопроекта до его принятия претерпели определенные изменения.
Mrs. BOUABDELLAH (Algeria), replying to the questions in paragraph 19, said that the provisions of the Covenant had not yet been invoked before the courts in Algeria, possibly because no domestic law had been considered incompatible with its provisions. Г-жа БУАБДЕЛЛАХ (Алжир), отвечая на вопросы в пункте 19, говорит, что на положения Пакта пока еще не делались ссылки в алжирских судах, возможно, по той причине, что ни один национальный закон не рассматривался в качестве противоречащего положениям Пакта.
However, higher value tanks according to the provisions at the end of the table in 4.3.4.1.2 may be used with due regard to the special provisions indicated in Column of Table A in Chapter 3.2.". Однако с учетом специальных положений, указанных в колонке 13 таблицы А главы 3.2, могут использоваться цистерны, отвечающие более жестким требованиям, согласно положениям, содержащимся в конце таблицы 4.3.4.1.2".
The enforcement of an international treaty which has provisions that infringe the Constitution has to be preceded by its revision: "No law or any other juridical act that infringes the provisions of the Constitution has juridical power". Вступлению в силу международного договора, содержащего положения, противоречащие Конституции, должен предшествовать ее пересмотр: "... ни один закон или иной правовой акт, противоречащий положениям Конституции, не имеет юридической силы".
C Yes, under the special provisions for class 6.2 applicable to such substances, the vessel is not subject to the provisions of 8.3.1.1 in this case С) Да, согласно специальным положениям для класса 6.2, применяемым к этим веществам, судно не подпадает в этом случае под действие положений подраздела 8.3.1.1.
In the case of a seat fitted with a head restraints, the provisions of paragraph 5.2.3. may, after agreement of the technical service, be considered to be met if the seat fitted with its head restraint complies with the provisions of paragraph 5.5.2. above. 5.5.5 В случае сиденья, оборудованного подголовником, положения пункта 5.2.3 могут, с согласия технической службы, считаться выполненными, если сиденье, оборудованное подголовником, соответствует положениям пункта 5.5.2 выше .
The latter may well be bound by some important provisions of the treaty, even though it has formulated a reservation to other provisions relating to the general thrust of the treaty, and hence incompatible with its object and purpose. Кроме того, сделавшее оговорку государство вполне может считать некоторые важные положения этого договора обязательными для себя, хотя оно и сформулировало к другим его положениям оговорку, затрагивающую общую направленность договора и, следовательно, несовместимую с его объектом и целью.
Such provisions would be similar to those on exemptions for trade in persistent organic pollutants under article 3 of the Stockholm Convention and should take into account relevant provisions under the Basel Convention. Такие положения будут аналогичны положениям, касающимся освобождения от запрета на торговлю стойкими органическими загрязнителями в соответствии со статьей З Стокгольмской конвенции, и в них должны быть приняты во внимание соответствующие положения Базельской конвенции.
To the extent that an established reservation excludes the legal effect of certain provisions of a treaty, the author of that reservation has neither rights nor obligations under those provisions in its relations with the other parties with regard to which the reservation is established. В той степени, в какой действующая оговорка исключает юридическое действие определенных положений договора, автор этой оговорки не имеет ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в его отношениях с другими участниками, применительно к которым действует эта оговорка.
The first was to decide, explicitly or implicitly, whether in principle MFN clauses covered dispute settlement provisions, and the second was to interpret the MFN provision in question to see whether it applied in fact to dispute settlement provisions. На первом этапе требовалось определить, будь то прямо или косвенно, распространяются ли вообще клаузулы о НБН на положения об урегулировании споров, а на втором - дать толкование непосредственно рассматриваемого положения о НБН с точки зрения его применимости к положениям об урегулировании споров.
In order to facilitate negotiations, the provisions related to finance and investment previously contained in a thematic decision have been integrated into the broader decision next to related provisions on finance and investment. В целях облегчения переговоров положения, касающиеся финансирования и инвестиций, которые ранее содержались в тематическом решении, были включены в более широкое решение рядом с соответствующими положениям по вопросам финансирования и инвестиций.
The Specialized Section decided to change the footnote in the section on marking provisions to read: "These marking provisions do not apply to sales packages presented in packages." Специализированная секция постановила изменить сноску в разделе, посвященном положениям маркировки, следующим образом: "Настоящие положения маркировки неприменимы к потребительским упаковкам, содержащимся в транспортных упаковках".
The Committee notes that despite the fact that the provisions of international treaties to which Lebanon is a party supersede domestic legislation, laws continue to exist which are inconsistent with the provisions of the Convention on the Rights of the Child and of other international treaties. Комитет отмечает, что, несмотря на верховенство международных договоров, участником которых является Ливан, над нормами внутреннего законодательства, в стране по-прежнему действуют законы, противоречащие положениям Конвенции о правах ребенка и других международных договоров.
Furthermore, whereas the purpose of a reservation was to modify or exclude the legal effect of certain provisions of a treaty, a State would use an interpretative declaration to clarify certain provisions, with a view to the treaty's implementation. С другой стороны, если посредством оговорки государство желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора, то посредством заявления о толковании государство разъясняет, какой смысл оно придает тем или иным положениям договора в контексте их осуществления.