| Some of them authorize reservations to particular provisions, expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively; | одни разрешают оговорки к конкретным положениям, прямо и исчерпывающе перечисленным в позитивной или негативной форме; |
| Likewise, in the case of the 1989 Convention on the Rights of the Child, a great many reservations have been made to the provisions concerning adoption. | Подобным образом, в случае Конвенции 1989 года о правах ребенка было выдвинуто очень много оговорок к положениям, касающимся усыновления. |
| The State disputes that Vanessa relocating to Fiji would not be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant. | Государство оспаривает утверждение о том, что переселение Ванессы на Фиджи будет противоречить положениям, целям и задачам Пакта. |
| The State party assures the Committee that its concluding observations will be a weighty consideration in considering relevant amendments to these provisions. | Государство-участник заверяет Комитет, что его заключительные замечания станут весомым подспорьем в деле рассмотрения соответствующих поправок к этим положениям. |
| Every public international organization notified by the Registrar may submit its observations on the particular provisions of the convention the construction of which is in question in the case. | Каждая публичная международная организация, уведомленная Секретарем, может представить свои соображения по конкретным положениям конвенции, вопрос о толковании которой возникает в ходе разбирательства дела. |
| His Government was taking steps to harmonize the country's legislation with the provisions of the Convention and expected to be in a position to accede to the Convention soon. | Правительство Монголии принимает необходимые меры по адаптации национального законодательства к положениям Конвенции, и надеется вскоре присоединится к ней. |
| Under the PSI, action could be taken which runs counter to key provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | ИВР допускает действия, противоречащие ключевым положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| A special report was requested by 31 December 2005 on particular provisions covered by the then submitted third periodic report | Специальный доклад был запрошен к 31 декабря 2005 года по конкретным положениям представленного тогда третьего периодического доклада |
| In our view, this decision is unfair, irregular and inappropriate because it is contrary to the provisions and principles of the Charter of the United Nations. | По нашему мнению, это решение является несправедливым, неправомерным и необоснованным, поскольку оно противоречит положениям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| Productive employment and decent work therefore need to be made an integral part of growth-enhancing and poverty-reduction strategies, with particular attention to provisions for incorporating employment creation in macroeconomic policies. | Поэтому обеспечение производительной занятости и предоставление людям достойной работы должны стать неотъемлемой частью стратегий повышения темпов экономического роста и сокращения масштабов нищеты, причем особое внимание следует уделять тем положениям, которые касаются инкорпорирования задачи создания рабочих мест в макроэкономическую политику. |
| Under provisions of that Agreement, a National Transitional Government was installed in October, 2003, with a mandate to disarm combatants and prepare our country for elections. | Согласно положениям этого Соглашения, в октябре 2003 года было создано Национальное переходное правительство, которому было поручено провести разоружение комбатантов и подготовить страну к выборам. |
| Now they, too, have a means for submitting observations on the particular provisions of the convention whose construction is at issue in the case. | Теперь и у международных организаций есть канал, по которому они могут представить свои соображения по конкретным положениям конвенции, формулировка из которой используется в ходе разбирательства по делу. |
| Under the Constitution of Ecuador, international instruments that did not run counter to the provisions of the Constitution took precedence over domestic law. | В соответствии с Конституцией Эквадора международные договоры, не противоречащие положениям Конституции, имеют приоритет перед национальным правом. |
| Should the constitutional process come to nought, the Government would then be forced to amend its current Constitution to conform to the provisions of the Covenant. | Если конституционный процесс закончится безрезультатно, правительству придется внести поправки в нынешнюю Конституцию, с тем чтобы обеспечить соответствие положениям Пакта. |
| This is, as everybody here knows full well, in line with the provisions of General Assembly resolution 55/7 and decision 7/1 of the Commission on Sustainable Development. | Это требование, как всем присутствующим хорошо известно, отвечает положениям резолюции 55/7 Генеральной Ассамблеи и решению 7/1 Комиссии по устойчивому развитию. |
| Under the provisions mentioned above, any person can be brought to justice if laundering or attempted laundering of the proceeds of crime has been undertaken. | Согласно упомянутым выше положениям любое лицо может быть привлечено к ответственности за отмывание или попытки отмывания доходов от преступной деятельности. |
| Pursuant to the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action, Uzbekistan had streamlined the institutional basis for the protection of human rights, including its judicial system. | Согласно положениям Венской декларации и Программы действий Узбекистан упорядочил институциональную базу защиты прав человека, включая судебную систему. |
| Furthermore, article 423 of the Criminal Code stated that prison sentences and fines would be imposed on officials executing orders at variance with the provisions of the Constitution. | Кроме того, в статье 423 Уголовного кодекса указано, что в отношении должностных лиц, исполняющих приказы, которые противоречат положениям Конституции, применяются такие меры наказания как тюремное заключение и штрафы. |
| Complementary Access: Under the provisions of the Additional Protocol, the IAEA has the right to request access to locations to resolve inconsistencies in information provided. | Дополнительный доступ: Согласно положениям дополнительного протокола, МАГАТЭ имеется право запрашивать доступ к определенным местам для прояснения несоответствий в представленной информации. |
| The Committee is concerned about the potential for discrimination against women in the application of exemption clauses to the non-discrimination provisions in the Labour Code of 2001. | Комитет обеспокоен возможностью дискриминации в отношении женщин при применении оговорок об освобождении от ответственности к предусмотренным Трудовым кодексом 2001 года положениям о недискриминации. |
| It provides that any piece of law that is against the provisions of the Act shall be null and void. | Кроме того, в нем предусматривается, что любой законодательный акт, противоречащий положениям Закона, является недействительным и не имеющим законной силы. |
| The Constitution, which was applicable to every citizen, prohibited all types of discrimination and did not, therefore, conflict with the provisions of the Convention. | Конституция, распространяющаяся на всех граждан, запрещает все виды дискриминации и потому не противоречит положениям Конвенции. |
| However, domestic implementing legislation must be passed by the Government in order to make the provisions of the Convention binding on the citizens of Thailand. | Однако, чтобы придать положениям Конвенции обязательную силу для граждан Таиланда, правительство должно принять внутреннее имплементирующее законодательство. |
| It was therefore important that its Member States review the Charter in a balanced manner with a view to giving practical meaning to its provisions. | Поэтому важно, чтобы государства - члены Организации подвергли Устав сбалансированному рассмотрению с целью придать практическую значимость его положениям. |
| We have asked the Secretariat to revise the draft host country agreements so that they are consistent with diplomatic practices and with the provisions for the other two centres. | Мы просили Секретариат пересмотреть проекты соглашений о принимающей стране, с тем чтобы они соответствовали дипломатической практике и положениям в отношении двух других центров. |