Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Some of them authorize reservations to particular provisions, expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively; одни разрешают оговорки к конкретным положениям, прямо и исчерпывающе перечисленным в позитивной или негативной форме;
Likewise, in the case of the 1989 Convention on the Rights of the Child, a great many reservations have been made to the provisions concerning adoption. Подобным образом, в случае Конвенции 1989 года о правах ребенка было выдвинуто очень много оговорок к положениям, касающимся усыновления.
The State disputes that Vanessa relocating to Fiji would not be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant. Государство оспаривает утверждение о том, что переселение Ванессы на Фиджи будет противоречить положениям, целям и задачам Пакта.
The State party assures the Committee that its concluding observations will be a weighty consideration in considering relevant amendments to these provisions. Государство-участник заверяет Комитет, что его заключительные замечания станут весомым подспорьем в деле рассмотрения соответствующих поправок к этим положениям.
Every public international organization notified by the Registrar may submit its observations on the particular provisions of the convention the construction of which is in question in the case. Каждая публичная международная организация, уведомленная Секретарем, может представить свои соображения по конкретным положениям конвенции, вопрос о толковании которой возникает в ходе разбирательства дела.
His Government was taking steps to harmonize the country's legislation with the provisions of the Convention and expected to be in a position to accede to the Convention soon. Правительство Монголии принимает необходимые меры по адаптации национального законодательства к положениям Конвенции, и надеется вскоре присоединится к ней.
Under the PSI, action could be taken which runs counter to key provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. ИВР допускает действия, противоречащие ключевым положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
A special report was requested by 31 December 2005 on particular provisions covered by the then submitted third periodic report Специальный доклад был запрошен к 31 декабря 2005 года по конкретным положениям представленного тогда третьего периодического доклада
In our view, this decision is unfair, irregular and inappropriate because it is contrary to the provisions and principles of the Charter of the United Nations. По нашему мнению, это решение является несправедливым, неправомерным и необоснованным, поскольку оно противоречит положениям и принципам Устава Организации Объединенных Наций.
Productive employment and decent work therefore need to be made an integral part of growth-enhancing and poverty-reduction strategies, with particular attention to provisions for incorporating employment creation in macroeconomic policies. Поэтому обеспечение производительной занятости и предоставление людям достойной работы должны стать неотъемлемой частью стратегий повышения темпов экономического роста и сокращения масштабов нищеты, причем особое внимание следует уделять тем положениям, которые касаются инкорпорирования задачи создания рабочих мест в макроэкономическую политику.
Under provisions of that Agreement, a National Transitional Government was installed in October, 2003, with a mandate to disarm combatants and prepare our country for elections. Согласно положениям этого Соглашения, в октябре 2003 года было создано Национальное переходное правительство, которому было поручено провести разоружение комбатантов и подготовить страну к выборам.
Now they, too, have a means for submitting observations on the particular provisions of the convention whose construction is at issue in the case. Теперь и у международных организаций есть канал, по которому они могут представить свои соображения по конкретным положениям конвенции, формулировка из которой используется в ходе разбирательства по делу.
Under the Constitution of Ecuador, international instruments that did not run counter to the provisions of the Constitution took precedence over domestic law. В соответствии с Конституцией Эквадора международные договоры, не противоречащие положениям Конституции, имеют приоритет перед национальным правом.
Should the constitutional process come to nought, the Government would then be forced to amend its current Constitution to conform to the provisions of the Covenant. Если конституционный процесс закончится безрезультатно, правительству придется внести поправки в нынешнюю Конституцию, с тем чтобы обеспечить соответствие положениям Пакта.
This is, as everybody here knows full well, in line with the provisions of General Assembly resolution 55/7 and decision 7/1 of the Commission on Sustainable Development. Это требование, как всем присутствующим хорошо известно, отвечает положениям резолюции 55/7 Генеральной Ассамблеи и решению 7/1 Комиссии по устойчивому развитию.
Under the provisions mentioned above, any person can be brought to justice if laundering or attempted laundering of the proceeds of crime has been undertaken. Согласно упомянутым выше положениям любое лицо может быть привлечено к ответственности за отмывание или попытки отмывания доходов от преступной деятельности.
Pursuant to the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action, Uzbekistan had streamlined the institutional basis for the protection of human rights, including its judicial system. Согласно положениям Венской декларации и Программы действий Узбекистан упорядочил институциональную базу защиты прав человека, включая судебную систему.
Furthermore, article 423 of the Criminal Code stated that prison sentences and fines would be imposed on officials executing orders at variance with the provisions of the Constitution. Кроме того, в статье 423 Уголовного кодекса указано, что в отношении должностных лиц, исполняющих приказы, которые противоречат положениям Конституции, применяются такие меры наказания как тюремное заключение и штрафы.
Complementary Access: Under the provisions of the Additional Protocol, the IAEA has the right to request access to locations to resolve inconsistencies in information provided. Дополнительный доступ: Согласно положениям дополнительного протокола, МАГАТЭ имеется право запрашивать доступ к определенным местам для прояснения несоответствий в представленной информации.
The Committee is concerned about the potential for discrimination against women in the application of exemption clauses to the non-discrimination provisions in the Labour Code of 2001. Комитет обеспокоен возможностью дискриминации в отношении женщин при применении оговорок об освобождении от ответственности к предусмотренным Трудовым кодексом 2001 года положениям о недискриминации.
It provides that any piece of law that is against the provisions of the Act shall be null and void. Кроме того, в нем предусматривается, что любой законодательный акт, противоречащий положениям Закона, является недействительным и не имеющим законной силы.
The Constitution, which was applicable to every citizen, prohibited all types of discrimination and did not, therefore, conflict with the provisions of the Convention. Конституция, распространяющаяся на всех граждан, запрещает все виды дискриминации и потому не противоречит положениям Конвенции.
However, domestic implementing legislation must be passed by the Government in order to make the provisions of the Convention binding on the citizens of Thailand. Однако, чтобы придать положениям Конвенции обязательную силу для граждан Таиланда, правительство должно принять внутреннее имплементирующее законодательство.
It was therefore important that its Member States review the Charter in a balanced manner with a view to giving practical meaning to its provisions. Поэтому важно, чтобы государства - члены Организации подвергли Устав сбалансированному рассмотрению с целью придать практическую значимость его положениям.
We have asked the Secretariat to revise the draft host country agreements so that they are consistent with diplomatic practices and with the provisions for the other two centres. Мы просили Секретариат пересмотреть проекты соглашений о принимающей стране, с тем чтобы они соответствовали дипломатической практике и положениям в отношении двух других центров.