OHCHR will assist the Council in carrying out an assessment of the overall impact of the universal periodic review mechanism in line with the relevant provisions of resolution 5/1. |
УВКПЧ будет оказывать Совету помощь в проведении оценки общего воздействия механизма универсального периодического обзора согласно соответствующим положениям резолюции 5/1. |
Under the provisions of the agreement with Hungary, five activities were launched and completed in the territories of Hungary and Serbia in 2007. |
Согласно положениям соглашения с Венгрией, в 2007 году на территориях Венгрии и Сербии было начато и проведено пять мероприятий. |
In fact, the quest for compromise language showed clearly that there is a fundamental divide in how we see certain articles and provisions of the Convention. |
По сути, поиски компромиссного варианта четко показали, что есть основополагающее расхождение в нашем подходе к определенным статьям и положениям Конвенции. |
000 Any vehicle fitted with the control device complying with the provisions of this Appendix, must include a speed display and an odometer. |
000 Любое транспортное средство, оснащенное контрольным устройством, удовлетворяющим положениям настоящего добавления, должно быть оборудовано спидометром и счетчиком пробега. |
In general, the provisions of the draft regulations follow those of the nodules regulations. |
В целом положения проекта правил следуют положениям Правил по конкрециям. |
In order to ensure a harmonized application of the code, the working group proposes to delete, as much as possible, footnotes to the CEVNI provisions. |
Для того чтобы обеспечить согласованное применение Правил, рабочая группа предлагает исключить как можно больше сносок к положениям ЕПСВВП. |
This exemption appears in 4.7.2.1 (a) for no apparent reason and contradicts the provisions of Chapter 6.12. |
Освобождение от требований включено в подраздел 4.7.2.1 а) без явных причин, и оно противоречит положениям главы 6.12. |
The members of the Advisory Committee will be elected at the seventh session in accordance with the relevant provisions of Council resolution 5/1 and decision 6/102. |
Члены Консультативного комитета будут избраны на седьмой сессии согласно соответствующим положениям резолюции 5/1 и решения 6/102 Совета. |
In accordance with the provisions outlined in paragraphs 25 to 32 of the annex to resolution 5/1, the final outcome will be adopted by the plenary of the Council. |
Согласно положениям, содержащимся в пунктах 25-32 приложения к резолюции 5/1, окончательный итоговый документ будет приниматься Советом на пленарном заседании. |
The Supreme Court, Courts of Petty Sessions and Tasmania Police exercise powers to release offenders on bail under the provisions of the Bail Act 1994. |
Верховный суд, суды малых сессий и тасманская полиция уполномочены освобождать правонарушителей под залог согласно положениям Закона о залоге 1994 года. |
All access to genetic resources is in line with the Convention on Biological Diversity and its relevant provisions |
Любой доступ к генетическим ресурсам не противоречит Конвенции о биологическом разнообразии и ее соответствующим положениям |
Pursuant to these provisions, the Commission is, inter alia, authorized to consider all matters pertaining to the aims of the Conventions and to their implementation. |
Согласно этим положениям Комиссия правомочна, в частности, рассматривать все вопросы, касающиеся целей, указанных конвенций и их достижения. |
On 1 January 2004 an amendment to the anti-discrimination provisions of the Criminal Code took effect, which raised the statutory maximum sentence for structural forms of discrimination. |
1 января 2004 года вступили в силу поправки к антидискриминационным положениям Уголовного кодекса, предусматривающие более строгие максимальные наказания за структурные формы дискриминации. |
On 1 January 2004, another amendment to the provisions was made and the effective regulations concerning the prohibition of discrimination were detailed. |
1 января 2004 года была принята другая поправка к этим положениям, и действующие положения, связанные с запретом дискриминации, были детализированы. |
With the help of a number of international human rights organizations, considerable work had been done to train human rights defenders in the provisions of the Statute. |
При помощи ряда международных правозащитных организаций была выполнена большая работа по обучению правозащитников положениям Статута. |
As such it is bestowed with the power to act against acts that may contravene provisions relating to wildlife damage. |
В этом качестве оно наделено полномочиями принимать меры по фактам действий, противоречащих положениям, относящимся к нанесению ущерба дикой природе. |
The draft strategy included legislative measures focused primarily on the proposal for provisions in the draft Environmental Code and included several capacity-building measures. |
В проекте стратегии предусматривалось принятие законодательных мер с уделением первоочередного внимания предложению по положениям проекта Экологического кодекса, а также нескольких мер по наращиванию потенциала. |
Moreover, persons whose requests for information were refused are provided with MoE publications on the legal provisions applicable to access to information. |
Кроме того, лицам, которым было отказано в просьбе о предоставлении информации, вручаются публикации МОС по нормативным положениям, применяющимся в отношении доступа к информации. |
Under these provisions, the supervisory authority has to give the public and other interested parties the opportunity to make comments before taking a decision in the matter of the permit for deliberate release. |
Согласно этим положениям контролирующий орган должен предоставлять общественности и другим заинтересованным сторонам возможность представить свои замечания до принятия решения по вопросу о выдаче разрешения на преднамеренное высвобождение таких организмов. |
The spending balance of two thirds Government resources and one third donor resources was not fully achieved in line with the provisions of the joint assessment mission. |
Остаток в размере двух третьих государственных ресурсов и одной трети ресурсов доноров не достигнут в полном объеме согласно положениям совместной миссии по оценке. |
Any law that is inconsistent with the provisions of the Constitution is of no force or no effect. |
Любой закон, который не соответствует положениям Конституции, не обладает ни силой, ни правомочностью. |
32.4 By its resolution 61/264, the General Assembly approved changes to after-service health insurance provisions for new staff members recruited on or after 1 July 2007. |
32.4 В резолюции 61/264 Генеральная Ассамблея утвердила изменения к положениям о медицинском страховании после выхода в отставку в отношении новых сотрудников, которые будут наняты 1 июля 2007 года или позднее. |
In that respect, developing countries had a legitimate right to use safeguard mechanisms to protect their domestic production, in line with the relevant WTO provisions. |
В этой связи развивающиеся страны имеют законное право на использование предохранительных механизмов для защиты своего внутреннего производства согласно соответствующим положениям ВТО. |
OIOS was consulted during that process on many of the provisions of the revised General Conditions, including how subcontractors should be managed in contracts of the United Nations. |
В ходе этого пересмотра проводились консультации с Управлением служб внутреннего надзора по многим положениям пересмотренных Общих условий, в том числе по вопросу о том, как должно регулироваться использование субподрядчиков в рамках контрактов Организации Объединенных Наций. |
By means of these provisions in the amended Penal Code, the Venezuelan State unequivocally condemns all terrorist acts, methods and practices as crimes and has established extremely long prison sentences. |
Благодаря положениям, предусмотренным в реформе Уголовного кодекса, венесуэльское государство недвусмысленно установило, что все акты, методы и практика терроризма являются преступлениями, и предусмотрело наказания, связанные с ограничением свободы, в их самых высоких пределах. |