Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
OHCHR will assist the Council in carrying out an assessment of the overall impact of the universal periodic review mechanism in line with the relevant provisions of resolution 5/1. УВКПЧ будет оказывать Совету помощь в проведении оценки общего воздействия механизма универсального периодического обзора согласно соответствующим положениям резолюции 5/1.
Under the provisions of the agreement with Hungary, five activities were launched and completed in the territories of Hungary and Serbia in 2007. Согласно положениям соглашения с Венгрией, в 2007 году на территориях Венгрии и Сербии было начато и проведено пять мероприятий.
In fact, the quest for compromise language showed clearly that there is a fundamental divide in how we see certain articles and provisions of the Convention. По сути, поиски компромиссного варианта четко показали, что есть основополагающее расхождение в нашем подходе к определенным статьям и положениям Конвенции.
000 Any vehicle fitted with the control device complying with the provisions of this Appendix, must include a speed display and an odometer. 000 Любое транспортное средство, оснащенное контрольным устройством, удовлетворяющим положениям настоящего добавления, должно быть оборудовано спидометром и счетчиком пробега.
In general, the provisions of the draft regulations follow those of the nodules regulations. В целом положения проекта правил следуют положениям Правил по конкрециям.
In order to ensure a harmonized application of the code, the working group proposes to delete, as much as possible, footnotes to the CEVNI provisions. Для того чтобы обеспечить согласованное применение Правил, рабочая группа предлагает исключить как можно больше сносок к положениям ЕПСВВП.
This exemption appears in 4.7.2.1 (a) for no apparent reason and contradicts the provisions of Chapter 6.12. Освобождение от требований включено в подраздел 4.7.2.1 а) без явных причин, и оно противоречит положениям главы 6.12.
The members of the Advisory Committee will be elected at the seventh session in accordance with the relevant provisions of Council resolution 5/1 and decision 6/102. Члены Консультативного комитета будут избраны на седьмой сессии согласно соответствующим положениям резолюции 5/1 и решения 6/102 Совета.
In accordance with the provisions outlined in paragraphs 25 to 32 of the annex to resolution 5/1, the final outcome will be adopted by the plenary of the Council. Согласно положениям, содержащимся в пунктах 25-32 приложения к резолюции 5/1, окончательный итоговый документ будет приниматься Советом на пленарном заседании.
The Supreme Court, Courts of Petty Sessions and Tasmania Police exercise powers to release offenders on bail under the provisions of the Bail Act 1994. Верховный суд, суды малых сессий и тасманская полиция уполномочены освобождать правонарушителей под залог согласно положениям Закона о залоге 1994 года.
All access to genetic resources is in line with the Convention on Biological Diversity and its relevant provisions Любой доступ к генетическим ресурсам не противоречит Конвенции о биологическом разнообразии и ее соответствующим положениям
Pursuant to these provisions, the Commission is, inter alia, authorized to consider all matters pertaining to the aims of the Conventions and to their implementation. Согласно этим положениям Комиссия правомочна, в частности, рассматривать все вопросы, касающиеся целей, указанных конвенций и их достижения.
On 1 January 2004 an amendment to the anti-discrimination provisions of the Criminal Code took effect, which raised the statutory maximum sentence for structural forms of discrimination. 1 января 2004 года вступили в силу поправки к антидискриминационным положениям Уголовного кодекса, предусматривающие более строгие максимальные наказания за структурные формы дискриминации.
On 1 January 2004, another amendment to the provisions was made and the effective regulations concerning the prohibition of discrimination were detailed. 1 января 2004 года была принята другая поправка к этим положениям, и действующие положения, связанные с запретом дискриминации, были детализированы.
With the help of a number of international human rights organizations, considerable work had been done to train human rights defenders in the provisions of the Statute. При помощи ряда международных правозащитных организаций была выполнена большая работа по обучению правозащитников положениям Статута.
As such it is bestowed with the power to act against acts that may contravene provisions relating to wildlife damage. В этом качестве оно наделено полномочиями принимать меры по фактам действий, противоречащих положениям, относящимся к нанесению ущерба дикой природе.
The draft strategy included legislative measures focused primarily on the proposal for provisions in the draft Environmental Code and included several capacity-building measures. В проекте стратегии предусматривалось принятие законодательных мер с уделением первоочередного внимания предложению по положениям проекта Экологического кодекса, а также нескольких мер по наращиванию потенциала.
Moreover, persons whose requests for information were refused are provided with MoE publications on the legal provisions applicable to access to information. Кроме того, лицам, которым было отказано в просьбе о предоставлении информации, вручаются публикации МОС по нормативным положениям, применяющимся в отношении доступа к информации.
Under these provisions, the supervisory authority has to give the public and other interested parties the opportunity to make comments before taking a decision in the matter of the permit for deliberate release. Согласно этим положениям контролирующий орган должен предоставлять общественности и другим заинтересованным сторонам возможность представить свои замечания до принятия решения по вопросу о выдаче разрешения на преднамеренное высвобождение таких организмов.
The spending balance of two thirds Government resources and one third donor resources was not fully achieved in line with the provisions of the joint assessment mission. Остаток в размере двух третьих государственных ресурсов и одной трети ресурсов доноров не достигнут в полном объеме согласно положениям совместной миссии по оценке.
Any law that is inconsistent with the provisions of the Constitution is of no force or no effect. Любой закон, который не соответствует положениям Конституции, не обладает ни силой, ни правомочностью.
32.4 By its resolution 61/264, the General Assembly approved changes to after-service health insurance provisions for new staff members recruited on or after 1 July 2007. 32.4 В резолюции 61/264 Генеральная Ассамблея утвердила изменения к положениям о медицинском страховании после выхода в отставку в отношении новых сотрудников, которые будут наняты 1 июля 2007 года или позднее.
In that respect, developing countries had a legitimate right to use safeguard mechanisms to protect their domestic production, in line with the relevant WTO provisions. В этой связи развивающиеся страны имеют законное право на использование предохранительных механизмов для защиты своего внутреннего производства согласно соответствующим положениям ВТО.
OIOS was consulted during that process on many of the provisions of the revised General Conditions, including how subcontractors should be managed in contracts of the United Nations. В ходе этого пересмотра проводились консультации с Управлением служб внутреннего надзора по многим положениям пересмотренных Общих условий, в том числе по вопросу о том, как должно регулироваться использование субподрядчиков в рамках контрактов Организации Объединенных Наций.
By means of these provisions in the amended Penal Code, the Venezuelan State unequivocally condemns all terrorist acts, methods and practices as crimes and has established extremely long prison sentences. Благодаря положениям, предусмотренным в реформе Уголовного кодекса, венесуэльское государство недвусмысленно установило, что все акты, методы и практика терроризма являются преступлениями, и предусмотрело наказания, связанные с ограничением свободы, в их самых высоких пределах.