Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Kyrgyzstan would be reviewing its legislation to ensure that it was consistent with the provisions of the Covenant, and in that respect her delegation's dialogue with the Committee had been extremely useful. Кыргызстан будет проводить оценочный обзор своего законодательства, с тем чтобы оно соответствовало положениям Пакта, и в этом отношении диалог ее делегации с Комитетом был чрезвычайно полезным.
Unfortunately, the Kuwaiti report and presentation had not always succeeded in that task, and he therefore had a number of questions intended to elicit information about the consistency of Kuwaiti legislation with the relevant provisions of the Covenant. К сожалению, доклад Кувейта и презентация не всегда достаточно достигали решения этой задачи, и поэтому у него есть ряд вопросов для получения информации о последовательности кувейтского законодательства по отношению к положениям Пакта.
In order to humanize detention conditions and adapt domestic legislation to the provisions of international human rights instruments, the Ministry of Justice has taken the following action: Чтобы сделать условия заключения более гуманными и адаптировать внутреннее законодательство к положениям международных договоров по правам человека, министерство юстиции предприняло следующие действия:
According to the provisions of the Code of Criminal Procedure the decision on granting or refusing extradition falls within the competence of the Prosecutor General. Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, решение о согласии на выдачу или об отказе в таковой входит в компетенцию Генерального прокурора.
Under its domestic legislation, a refugee could not be expelled; that was also in conformity with the provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. В соответствии с национальным законодательством Ливии беженцы не подлежат высылке, что соответствует также положениям принятой в 1951 году Конвенции о статусе беженцев.
This comment was addressed in particular to the provisions relating to the right of option: it was felt that these problems should be settled by means of bilateral agreements. В особой степени это относится к положениям, касающимся права оптации: эти проблемы, как было сказано, должны решаться на основе двусторонних соглашений.
She hoped that in forthcoming meetings of the working group both indigenous peoples and Governments would show flexibility and true partnership in agreeing on the substantive provisions of the draft declaration. Она надеется, что на предстоящих заседаниях рабочей группы как коренные народы, так и правительства продемонстрируют гибкость и реальное партнерство в ходе достижения согласия по основным положениям проекта декларации.
For example, he had not yet received from the Government the full text of the revised National Security Act and was thus unable to evaluate its provisions. Например, он до сих пор не получил от правительства полного текста пересмотренного Закона о национальной безопасности и поэтому не имел возможности дать оценку его положениям.
Despite the fact that differences of opinion existed concerning various provisions of the draft convention, it was essential to adopt as soon as possible an international framework to inhibit acts of nuclear terrorism. Несмотря на то, что по отдельным положениям проекта конвенции по-прежнему сохраняются разногласия, необходимо как можно скорее принять международно-правовые рамки, которые бы препятствовали совершению актов ядерного терроризма.
Pakistan had therefore proposed amendments to the relevant provisions, since it was not in a position to agree that a role should be accorded to IAEA in article 18, paragraphs 3 and 6. По этой причине Пакистан предложил внести поправки к соответствующим положениям, поскольку он не готов согласиться с тем, что в пунктах З и 6 статьи 18 предусматриваются определенные функции для МАГАТЭ.
Article 16 (2) further specified that the provisions of the Convention did not prejudice those of other international or domestic instruments prohibiting such treatment or punishment, or relating to extradition or expulsion. В пункте 2 статьи 16 далее уточнятся, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям других международных договоров или национального законодательства, которые запрещают такое обращение и наказание или касаются выдачи или высылки.
The preference of delegations was for application throughout the Protocol and this was adopted for the purpose of future discussion, bearing in mind that an ultimate decision would depend on the drafting of the final provisions and might have to be reconsidered at that point. Делегации предпочли бы, чтобы они применялись ко всем положениям проекта протокола, и это было принято для целей будущего обсуждения с учетом того, что конечное решение будет зависеть от формулировок заключительных положений и, возможно, его придется пересмотреть в тот момент.
Generally speaking, he felt that legal provisions were in keeping with the Convention, but the four cases cited in paragraphs 81 to 85 did not give a clear impression of how Kyrgyzstan was attempting to comply with article 12 in practice. В целом он считает, что законодательные положения соответствуют Конвенции, но четыре случая, приведенные в пунктах 81-85, не создают определенного впечатления относительно того, каким образом Кыргыстан старается следовать положениям статьи 12 на практике.
The Working Group on International Contract Practices had made a great deal of progress in drafting key provisions on the assignability of future receivables, bulk assignments and treatment of non-assignment clauses. Рабочая группа по международной договорной практике достигла значительного прогресса в разработке ключевых положений, касающихся допустимости уступки будущей дебиторской задолженности, оптовых уступок и отношения к положениям о недопустимости уступки.
Since independence, Nigeria's laws contained explicit provisions for the protection of fundamental human rights, which were in total accord with the Universal Declaration of Human Rights. Со времени обретения Нигерией независимости в законодательстве страны содержатся четкие положения о защите основополагающих прав человека, полностью соответствующие положениям Всеобщей декларации прав человека.
It was therefore not yet possible to gain an overall picture of the draft articles, nor could an opinion on individual provisions be assessed if their scope had not yet been determined. В этой связи невозможно получить общую картину проекта статей, равно как и дать оценку отдельным положениям до тех пор, пока не будет определена его сфера.
In that respect, States acting unilaterally were not entitled to erode, to their own advantage, a particular balance which had been established by the relevant treaty provisions constituted with the consent of its parties. В связи с этим государства, действующие в одностороннем порядке, не могут нарушить в свою пользу равновесие, создавшееся благодаря соответствующим положениям договора и разработанное с согласия сторон.
The Committee is also concerned that article 42 of the Constitution gives power to the Revolutionary Command Council to issue laws, decrees and decisions without being subject to independent scrutiny or review to ensure their compliance with the provisions of the Covenant. Комитет обеспокоен также тем, что статья 42 Конституции наделяет Совет революционного командования полномочиями принимать законы, указы и постановления, не подлежащие независимой проверке или рассмотрению с целью обеспечения их соответствия положениям Пакта.
It stresses the incompatibility of corporal punishment, as well as any other form of violence, injury, neglect, abuse or degrading treatment, with the provisions of the Convention, in particular articles 19, 28, paragraph 2, and 37. Комитет подчеркивает, что телесное наказание, равно как и любые другие формы насилия, телесных повреждений, безнадзорности, злоупотреблений или унижающего достоинства обращения противоречат положениям Конвенции, в частности, ее статьям 19, 28 (пункт 2) и 37.
The Committee recommends that legislative measures be undertaken to ensure that national legislation conforms with the provisions of articles 37 and 40 of the Convention, including establishing a minimum age of criminal responsibility. Комитет рекомендует приступить к осуществлению законодательных инициатив, направленных на обеспечение соответствия национального законодательства положениям статей 37 и 40 Конвенции, включая определение минимального возраста уголовной ответственности.
The Committee is concerned at the existing legal framework and procedures regulating adoption which are not in full conformity with the principles and provisions of the Convention, especially articles 3 and 21. Комитет высказывает озабоченность по поводу существующей правовой системы и процедур, регулирующих процесс усыновления, которые не в полной мере соответствуют принципам и положениям Конвенции, в особенности статьям 3 и 21.
The Committee is concerned that both customary and statutory adoption, including intercountry adoption, do not conform fully with the principles and provisions of the Convention, in particular article 21. Комитет обеспокоен тем, что как обычное, так и предусмотренное законодательным порядком усыновление, включая усыновление в других странах, не соответствуют в полной мере принципам и положениям Конвенции, в частности статье 21.
Under the provisions of this article, a number of conditions must be met for the purposes of its application: Согласно положениям этой статьи, для применения постановления необходимо соблюдение некоторых условий:
It is now important to take concrete steps for the implementation of this instrument, which is in conformity with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Сейчас важно предпринять конкретные действия для реализации этого документа, который соответствует положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The whole proceedings for the export of the above-mentioned 4,000 tons of detergent from Viet Nam were in full compliance with the terms of Security Council resolution 986 (1995), as well as all other related provisions set by the United Nations in effect. З. Все формальности, связанные с экспортом вышеупомянутых 4000 тонн моющих средств из Вьетнама, полностью соответствовали условиям резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, а также всем другим соответствующим положениям, установленным Организацией Объединенных Наций.