Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
In addition to the provisions of the Constitution of the FRY, Constitutional Charter, CL FRY and the CPC, mention will be made also of some further provisions of the CPC. В дополнение к положениям Конституции СРЮ, Конституционной хартии, УК ФРЮ и УПК будут также упомянуты некоторые другие положения УПК.
The law "On Protection from Discrimination" is in line with the four EU Directives in the field of non-discrimination and some specific provisions conform to principles, international conventions and provisions related to non-discrimination. Закон о защите от дискриминации соответствует четырем директивам ЕС в области недискриминации, а некоторые конкретные положения соответствуют принципам и положениям международных конвенций, касающихся недискриминации.
The provisions and the spirit of CEDAW are in tandem with the provisions of the Eritrean Constitution and other transitional laws when it comes to women's rights, the gender bond is inseparable. Положения и дух Конвенции созвучны положениям Конституции Эритреи и других переходных законов в части, касающейся прав женщин, и находятся в неразрывной связи друг с другом.
The State party should take necessary measures to ensure de facto applicability of the provisions of the Convention in its domestic legal order, inter alia by training the judiciary and law enforcement personnel on the provisions of the Convention. Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения применимости де-факто положений Конвенции в своей внутренней правовой системе посредством, в частности, предоставления подготовки по положениям Конвенции судебным работникам и сотрудникам правоохранительных органов.
The Committee urges the State party to ensure that the reorganization of the army and security sector include the provision of systematic trainings for members of the FARDC and the Republican Guard on the provisions of the Optional Protocol and the Child protection Code related provisions. Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы реорганизация армии и органов безопасности включала проведение систематического обучения для членов ВСДРК и Республиканской гвардии по положениям Факультативного протокола и Кодекса о защите детей.
Attention has also focused on provisions of the Aliens Act governing family reunification and their application, and on corresponding provisions of the EU Directive on family reunification. Большое внимание уделяется также положениям Закона об иностранцах, определяющих процесс воссоединение семей, и их применению, а также соответствующим положениям Директивы ЕС о воссоединении семей.
An additional concern was raised that option 3 might serve to divide the process, and encourage negotiations on maritime provisions at first, and on multimodal provisions in the future. Кроме того, обеспокоенность была высказана в связи с тем, что вариант З может вызвать расчленение процесса и способствовать переговорам в первую очередь по положениям о морских перевозках и лишь затем по положениям о смешанных перевозках.
The orders of seizure set forth in paragraphs 1 and 2 of this article shall be performed in accordance with the legal rules and procedural provisions of the States Parties concerned or the provisions of any applicable bilateral or multilateral agreements regarding this matter. Постановления об аресте, указанные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, выполняются согласно правовым нормам и процессуальным положениям соответствующих Государств-участников или положениям любых применимых двусторонних или многосторонних соглашений по этому вопросу.
The Directive is without prejudice to provisions and conditions currently in force relating to the entry into and residence of third-country nationals and stateless persons on Italian territory, or provisions envisaging differences in treatment based on nationality. Эта Директива не наносит ущерба положениям и условиям, действующим в настоящее время в отношении въезда в страну и постоянного проживания граждан третьих стран и лиц без гражданства на итальянской территории, или же положениям, предусматривающим различный режим обращения в связи с гражданством.
In addition to provisions on emissions to air, a number of delegations had strongly supported the inclusion of provisions on releases to water and land. В дополнение к положениям, касающимся выбросов в воздушную среду, ряд делегаций решительно поддержали включение аналогичных положений в отношении выбросов в водную среду и почву.
The Chairman pointed out that the Legislative Guide served the educational purposes mentioned by the previous speaker and that the Foreword to the model provisions advised the user to read the provisions in conjunction with the Guide. Председатель указывает, что Руководство для законодательных органов служит упомянутым предыдущим оратором учебным целям и что Предисловие к Типовым положениям рекомендует пользователю читать положение совместно с Руководством.
The provisions of this Convention are without prejudice to the provisions of any other international instrument or national law which prohibits cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or which relates to extradition or expulsion. Положения настоящей Конвенции не наносят ущерба положениям любых других международных договоров или национального законодательства, которые запрещают жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание или касаются выдачи или высылки .
This draft will notably incorporate legal provisions on penalties for the offences stipulated in the international conventions and protocols to which Lebanon has acceded and which have been duly ratified by the Chamber of Deputies, the aim being to ensure consistency with the provisions of those conventions. В основном в этот проект будут включены правовые положения о наказаниях за преступления, предусмотренные в международных конвенциях и протоколах, к которым присоединился Ливан и которые были должным образом ратифицированы Палатой депутатов, при этом цель заключается в обеспечении их соответствия положениям указанных конвенций.
One source of confusion was uncertainty as to whether the provisions on objections in articles 20 and 21 of the Vienna Convention also applied to the provisions in article 19 on reservations that were not admissible. Одним из источников разночтений является неопределенность относительно того, применимы ли положения о возражениях, содержащиеся в статьях 20 и 21 Венской конвенции, также и к положениям статьи 19 о недопустимых оговорках.
Mr. SHAHI said that the country's legislation contained extensive provisions prohibiting racial discrimination, and expressed the hope that the Constitutional Review Commission would eliminate shortcomings in that regard and enhance relevant provisions, taking into account the Committee's observations. Г-н ШАХИ отмечает, что законодательство страны содержит немало положений, предусматривающих запрет на расовую дискриминацию, и выражает надежду, что Комиссия по пересмотру конституции устранит имеющиеся недоработки в этом вопросе и придаст большую силу соответствующим положениям, приняв во внимание замечания Комитета.
Extradition shall be governed by the provisions of the public treaties to which the Republic of Panama is a party and, in the absence of such treaties, by the following provisions, established in sections 1 and 2 of this chapter. Выдача осуществляется согласно соответствующим положениям публичных договоров, участником которых является Республика Панама, а в их отсутствие - нижеследующими положениями разделов 1 и 2 настоящей главы.
Uzbek legislation was already in conformity with the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination prior to ratification: there were no provisions that would have run counter to those of the Convention. Национальное законодательство Узбекистана соответствовало положениям Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и до ратификации, не было положений, которые бы противоречили статьям Конвенции.
The provisions against obscene publications in the criminal law are similar to the provisions in almost any other country, and it is absurd to say that the authorities are dictated to by the media. Положения уголовного права, направленные против непристойных публикаций, аналогичны таким же положениям практически во всех странах, при этом абсурдно заявлять, что средства массовой информации диктуют свою политику властям.
Since the summaries clearly cannot capture all the nuances of highly negotiated text, they should, therefore, in no way be regarded as substitutes for the provisions themselves but rather as memory aids pointing to the provisions. Поскольку совершенно ясно, что эти резюме не могут отражать всех нюансов тщательно обсуждавшегося текста, они могут рассматриваться лишь в качестве памятки к положениям Конвенции, но ни в коем случае не как текст, заменяющий эти положения.
With this modification, the draft resolution we are considering is in its totality confined to reaffirming resolutions and other provisions which are in force with regard to the use of the Organization's official and working languages, and to highlighting the need to strictly respect these provisions. В отношении этого изменения проект резолюции, который мы сейчас рассматриваем, в целом сводится к подтверждению резолюций и других положений, которые находятся в силе и касаются использования официальных и рабочих языков в Организации, и к освещению необходимости строго следовать этим положениям.
The provisions of section 37 of the Taxation at Source Act are found not to violate section 70 of the Danish Constitution or the treaty provisions relied on by the plaintiff. Положения статьи 37 Закона о взимании налогов в источнике доходов не противоречат положениям статьи 70 Конституции Дании или положениям договора, на которые ссылается истец.
The bill amending the human rights provisions in the Constitution was subject to great public debate when it was introduced at the Althing, which led to some changes in its provisions before it was accepted. Законопроект, предусматривающий поправки к положениям по правам человека Конституции, широко обсуждался общественностью при его внесении на рассмотрение альтинга, в результате чего прежде, чем он был одобрен, в его положения были внесены некоторые изменения.
According to the amendment to the human rights provisions of the Constitution the wording of its current provisions which protect freedom of religion, i.e. sections 63 and 64, will be changed. В соответствии с поправками к конституционным положениям, касающимся прав человека, формулировка ныне действующих положений, предусматривающих защиту свободы религии, т.е. статей 63 и 64, будет изменена.
All Member States could have benefited from that report, as it contains the developments and results of the negotiations on the provisions of the treaty, in addition to the national positions of various members of the Conference on Disarmament on those provisions. Все государства-члены выиграли бы от представления указанного доклада, поскольку в нем описаны ход и результаты переговоров о положениях договора, а также изложены позиции различных государств - членов Конференции по разоружению по этим положениям.
With regard to articles 9 and 10 of the Covenant, the Committee recommends that as a matter of priority all legal provisions or executive orders be reviewed to ensure their compatibility with the provisions of the Covenant and their effective implementation in practice. Что касается положений статей 9 и 10 Пакта, то Комитет рекомендует отдать приоритет пересмотру всех законодательных или исполнительных документов, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям Пакта, а также их эффективное применение на практике.