Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Changes may be incorporated into the present text as agreement regarding relevant sections and provisions on the modalities and procedures for Article 12 project activities is reached.) Такие изменения могут быть внесены в настоящий текст, так как достигнуто соглашение по соответствующим разделам и положениям, касающимся условий и процедур деятельности по осуществлению проектов по статье 12.)
The very limited maternity protection, as described in paragraphs 139 to 141 of the report, was disturbing and did not fulfil the provisions of either article 11 or article 4, paragraph 2, on the matter. Вызывает беспокойство крайне ограниченный характер мер защиты материнства, изложенных в пунктах со 139 по 141 доклада, поскольку они не соответствуют положениям статьи 11 или пункту 2 статьи 4 по этому вопросу.
Agreements which focus on items other than EIA may, however, partly meet the provisions of the Convention by recommending that their Parties should inform and consult each other on activities which are likely to cause significant transboundary impacts without making reference to the Convention. В то же время частично соответствовать положениям Конвенции могут соглашения, где основное внимание уделяется не ОВОС, а другим вопросам и где Сторонам без ссылки на Конвенцию рекомендуется информировать и консультировать друг друга относительно деятельности, которая может оказать значительное трансграничное воздействие.
As a developing country with a certain capability in the nuclear industry, China pursues mutually beneficial cooperation with other countries in the peaceful uses of nuclear energy in accordance with the relevant provisions of the Treaty. Будучи развивающейся страной, обладающей определенным потенциалом в ядерной промышленности, Китай осуществляет взаимовыгодное сотрудничество с другими странами в области использования ядерной энергии в мирных целях согласно соответствующим положениям Договора.
The Committee also encourages the State party to pursue efforts to promote education on children's rights in the country and to develop systematic and ongoing training programmes on the provisions of the Convention for all professional groups working with children. Комитет также призывает государство-участник продолжать усилия по продвижению образования по вопросам прав детей в стране и разработать систематические и текущие программы обучения по положениям Конвенции для всех профессиональных групп, работающих с детьми и ЮНИСЕФ.
Reminding members that the Dominican Republic had acceded to the Optional Protocol to the Covenant, she said that only one such case had arisen under those provisions and had been settled amicably. Напоминая членам Комитета, что Доминиканская Республика присоединилась к Факультативному протоколу к Пакту, оратор говорит, что был только один случай обращения к его положениям и дело было улажено путем мирового соглашения.
The main tasks of Romanian Railway Investigation Body are also in accordance with the provisions of railway safety directive: it performs its tasks independently of the organisations and it is able to obtain sufficient resources to do so. Основные функции контролирующего органа Румынских железных дорог также соответствуют положениям директивы по безопасности железнодорожного транспорта: он осуществляет свои функции независимо от других организаций и может получать в этой связи соответствующие ресурсы.
The work of the Human Rights Committee in the reporting process and under the communications procedure forms the basis of its General Comments, in which it sets out its views on the scope of the obligations of States parties under particular provisions of the Covenant. Деятельность Комитета по правам человека по рассмотрению представленных ему докладов и сообщений служит ему основой для подготовки замечаний общего порядка, в которых он излагает свои соображения относительно сферы действия обязательств государств-участников по конкретным положениям Пакта.
4.1 The State party argues that the authors' claims are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, for incompatibility with provisions of the Covenant, and (in part) for insufficient substantiation. 4.1 Государство-участник утверждает, что жалобы авторов являются неприемлемыми, поскольку авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, что их жалобы не соответствуют положениям Пакта и (отчасти) не являются достаточно обоснованными.
Those authorities believed that the country's domestic law was in keeping with the provisions of the Protocol, in particular those of articles 3 to 6 of the instrument. Эти ведомства полагают, что внутреннее право страны соответствует положениям Протокола, и особенно положениям статьей 3-6 этого инструмента.
Moreover, the document did not establish a term for a continuing appointment, which raised doubts as to whether that type of contractual arrangement fulfilled the provisions of General Assembly resolution 53/221 regarding the dual system of career and fixed-term appointments. Кроме того, он отмечает, что в упомянутом документе не оговариваются сроки истечения непрерывных контрактов, что заставляет усомниться в том, что этот механизм предоставления контрактов отвечает положениям резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи в отношении двухвариантной системы карьерных и некарьерных назначений.
In the 1986 Vienna Convention, article 46 on the "provisions of internal law of a State and rules of an international organization regarding competence to conclude treaties", provides that: Статья 46 Венской конвенции 1986 года, посвященная «положениям внутреннего права государства и правилам международной организации, касающимся компетенции заключать договоры», гласит:
These provisions provide that the place of origin, in and of itself, should not be a factor in determining whether and to what extent foreign certificates or electronic signatures should be recognized as capable of being legally effective in an enacting State. Согласно этим положениям, место происхождения само по себе не следует считать фактором, определяющим то, должны ли сертификаты или электронные подписи иностранного происхождения признаваться в принимающем Закон государстве способными обладать юридической силой, и если должны, то в какой степени.
Article 44: For the sake of consistency with other provisions of the draft Convention that provide for reservations, we prefer "reservations" to "declarations". Статья 44: В целях обеспечения соответствия другим положениям проекта конвенции, которые предусматривают оговорки, мы предпочитаем термин "оговорки", а не "заявления".
In addition to the provisions that concern public participation, article 5, paragraph 5(a), imposes an obligation on Parties to disseminate: В дополнение к положениям об участии общественности пункт 5 а) статьи 5 налагает на Стороны обязательство по распространению:
Any term in the work contract that is inconsistent with the provisions of the Act shall be void unless such term is more favourable to the worker (sect. 81). Любое положение в трудовом договоре, которое противоречит положениям этого Закона, считается недействительным, за исключением случаев, когда такое положение наделяет трудящихся более благоприятными возможностями (статья 81).
It could also be refused if the founding members were not authorized to exercise civil and civic rights, if the members' conduct was contrary to the interests of the national liberation struggle and if the application failed to comply with the provisions of the Associations Act. В регистрации может быть также отказано, если основатели не уполномочены осуществлять гражданские права, если поведение членов противоречит интересам национальной борьбы за освобождение и если заявка не отвечает положениям Закона об ассоциациях.
The framers of the Bangladesh Constitution also faithfully drew upon the provisions of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights while drafting the chapter on fundamental rights. В работе над главой, касающейся основных прав, они неукоснительно следовали положениям Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека.
In addition to the proposal of specific figures for inclusion in paragraph 1 of draft article 62, there was support for treating the provisions listed in paragraph 135 in a manner such as to achieve an overall balance in the draft convention. Помимо предложения о включении в пункт 1 проекта статьи 62 конкретных цифровых показателей поддержку получило также мнение о таком подходе к положениям, перечисленным в пункте 135 выше, который позволил бы обеспечить общую сбалансированность в проекте конвенции.
Consequently, according to the provisions of the Criminal Procedural Code of Tunisia, the tribunal closed the hearing and decided on 14 July 1999 for the deliberations on the case and for the reading of the judgement. После этого, следуя положениям Уголовно-процессуального кодекса Туниса, трибунал закрыл слушание и принял решение собраться 14 июля 1999 года для рассмотрения существа дела и оглашения приговора.
The Council condemns recent unilateral moves by the so-called Croat National Congress to establish Croat self-rule in open contradiction of the provisions of the Peace Agreement, and calls on all parties to work within the legal institutions and constitutional framework of Bosnia and Herzegovina and the entities. Совет осуждает недавние односторонние шаги так называемого Хорватского национального конгресса по введению хорватского самоуправления, что прямо противоречит положениям Мирного соглашения, и призывает все стороны действовать в рамках правовых институтов и конституций Боснии и Герцеговины и образований.
The scope and depth of that challenge will vary widely from one country to the next depending on the extent to which their normative systems are already in line with the provisions of the Convention and to what degree those norms are in fact being implemented. Масштабы и сложность этой задачи будут значительно различаться от страны к стране в зависимости от того, насколько нормативно-правовые системы этих стран уже соответствуют положениям Конвенции и насколько эти нормы фактически осуществляются на практике.
The Committee once again states that these provisions are incompatible with articles 3, 6 and 7 of the Covenant and recommends that the legislation should be amended to establish exceptions to the prohibition and punishment of abortion. Комитет вновь отмечает, что вышеупомянутые нормы противоречат положениям статей З, 6 и 7 Пакта, и рекомендует правительству Перу внести поправки в соответствующее законодательство, предусмотрев ряд исключений в рамках нормы о запрете аборта и наказании за его осуществление.
In that context it was suggested that those national statutory provisions should be identified which were sufficiently close to the Model Law for them to be considered enactments of the UNCITRAL Model Law. В этой связи было предложено определить те национальные нормативные положения, которые достаточно близки положениям Типового закона, с тем чтобы их можно было рассматривать как принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ.
Suggestions were made regarding the inclusion of a dispute settlement mechanism similar to the one provided for under article 33 of the 1997 Watercourses Convention and provisions calling for the avoidance of wasteful utilization or practices. Были высказаны предложения о необходимости включения положений о механизме разрешения споров, аналогичных положениям, содержащимся в статье ЗЗ Конвенции 1997 года о водотоках, и положений, призывающих не допускать нерациональные виды использования или практику.