| Chile attached great importance to the role of the Prosecutor, and to provisions on cooperation and judicial assistance. | Чили придает большое значение роли Прокурора и положениям о сотрудничестве и оказании судебной помощи. |
| Under the provisions of the Criminal Code, criminal responsibility for minors begins at age 16. | ЗЗ. Согласно положениям Уголовного кодекса уголовная ответственность для несовершеннолетних наступает с 16-летнего возраста. |
| Under provisions of the Criminal Code, involving a minor in drunkenness and making him/her drunk are acts subject to criminal punishment. | Согласно положениям Уголовного кодекса вовлечение несовершеннолетнего в пьянство, а также доведение его до опьянения являются уголовно наказуемыми деяниями. |
| The legal provisions of the State party appear to generally conform to those required by the Convention. | Правовые положения государства-участника, как представляется, в целом соответствуют положениям, требуемым Конвенцией. |
| There should be provisions in the model law similar to those for recognition to cover termination of recognition. | В типовом законе должны быть положения, аналогичные положениям о признании и предусматривающие прекращение действия признания. |
| An analysis was made in 1995 of the correspondence between Russian legislation and the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | В 1995 году был проведен анализ соответствия норм российского законодательства положениям Конвенции о правах ребенка. |
| Since 1971, the primacy of international treaty law was recognized in regard to the provisions of international conventions having direct effect. | Начиная с 1971 года в Бельгии признается верховенство международного договорного права применительно к положениям международных конвенций, имеющих непосредственную силу. |
| According to the provisions of the Agreement, both sides respect each other as independent States within their international borders. | Согласно положениям этого Соглашения обе стороны уважают друг друга как независимые государства в рамках своих международных границ. |
| Tunisian rules of criminal procedure were fully in line with the provisions of the draft minimum rules on oral proceedings and appeals. | Уголовно-процессуальные нормы Туниса полностью соответствуют положениям проекта минимальных правил, касающихся устного производства и апелляций. |
| According to those provisions, persons sentenced for such crimes would serve their sentence in high-security prisons. | Согласно этим положениям, лица, осужденные за совершение таких преступлений, будут отбывать наказание в тюрьмах строгого режима. |
| The Office and its staff and the Government undertake to abide by the provisions of this Agreement. | Отделение, его персонал и правительство обязуются следовать положениям настоящего Соглашения. |
| Following verification, the compliance with at least the provisions of this Annex shall be confirmed by the International Technical Inspection Certificate. | После проверки соответствие, по крайней мере, положениям этого приложения подтверждается международным сертификатом технического осмотра. |
| It shall conform to the provisions of Appendix 2 to the 1997 Vienna Agreement. | Он должен соответствовать положениям добавления 2 к Венской конвенции 1997 года. |
| To assist the General Assembly in deliberating on this matter, the Secretary-General has prepared a Commentary to the individual provisions of the proposed Regulations. | Чтобы содействовать рассмотрению указанного вопроса Генеральной Ассамблеей, Генеральный секретарь подготовил комментарий к отдельным положениям предлагаемых Положений. |
| These recent ratifications of the Covenant are important steps in ensuring that national legislation is consistent with the Covenant's provisions. | Происходящая в последнее время ратификация Пакта странами является важным шагом в обеспечении соответствия национального законодательства положениям Пакта. |
| In addition, these containers shall conform to the provisions of this Article. | Кроме того, эти контейнеры должны отвечать положениям настоящей статьи. |
| Assessments of producer and consumer members shall be calculated in accordance with the relevant provisions of article 10. | Взносы участников-производителей и участников-потребителей начисляются согласно соответствующим положениям статьи 10. |
| A realistic approach to the provisions relating to application of the draft protocol was necessary if future negotiations were to be successful. | Для успеха будущих переговоров необходим реалистичный подход к положениям, связанным с применением проекта протокола. |
| The Committee appreciates the setting up of a parliamentary committee to review existing legislation to ensure its conformity with the principles and provisions of the Convention. | Комитет приветствует создание Парламентского комитета по пересмотру действующего законодательства в целях обеспечения его соответствия принципам и положениям Конвенции. |
| The Committee considers that this is contrary to the principles and provisions of the Convention, especially its articles 2 and 3. | Комитет считает, что это противоречит принципам и положениям Конвенции, особенно ее статьям 2 и 3. |
| It is issued to every citizen provided its issuance is not in conflict with the provisions of the aforesaid Act. | Такой документ выдается каждому гражданину при том условии, что его выдача не противоречит положениям вышеупомянутого закона. |
| These tasks can only be revised, should there be reason for doing so, by amending the provisions of the Act. | Эти функции могут быть пересмотрены лишь при наличии для этого оснований посредством внесения поправок к положениям указанного закона. |
| This research and development does not conflict with ABM Treaty provisions. | Эти исследования и разработки не противоречат положениям Договора по ПРО. |
| Salaries of staff members shall be fixed by the Secretary-General in accordance with the provisions of annex I to the present Regulations. | Оклады сотрудников устанавливаются Генеральным секретарем в соответствии с положениями приложения I к настоящим Положениям. |
| The validation provisions are similar to those contained in the original Act but are not as wide-ranging. | Положения о подтверждении юридической силы аналогичны положениям, содержащимся в первоначальном ЗЗТ, однако имеют не столь широкий охват. |