Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Chile attached great importance to the role of the Prosecutor, and to provisions on cooperation and judicial assistance. Чили придает большое значение роли Прокурора и положениям о сотрудничестве и оказании судебной помощи.
Under the provisions of the Criminal Code, criminal responsibility for minors begins at age 16. ЗЗ. Согласно положениям Уголовного кодекса уголовная ответственность для несовершеннолетних наступает с 16-летнего возраста.
Under provisions of the Criminal Code, involving a minor in drunkenness and making him/her drunk are acts subject to criminal punishment. Согласно положениям Уголовного кодекса вовлечение несовершеннолетнего в пьянство, а также доведение его до опьянения являются уголовно наказуемыми деяниями.
The legal provisions of the State party appear to generally conform to those required by the Convention. Правовые положения государства-участника, как представляется, в целом соответствуют положениям, требуемым Конвенцией.
There should be provisions in the model law similar to those for recognition to cover termination of recognition. В типовом законе должны быть положения, аналогичные положениям о признании и предусматривающие прекращение действия признания.
An analysis was made in 1995 of the correspondence between Russian legislation and the provisions of the Convention on the Rights of the Child. В 1995 году был проведен анализ соответствия норм российского законодательства положениям Конвенции о правах ребенка.
Since 1971, the primacy of international treaty law was recognized in regard to the provisions of international conventions having direct effect. Начиная с 1971 года в Бельгии признается верховенство международного договорного права применительно к положениям международных конвенций, имеющих непосредственную силу.
According to the provisions of the Agreement, both sides respect each other as independent States within their international borders. Согласно положениям этого Соглашения обе стороны уважают друг друга как независимые государства в рамках своих международных границ.
Tunisian rules of criminal procedure were fully in line with the provisions of the draft minimum rules on oral proceedings and appeals. Уголовно-процессуальные нормы Туниса полностью соответствуют положениям проекта минимальных правил, касающихся устного производства и апелляций.
According to those provisions, persons sentenced for such crimes would serve their sentence in high-security prisons. Согласно этим положениям, лица, осужденные за совершение таких преступлений, будут отбывать наказание в тюрьмах строгого режима.
The Office and its staff and the Government undertake to abide by the provisions of this Agreement. Отделение, его персонал и правительство обязуются следовать положениям настоящего Соглашения.
Following verification, the compliance with at least the provisions of this Annex shall be confirmed by the International Technical Inspection Certificate. После проверки соответствие, по крайней мере, положениям этого приложения подтверждается международным сертификатом технического осмотра.
It shall conform to the provisions of Appendix 2 to the 1997 Vienna Agreement. Он должен соответствовать положениям добавления 2 к Венской конвенции 1997 года.
To assist the General Assembly in deliberating on this matter, the Secretary-General has prepared a Commentary to the individual provisions of the proposed Regulations. Чтобы содействовать рассмотрению указанного вопроса Генеральной Ассамблеей, Генеральный секретарь подготовил комментарий к отдельным положениям предлагаемых Положений.
These recent ratifications of the Covenant are important steps in ensuring that national legislation is consistent with the Covenant's provisions. Происходящая в последнее время ратификация Пакта странами является важным шагом в обеспечении соответствия национального законодательства положениям Пакта.
In addition, these containers shall conform to the provisions of this Article. Кроме того, эти контейнеры должны отвечать положениям настоящей статьи.
Assessments of producer and consumer members shall be calculated in accordance with the relevant provisions of article 10. Взносы участников-производителей и участников-потребителей начисляются согласно соответствующим положениям статьи 10.
A realistic approach to the provisions relating to application of the draft protocol was necessary if future negotiations were to be successful. Для успеха будущих переговоров необходим реалистичный подход к положениям, связанным с применением проекта протокола.
The Committee appreciates the setting up of a parliamentary committee to review existing legislation to ensure its conformity with the principles and provisions of the Convention. Комитет приветствует создание Парламентского комитета по пересмотру действующего законодательства в целях обеспечения его соответствия принципам и положениям Конвенции.
The Committee considers that this is contrary to the principles and provisions of the Convention, especially its articles 2 and 3. Комитет считает, что это противоречит принципам и положениям Конвенции, особенно ее статьям 2 и 3.
It is issued to every citizen provided its issuance is not in conflict with the provisions of the aforesaid Act. Такой документ выдается каждому гражданину при том условии, что его выдача не противоречит положениям вышеупомянутого закона.
These tasks can only be revised, should there be reason for doing so, by amending the provisions of the Act. Эти функции могут быть пересмотрены лишь при наличии для этого оснований посредством внесения поправок к положениям указанного закона.
This research and development does not conflict with ABM Treaty provisions. Эти исследования и разработки не противоречат положениям Договора по ПРО.
Salaries of staff members shall be fixed by the Secretary-General in accordance with the provisions of annex I to the present Regulations. Оклады сотрудников устанавливаются Генеральным секретарем в соответствии с положениями приложения I к настоящим Положениям.
The validation provisions are similar to those contained in the original Act but are not as wide-ranging. Положения о подтверждении юридической силы аналогичны положениям, содержащимся в первоначальном ЗЗТ, однако имеют не столь широкий охват.