Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Such confessions are reportedly used subsequently in legal proceedings against the women and against third parties, in contravention of the provisions of the Convention; Эти признания могут быть использованы в дальнейшем для возбуждения против них самих и третьих лиц уголовных дел, что противоречит положениям Конвенции;
Under the provisions of the Agency's Financial Regulations, a reserve of $10 million has been established by utilizing the extraordinary exchange gains realized during the biennium to protect the Agency from future loss. Согласно положениям Финансовых правил Агентства, был сформирован резервный фонд в размере 10 млн. долл. США с использованием чрезвычайно крупного выигрыша на валютном курсе, реализованного за двухгодичный период для защиты Агентства от будущих потерь.
More specifically, regarding the regime of maritime zones, legislation seems generally to be harmonized with UNCLOS provisions, in particular with respect to the regimes of passage and concerning marine resources. Если говорить более конкретно, то по режиму морских зон законодательство в целом соответствует положениям ЮНКЛОС, в частности в том, что касается режимов прохода и морских ресурсов.
The document reminded him that one of his hotel management contracts with Cuba contravened the provisions of the Helms-Burton Act, and that he and his family could therefore be denied a visa for travel to the United States. В документе содержалось напоминание о том, что один из его контрактов с Кубой на управление гостиницами противоречит положениям закона Хелмса-Бэртона, и по этой причине ему и его семье может быть отказано в выдаче визы на поездку в Соединенные Штаты.
To date, no persons have been identified concerning whom any restriction on entry into or departure from Brazil or transit through national territory has been issued on the basis of the provisions of Security Council resolution 1390. Пока никаких лиц, которым, согласно положениям резолюции 1390, въезд на территорию Бразилии или выезд из нее, а также транзит через национальную территорию запрещен, не обнаружено.
The other, which is linked to the first, is the Council's obligation to act quickly and fairly in deciding the measures it deems necessary, in accordance with the relevant provisions of the Charter. Второй принцип, связанный с первым, - это обязательство Совета действовать оперативно и объективно при принятии решений, которые он считает необходимыми, согласно соответствующим положениям Устава.
Under the provisions of the Broadcasting Act chapter 305) the minister responsible may by notice prevent coverage of certain types of matter via radio or television by the country's local television and radio corporation. Согласно положениям главы 305 Закона об эфирном вещании ответственный министр может посредством уведомления не допустить освещения определенных событий по радио или телевидению местной национальной радиотелевизионной корпорацией.
In accordance with the relevant provisions of resolution 1373 adopted on 28 September 2001 by the Security Council, I have the honour to transmit herewith, for the information of Council members, the report of the Government of Chad concerning the fight against international terrorism. Согласно соответствующим положениям резолюции 1373, принятой Советом Безопасности Организации Объединенных Наций 28 сентября 2001 года, имею честь препроводить Вам для сведения членов Совета Безопасности доклад правительства Чада о борьбе против международного терроризма.
It also noted that the Division, pursuant to a recommendation made by the Committee at its twenty-seventh session2 will prepare background papers on several provisions of the Optional Protocol for the use of the Committee and the Working Group at the next session. Она также отметила, что в соответствии с рекомендацией, вынесенной Комитетом на его двадцать седьмой сессии2, Отдел подготовит справочные документы по различным положениям Факультативного протокола для использования Комитетом и Рабочей группой на следующей сессии.
The national and local judiciary should be positively regarded as a mechanism for furthering the course of national law. Moreover, the interpretation and application of national law in a manner consistent with the provisions of international human rights instruments ratified by the State should be guaranteed. Национальную и местную судебную систему следует считать позитивным механизмом укрепления законности внутри страны. Кроме того, необходимо гарантировать такое толкование и применение национального права, которое соответствовало бы положениям международных договоров по правам человека, ратифицированных государством.
GRE agreed with the Chairman's suggestion to await the results of the work of the informal group on AFS with regard to AFS performance provisions before continuing with discussions on amendments to Regulation No. 48. GRE согласилась с предложением Председателя подождать результатов работы неофициальной группы РСПО применительно к положениям о рабочих характеристиках РСПО, прежде чем продолжать обсуждение поправок к Правилам Nº 48.
The view was also reiterated that paragraph (4) should mirror the general rule in paragraph (3) since in both provisions, the contracting carrier and the maritime performing party were placed in parallel situations vis-à-vis their maritime and non-maritime subcontractors. Было также вновь высказано мнение, что в пункте 4 должна быть отражена общая норма, содержащаяся в пункте 3, поскольку согласно обоим положениям заключивший договор перевозчик и морская исполняющая сторона ставятся в аналогичное положение по отношению к своим морским и неморским субподрядчикам.
We deem it unacceptable that, notwithstanding the provisions of resolution 1244 and of the Constitutional Framework, KPC leaders openly proclaim their allegiance to the military values of the KLA and their goal of turning the KPC into an army of an independent Kosovo. Считаем неприемлемым, когда вопреки положениям резолюции 1244 и Конституционных рамок руководство КЗК открыто провозглашает приверженность «военным ценностям ОАК» и превращению Корпуса в «армию независимого Косово».
We urge the Council and its members to refrain from following such a policy, and to act in accordance with the principals of the Charter, relevant resolutions of international legitimacy and provisions of international humanitarian law. Мы настоятельно призываем Совет Безопасности и его членов воздерживаться от проведения такой политики и следовать принципам Устава, а также соответствующим резолюциям, устанавливающим международно-правовые нормы, и положениям международного гуманитарного права.
Member States should respect the fundamental principle that decisions and resolutions on safeguards issues should be compatible with the relevant provisions of the Statute and the rights and obligations of States under relevant treaties and their safeguards agreements. Государства-члены должны соблюдать основной принцип, согласно которому решения и резолюции, касающиеся гарантий, должны отвечать соответствующим положениям Устава, а также правам и обязанностям государств, вытекающим из соответствующих договоров и их соглашений о гарантиях.
The expert from France offered to prepare a complementary proposal in order to include the aerials of Global Positioning Systems, and the expert from OICA volunteered to transmit a proposal for transitional provisions. Эксперт от Франции вызвался подготовить дополнительное предложение о включении положений, касающихся антенн Глобальной системы местоопределения, а эксперт от МОПАП согласился представить предложение по переходным положениям.
As can be inferred from the above explanations the "due diligence" requirements and the suspicious transaction announcements are defined according to the Law on Prevention of Money-Laundering and the provisions of the related legislation for which the required regulations are made by the Financial Crimes Investigation Board. Как явствует из вышеизложенных пояснений, требования об уделении должного внимания и об информировании о подозрительных сделках устанавливаются согласно Закону о предупреждении отмывания денег и положениям связанного с этим законодательства, для чего необходимые требования определяются советом по расследованию финансовых преступлений.
The working group reached agreement on all provisions as contained in the "Draft Financial Regulations of the International Tribunal for the Law of the Sea: informal working paper by the President of the Meeting of States Parties, dated 26 April 2002". Рабочая группа достигла согласия по всем положениям, содержащимся в документе, озаглавленном «Проект финансовых положений Международного трибунала по морскому праву: неофициальный рабочий документ Председателя Совещания государств-участников от 26 апреля 2002 года».
Finally, while members of the Assembly are discussing the reform of our Organization, my delegation believes that attention must also be given to certain obsolete provisions of the United Nations Charter. Наконец, наша делегация считает, что в рамках обсуждения членами Ассамблеи вопроса реформирования Организации Объединенных Наций следует уделить внимание и некоторым устаревшим положениям Устава Организации Объединенных Наций.
Under the provisions of the Defence Act, 1954, Irish citizens or any other person specially approved by the Minister for Defence are eligible to be appointed to be an officer of the Defence Forces. Согласно положениям Закона об обороне 1954 года, ирландские граждане или любые другие лица, кандидатуры которых в особом порядке утверждаются министром обороны, могут быть назначены на должность офицера вооруженных сил.
If the criminal action is a private one, only the person entitled to bring charges may file the complaint, pursuant to the relevant provisions of the Criminal Code. Если уголовное деяние совершается частным лицом, то, согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса, иск может быть подан лишь тем, кто имеет право предъявлять обвинения.
Ms. Sabo said that, if the legislative recommendations were retained as a historical record and accorded less importance than the model provisions, the Commission would not need to review any changes made, which would be of a purely editorial nature. Г-жа Сабо полагает, что если рекомендации по законодательным вопросам будут сохранены как отражение хода работы над ними и им будет придаваться меньшее значение, чем типовым положениям, то Комиссии не нужно будет рассматривать никакие вносимые изменения, которые будут иметь чисто редакционный характер.
Article 16 of the Liechtenstein Constitution states that private instruction (which also includes private schools) is permissible, provided that it conforms with the legal provisions governing hours of instruction, the educational aims, and the arrangements prevailing in the public schools. В статье 16 Конституции Лихтенштейна говорится о том, что частное обучение (которое включает также частные школы) является допустимым при том условии, что оно соответствует правовым положениям, регулирующим часы обучения, цели образования и распорядок, установленный в государственных школах.
(b) Ensure that, in the Netherlands, the Youth Act conforms with the provisions and principles of the Convention and expedite its entry into force; Ь) обеспечить, чтобы в Нидерландах Закон о несовершеннолетних соответствовал положениям и принципам Конвенции, и ускорить его вступление в силу;
The Committee urges the State party to organize a broad consultative process in order to prepare for the adoption of the Children Code and to ensure that the Code is in full compliance with the provisions and principles of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник организовать процесс широких консультаций с целью подготовки к принятию Кодекса о детях и обеспечить, чтобы этот Кодекс в полной мере соответствовал положениям и принципам Конвенции.