The method of implementing the provisions of such instruments has usually been adaptation of national law to their provisions. |
Методика осуществления таких договоров, как правило, сводится к адаптации внутригосударственного законодательства к их положениям. |
Many States have made reservations to provisions relating to employment and social security thus limiting the legal scope of these provisions. |
Многие государства сделали оговорки к положениям, касающимся занятости и социального обеспечения, ограничив тем самым их юридическое действие. |
Some States were encouraged to include provisions in their national legislation on the indication of reasons for the refusal of requests, in addition to relevant provisions already contained in bilateral treaties (para. 23). |
Некоторым государствам было предложено включить в свое национальное законодательство положения с указанием причин отказа в выполнении просьбы в дополнение к соответствующим положениям, уже содержащимся в двусторонних договорах (пункт 23). |
No specific comments are made on the provisions of the Charter reproduced in the Code as authoritative commentaries on these provisions exist. |
В настоящий Кодекс не вносятся какие-либо конкретные комментарии к положениям Устава, поскольку авторитетные комментарии к ним уже существуют. |
The Constitution specifies that, in the event of a discrepancy between its provisions and those of the Federal Treaty, its provisions shall prevail (Section Two, Part I). |
Конституция устанавливает, что в случае несоответствия Федеративного договора ее положениям действуют положения Конституции (часть 1 Раздела второго). |
They also complained that too much attention was being focused on the disarmament provisions to the neglect of the political provisions of the Agreement. |
Они также жаловались на то, что слишком много внимания уделяется положениям, касающимся разоружения, в ущерб политическим положениям Соглашения. |
The experts consider that, in the context of enforcement, due consideration should be given to the relevant provisions of UNCLOS and the relevant provisions of the ISM Code. |
Эксперты считают, что в контексте обеспечения соблюдения следует уделять должное внимание соответствующим положениям ЮНКЛОС и соответствующим положениям Кодекса МКУБ. |
The provisions of the General Electoral Act are in compliance with the provisions of the Constitution concerning the equal right to vote and stand for election to the House of Representatives. |
Положения Общего закона о выборах соответствуют положениям Конституции, касающимся гарантирования равного права участвовать в голосовании и выдвигать свою кандидатуру на выборах в Совет депутатов. |
Our commitment to the provisions of the Convention is fully reflected in the Constitution of the Kingdom of Nepal and in the subsequent enabling legislation to implement those provisions. |
Наша приверженность положениям Конвенции нашла свое полное отражение в Конституции Королевства Непал и в разработанном позднее уполномочивающем законодательстве по выполнению этих положений. |
The Working Group may note that the provisions mirror the equivalent provisions for tendering proceedings, rather than the more flexible approach for other procurement methods envisaged under article 13. |
Рабочая группа, возможно, обратит внимание на то, что данные положения соответствуют эквивалентным положениям для процедур торгов, а не более гибкому подходу, предусмотренному в статье 13 для других методов закупок. |
When the discrimination provisions of the Penal Code were amended in 1995, due account was taken of the Convention in order to make sure that national legislation would fully correspond to its provisions. |
При внесении в 1995 году изменений в положения Уголовного кодекса, касающиеся дискриминации, Конвенция была надлежащим образом принята во внимание, для того чтобы национальное законодательство полностью соответствовало ее положениям. |
As required by this article, the provisions of the Convention have in no way been prejudicial to the provisions of Egyptian law which prohibit acts of cruelty. |
В соответствии с требованиями, предусмотренными в этой статье, применение положений Конвенции не наносит никакого ущерба положениям египетского законодательства, которые запрещают деяние в форме жестокого обращения. |
The agreement would be made under the Indigenous Land Use Agreement provisions of the Act but would operate in parallel to the Act's provisions. |
Соглашение обусловлено положениями Закона, касающимися Договора об использовании исконных земель, но оно будет реализовываться параллельно положениям Закона. |
Boatmasters' licences shall be deemed to meet the substantive requirements relating to equivalence if the substance of the provisions governing their acquisition, retention and withdrawal is equivalent to that of the following provisions of the Rhine Licensing Regulations. |
Патенты судоводителей удовлетворяют фактическим требованиям, касающимся эквивалентности, если содержание положений, регламентирующих получение, подтверждение и изъятие, эквивалентно положениям нижеследующих предписаний правил выдачи патентов для плавания по Рейну. |
The other provisions of this Convention shall prevail over those provisions which deal with the same questions in other conventions already concluded under the auspices of the United Nations. |
Другие положения настоящей Конвенции имеют преимущественную силу по отношению к тем положениям, которые касаются тех же вопросов и содержатся в других конвенциях, уже заключенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
While these problems have been recognized and there are some provisions to address them, such provisions have not been effective in allowing the weaker economies to partake in the benefits of globalization. |
Хотя существование этих проблем было признано и имеются некоторые нормативные положения, позволяющие решать их, благодаря таким положениям не удалось обеспечить странам с более слабой экономикой возможность воспользоваться выгодами процесса глобализации. |
Thus, the Ad Hoc Committee might wish to proceed with the negotiation of other provisions, returning regularly to the provisions on the scope of application to ensure consistency. |
В этой связи Специальный комитет, возможно, пожелает продолжить обсуждение других положений, регулярно возвращаясь к положениям, касающимся сферы применения, в целях обеспечения последовательности. |
This Amendment Act of 2002 includes new penal provisions as well as amendments to existing penal provisions against the abuse of computers in the broadest sense. |
Этим Законом 2002 года о внесении поправок предусматриваются новые положения уголовного законодательства, а также поправки к существующим положениям уголовного законодательства, направленные против злоупотребления компьютерами в самом широком смысле. |
The provisions are without prejudice to national law provisions regulating access to justice and those that require that administrative review procedures be exhausted prior to recourse to judicial proceedings. |
Соответствующие положения не наносят ущерба положениям национального законодательства, регулирующим доступ к правосудию и тем положениям, которые требуют, чтобы до обращения к судебному разбирательству были исчерпаны процедуры административного пересмотра. |
Others contain clauses stipulating that their provisions do not prejudice the provisions of other international treaties insofar as the waiving of the immunity of these persons is concerned. |
В других - содержатся оговорки, предусматривающие, что их положения не наносят ущерба положениям других международных договоров, в том, что касается отказа от иммунитета этих лиц. |
Mongolia explained the treaty's purpose and provisions; this was followed by a candid exchange of views on the draft text and its specific provisions. |
Монголия пояснила цель договора и его положения; затем последовал откровенный обмен мнениями по проекту текста договора и его конкретным положениям. |
Following the same approach, it was also proposed to draft article 1 (4) as follows: "[T]he transparency provisions contained in a treaty shall prevail over other provisions when these are in conflict". |
С использованием этого же подхода было также предложено сформулировать статью 1 (4) следующим образом: "Положения о прозрачности, содержащиеся в международном договоре, имеют преимущественную силу по отношению к другим положениям в случае коллизии с ними". |
The duties of the Secretary-General to staff are set out in various provisions of the Staff Regulations and Rules, and are further explained in the commentaries on these provisions. |
Обязанности Генерального секретаря перед сотрудниками излагаются в различных положениях Положений и Правил о персонале и далее разъясняются в комментариях к этим положениям. |
The Government of Sweden notes that the Sultanate of Oman gives precedence to the provisions of Islamic sharia and national legislation over the application of the provisions of the Convention. |
Правительство Швеции отмечает, что Султанат Оман отдает приоритет положениям исламского шариата и национального законодательства над положениями Конвенции. |
While the new laws are generally reported to be in line with the Convention's provisions, some of these include broad and general provisions and lack specific procedures or mechanisms. |
Хотя согласно представленной информации новые законы в целом соответствуют положениям Конвенции, некоторые из них содержат широкие и общие положения и не предусматривают конкретных процедур или механизмов. |