The Regulations on housework, supervision and care in the home or household of a private employer contain special provisions governing working hours, etc. for persons under 18 years of age which correspond to the provisions of the Working Environment Act, cf. above. |
В Нормативных положениях о домашней работе, ведении хозяйства и обеспечении ухода в домах или домашних хозяйствах частных работодателей содержатся специальные положения, регулирующие рабочее время и другие условия для лиц моложе 18 лет, которые соответствуют положениям Закона об условиях труда, см. выше. |
Due to the special provisions 304 and 598 new household batteries are in nearly every case exempted from the provisions in ADR/RID, since it is feasible to securely pack and protect them against short circuits. |
Благодаря специальным положениям 304 и 598, новые бытовые батареи почти во всех случаях освобождаются от действия положений ДОПОГ/МПОГ, поскольку существует практическая возможность надежно упаковать их и защитить их от короткого замыкания. |
The secretariat pointed out that the problem described concerning the required consistency with the marking provisions also concerned other transitional provisions, in which it was not explained which construction provision could be derogated from (e.g. 1.6.3.5, 1.6.3.6, 1.6.3.22). |
Секретариат указал, что описываемая проблема, связанная с требованием о соответствии положениям о маркировке, возникает также и в случае других переходных положений, в которых не поясняется, от какого положения, касающегося конструкции, допускаются отступления (например, 1.6.3.5, 1.6.3.6, 1.6.3.22). |
Both provisions call for "adequate ventilation" which the working group felt was a necessary condition in addition to the BK1 and BK2 provisions which could be specified for these substances using a special provision. |
Оба положения предусматривают "достаточную вентиляцию", что, по мнению рабочей группы, является необходимым условием в дополнение к положениям ВК1 и ВК2, которые могут быть указаны для этих веществ в специальном положении. |
The Constitutional Court rules on applications for annulment and on questions referred for a preliminary ruling, particularly those concerning the conformity of legislative provisions (laws, decrees and ordinances) with certain constitutional provisions. |
Конституционный суд рассматривает ходатайства об отмене вынесенных решений и преюдициальные вопросы, касающиеся, в частности, соответствия нормативных положений (законов, декретов и постановлений) определенным положениям Конституции. |
It proposed a description and a typology of the relevant instruments in the light of those provisions, and examined the preparatory work of certain key conventions that have served as models in the field, as well as the reservations made to the relevant provisions. |
В ней предлагались описание и типология соответствующих документов в свете этих положений и рассматривались подготовительная работа по некоторым ключевым конвенциям, служащим в качестве образцов в данной сфере, а также оговорки, сделанные к соответствующим положениям. |
The Marshall Islands acknowledged that some constitutional amendments might be needed in order to make more specific some of the provisions on the principle of non-discrimination, although the Constitution already contained a number of concrete provisions in that regard. |
Маршалловы Острова признали необходимость внесения некоторых поправок в Конституцию с тем, чтобы придать более конкретный характер отдельным положениям о принципе недискриминации, несмотря на то, что в Конституции в этой связи уже содержится ряд конкретных положений. |
He maintains that according to article 15 of the 1993 Constitution, it is the supreme law of the land and if another legislative act contradicts its provisions, these should not be applied, but rather the Constitutional provisions should be applied directly. |
Он утверждает, что в соответствии со статьей 15 Конституции 1993 года именно она имеет высшую юридическую силу, а законы и иные правовые акты, противоречащие ее положениям, не должны применяться; вместо них следует применять непосредственно положения Конституции. |
Assess the Convention's provisions on public participation in decisions having a significant impact on the environment, encompassing, inter alia, product-related decision-making; develop recommendations on how these provisions might be further elaborated. |
Доступ к положениям Конвенции, касающимся участия общественности в принятии решений, оказывающих значительное воздействие на окружающую среду, в том числе в принятии решений в отношении продуктов; разработка рекомендаций о том, каким образом эти положения могут быть доработаны. |
Apart from the above, the provisions of the GATT 1994 must imperatively be observed by Member States, and bilateral/multilateral agreements on road transit must compulsorily be in line with these provisions. |
Помимо вышеизложенного, положения ГАТТ 1994 года должны в обязательном порядке соблюдаться государствами-членами, а двусторонние/многосторонние соглашения в области автомобильных транзитных перевозок должны в обязательном порядке соответствовать этим положениям. |
5.1 On 10 March 2006, the author submitted that the State party's legislation as well as the judicial practice contradicts the provisions of the Covenant. |
5.1 10 марта 2006 года автор заявил, что законодательство и судебная практика государства-участника противоречат положениям Пакта. |
The Committee may prepare and adopt general comments on the provisions of the Convention with a view to promoting its further implementation or to assisting States parties in fulfilling their obligations. |
Комитет может готовить и принимать замечания общего порядка по положениям Конвенции с целью содействия дальнейшему ее осуществлению или оказания государствам-участникам помощи в выполнении ими своих обязательств. |
The additional requirement for freight services takes into account the amount of $3,420,000 previously appropriated by the General Assembly for this purpose under the provisions of its resolution 65/296. |
В дополнительных потребностях в ресурсах на оплату услуг по перевозке грузов учтена сумма в размере З 420000 долл. США, ранее ассигнованная Генеральной Ассамблеей для этой цели согласно положениям ее резолюции 65/296. |
All commitments made under the provisions of the resolution on unforeseen and extraordinary expenses of activities shall be reported to the Advisory Committee and the General Assembly on supplementary estimates. |
Все обязательства, принятые согласно положениям резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах, доводятся до сведения Консультативного комитета и Генеральной Ассамблеи в дополнительных сметах. |
In this connection, requests for the application of limited budgetary discretion mirror the procedures followed for actions taken under the provisions of the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses. |
В этой связи просьбы о применении ограниченных бюджетных полномочий должны представляться в соответствии с процедурами, предусмотренными в отношении мер, принимаемых согласно положениям резолюции Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
3.1.5.4 Reservations to provisions concerning rights from which no derogation |
3.1.5.4 Оговорки к положениям, касающимся прав, отступление от |
3.1.5.7 Reservations to treaty provisions concerning dispute settlement or |
3.1.5.7 Оговорки к договорным положениям, касающимся |
The Committee is concerned by the position taken by the Administration regarding contract management, which does not correspond to the current provisions of the Procurement Manual. |
Комитет выражает обеспокоенность относительно позиции, занятой администрацией по вопросу управления контрактами, которая не соответствуют действующим положениям Руководства по закупкам. |
This applies in particular to the provisions on individual categories of residence permits and the rights that they confer, and also to the provisions on passport visas, etc. |
Это, в частности, применяется к положениям об индивидуальных категориях разрешений на проживание и сопутствующих правах и также к положениям о паспортных визах и т.д. |
CEDAW called upon Kuwait to undertake a comprehensive review of all existing laws; to amend or repeal discriminatory provisions so as to ensure compliance with the provisions of the Convention; and to raise the minimum age of marriage for women and men to 18 years. |
КЛДЖ призвал Кувейт провести всесторонний обзор всех действующих законов; изменить или отменить дискриминационные положения, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям Конвенции; и поднять минимальный возраст вступления в брак для мужчин и женщин до 18 лет. |
The Committee asked the Government to provide information on the measures taken to follow up on these recommendations as regards employment and occupation, including any proposed amendments to existing legal provisions, and proposals for the introduction of new legal provisions to address gender issues. |
Комитет просил правительство представить информацию о мерах, принятых в целях реализации этих рекомендаций в сфере труда и занятий, включая любые предлагаемые поправки к существующим законодательным положениям, и предложениях относительно принятия новых законодательных норм, регламентирующих гендерные вопросы. |
Speakers noted that future reports could differentiate between mandatory and non-mandatory provisions, which would become more relevant in the second cycle, and that a concise summary of key observations or good practices on specific provisions of the Convention could be useful. |
Выступавшие отметили, что в будущих докладах могло бы проводиться разграничение между императивными и неимперативными положениями - что будет являться более актуальным для второго цикла - и что было бы желательно иметь краткое резюме основных комментариев или информации об успешных видах практики применительно к конкретным положениям Конвенции. |
Neither the domestic legislation of Turkmenistan nor the international treaties and agreements which it has concluded contain any provisions that conflict with the provisions of General Assembly resolutions on the embargo against Cuba. |
З. Национальное законодательство Туркменистана, международные договоры и соглашения Туркменистана не содержат положений, противоречащих положениям резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в отношении блокады Кубы. |
Libyan domestic legislation was therefore consistent with the provisions of the Covenant unless those provisions were at variance with the sharia, an approach based on the principle of freedom of belief and worship which was guaranteed by the Covenant. |
Поэтому внутреннее законодательство Ливии соответствуют положениям Пакта, если только эти положения не идут вразрез с законами шариата, а такой подход основан на принципе свободы вероисповедания и отправления культа, который гарантирован Пактом. |
Human rights problems will certainly not decrease if there continue to be different interpretations of the provisions of the Declaration or if those provisions are only partially implemented. |
Проблемы с правами человека, конечно, не исчезнут, если мы будем и далее по разному толковать положения Декларации или не до конца следовать ее положениям. |