There is sometimes an obvious reluctance among States to take seriously and impartially their obligations under the enforcement provisions of humanitarian law instruments. |
Подчас государства проявляют явное нежелание серьезно и беспристрастно подходить к выполнению обязательств, возлагаемых на них согласно правоприменительным положениям документов в области гуманитарного права. |
Again, following the GATS provisions, the current limitative obligation in most bilateral agreements to jointly exploit regular lines has been transformed into a possibility for Contracting Parties to facilitate cooperation between operators. |
Опять же следуя положениям ГАТС, ныне предусматриваемая в большинстве двусторонних соглашений лимитирующая обязанность совместно эксплуатировать регулярные маршруты была преобразована в предоставляемую Договаривающимся сторонам возможность принимать меры по облегчению сотрудничества между операторами. |
Otherwise, codification would be of little practical importance, since States would be able to challenge whether the codified provisions conformed with those in force. |
В ином случае кодификация будет иметь весьма ограниченную практическую полезность, поскольку государства смогут ставить под сомнение соответствие кодифицированных положений действующим положениям. |
The fact that the provisions of the Convention are without prejudice to those of any other pertinent international instrument or national legislation does not cause any problems of interpretation or implementation. |
Тот факт, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям любых других соответствующих международных договоров или национальных законов, не создает никаких проблем, связанных с толкованием или осуществлением. |
(c) Disseminate the provisions of international humanitarian law and ensure respect for such law by armed non-State actors; |
с) обеспечить распространение положений международного гуманитарного права и уважение к таким законодательным положениям со стороны вооруженных негосударственных субъектов; |
I note that the ministerial statement of the Cabinet approved by the Lebanese Parliament on 12 August confirmed the Government's commitment to resolution 1701 in all its provisions. |
Я отмечаю, что в министерском заявлении кабинета, одобренном парламентом Ливана 12 августа, подтверждена приверженность правительства всем положениям резолюции 1701. |
This applies to provisions in the law on the state of the working environment, general obligations, statutory powers, supervision, penalties and appeals. |
Это относится к тем положениям данного закона, которые касаются состояния условий труда, общих обязанностей, законных полномочий, надзорной деятельности, наказаний и апелляций. |
The police did receive training in the anti-discrimination provisions of the Penal Code, although to date discrimination-related incidents had not been a major problem. |
Сотрудники полиции проходят подготовку по антидискриминационным положениям Уголовного кодекса, хотя до настоящего времени случаи, связанные с дискриминацией, не создавали серьезных проблем. |
255 When being fitted to a vehicle, the whole installation shall comply with the provisions relating to maximum tolerances laid down in Chapter III..1 and III..2. |
255 Во время установки на транспортное средство весь сборочный узел, включая контрольное устройство, должен соответствовать положениям, регламентирующим максимальные допуски, указанные в главе III..1 и III..2. |
The text following paragraph 10 below is proposed for the Guide to accompany the provisions of the Model Law on communications in procurement. |
Для Руководства был предложен текст, приведенный после пункта 10 ниже, в качестве сопроводительного текста к положениям Типового закона, касающимся сообщений в процессе закупок. |
The dismissal procedure applied in Mr. Nicolov's case is fully in compliance with the provisions of the 1991 Constitution and the Law on the Judiciary. |
Процедура увольнения г-на Николова полностью соответствует положениям Конституции 1991 года и Закона о судебной системе. |
If these conditions are met, the "R" point and the design torso angle, shall be used to demonstrate compliance with the provisions of this Regulation. |
В случае удовлетворения этих условий точка "R" и конструктивный угол наклона туловища используются для проверки соответствия положениям настоящих Правил. |
Transit operations will be facilitated if the rules agreed through regional or bilateral agreements to complement international convention provisions were harmonized throughout the region. |
Согласование норм на основе региональных или двусторонних соглашений в дополнение к положениям международных конвенций облегчило бы транзитные перевозки. |
They thus risked being interpreted as allowing the parties to conclude an agreement which contravened some provisions of the treaty or undermined its main objectives. |
Поэтому существует опасность, что они будут толковаться как позволяющие сторонам заключать соглашения, которые противоречат некоторым положениям договора или идут вразрез с его главными целями. |
In spite of national and international condemnation, no charge was brought against any of the signatories of the letter under the criminal law provisions prohibiting racial hate speech. |
Несмотря на осуждение внутри страны и на международном уровне, никаких обвинений против лиц, подписавших письмо, по соответствующим положениям Уголовного кодекса, запрещающим расово мотивированные высказывания, предъявлено не было. |
(c) That the communication is compatible with the provisions of the Convention; |
с) сообщение соответствует положениям настоящей Конвенции; |
It should be noted also that in several of these regimes they will apply without prejudice to the provisions of dispute settlement procedures existing already in the individual treaties. |
Также следует отметить, что в некоторых из указанных прецедентов эти процедуры применяются без нанесения ущерба положениям об урегулировании споров, уже существующим в отдельных договорах. |
There was no tender committee, which is contrary to the provisions of the Financial Rules and the Procurement Manual |
Тендерный комитет не существует, что противоречит положениям Финансовых правил и Руководству по закупкам. |
The Chairperson then proposed organizing the discussions in four stages: substantive provisions, monitoring mechanism, nature of the instrument and final clauses. |
Затем Председатель предложил провести прения в четыре этапа: по положениям существа, механизму контроля, характеру документа и его заключительным статьям. |
However, the source believes that Aung San Suu Kyi was arrested on charges relating to several provisions of the 1995 State Protection Act. |
Вместе с тем источник считает, что Аунг Сан Су Чи была арестована по основаниям, относящимся к нескольким положениям Закона о защите государства 1995 года. |
Doubts were also expressed as to whether paragraph (4) could reasonably be read as consistent with the provisions of the New York Convention. |
Кроме того, были выражены сомнения относительно разумной возможности толкования пункта 4 таким образом, который отвечал бы положениям Нью - йоркской конвенции. |
In performing the tasks entrusted to it, the Council of Ministers is subject to the provisions of the Constitution and the law. |
При выполнении возложенных на него задач Совет министров действует согласно положениям конституции и закона. |
However, the Tribunal is well placed, under the provisions of UNCLOS, to consider binding decisions based on the interpretation and implementation of the Convention. |
Однако Трибунал имеет все возможности для рассмотрения, согласно положениям ЮНКЛОС, обязательных решений, основанных на толковании и осуществлении Конвенции. |
In this regard, Sierra Leone looks favourably at the provisions of the Convention dealing with scientific, educational and technical assistance by other States and international organizations. |
В этой связи Сьерра-Леоне благосклонно относится к тем положениям Конвенции, которые касаются оказания научной, просветительской и технической помощи другими государствами и международными организациями. |
The new provisions on the mental health services for children and young persons correspond to those that were previously included in the Mental Health Decree. |
Новые положения об услугах в области психического здоровья для детей и подростков соответствуют положениям, ранее включенным в Декрет о психическом здоровье. |