These principles could be supported by a set of procedures similar to bankruptcy provisions at a national level. |
Эти принципы могли бы быть подкреплены набором процедур, аналогичным действующим на национальном уровне положениям о банкротстве. |
Meetings make specific decisions for some Parties whose implementation of the Protocol is not in conformity with its provisions. |
Совещания принимают отдельные решения по тем Сторонам, осуществление Протокола которыми не соответствует положениям этого Протокола. |
Such a manual could also contain guidance and clarification on the Protocol's provisions. |
Такое руководство могло бы также содержать ориентирующую информацию и пояснения по положениям Протокола. |
The group of legal experts was asked to take these into account in its work on the relevant provisions. |
Группе экспертов-юристов было предложено учесть эти замечания в ее работе по соответствующим положениям. |
In the meantime, it urged all States to observe a moratorium and to refrain from any actions which were contrary to the Treaty's provisions. |
Тем же временем он призывает все государства соблюдать мораторий и воздерживаться от всякого акта, противоречащего положениям Договора. |
Under the general provisions of the Criminal Code, aiding and abetting the commission of these offences are also punishable. |
Согласно общим положениям Уголовного кодекса, помощь и пособничество в совершении подобных преступлений уголовно наказуемы. |
According to the provisions of the Declaration, States are under obligation to permit individuals and organizations to solicit, receive and utilize funding. |
Согласно положениям Декларации государства обязаны разрешать отдельным лицам и организациям запрашивать, получать и использовать финансовые ресурсы. |
Any action taken pursuant to the provisions of this paragraph shall become effective after the Chairperson has been informed in writing thereof. |
Любая мера, принятая согласно положениям настоящего пункта, обретает силу после получения Председателем письменного уведомления о ней. |
The proposals for the Treaty's so-called "adaptation" are designed to conceal a desire to act contrary to its provisions. |
Предложения по так называемой «адаптации» этого Договора призваны прикрыть стремление действовать вопреки его положениям. |
These additions fully correspond to the constitutional provisions that everyone has the right to appeal against detention to a court at any time. |
Эти дополнения полностью соответствуют положениям Конституции о том, что каждый задержанный вправе в любое время обжаловать в суде свое задержание. |
The decisions of the Monegasque courts demonstrated the importance attached to those provisions. |
Решения судебных органов Монако свидетельствуют о том важном значении, которое уделяется этим положениям. |
Therefore, such provisions can be directly invoked by any interested party. |
Поэтому заинтересованные стороны могут прямо апеллировать к этим положениям. |
Neither these nor their Georgian-language counterparts have ever published articles that are contrary to the provisions of the Convention. |
Ни в них, ни в соответствующих грузинских изданиях никогда не было публикаций, противоречащих положениям Конвенции. |
Delegations provided comments on article 4 on public participation provisions and indicated that this article could concentrate on strategic decision-making. |
Делегации представили замечания по статье 4, посвященной положениям об участии общественности, и указали, что основное внимание в этой статье, возможно, следует уделить принятию стратегических решений. |
Today it affirms its full commitment to the provisions of resolution 1373, adopted on 28 September 2001. |
Сегодня он подтверждает свою полную приверженность положениям резолюции 1373, принятой 28 сентября 2001 года. |
Violations are punished pursuant to the relevant provisions of the Panamanian Criminal Code. |
Нарушения наказываются согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса Панамы. |
Thus racial discrimination was not only contrary to Qatari beliefs and the provisions of the Constitution, but also contrary to existing legislation. |
Поэтому расовая дискриминация противоречит не только убеждениям катарцев и положениям Конституции, но и существующему законодательству. |
In this case, they may retain their nationality of origin, without prejudice to the provisions of Central American treaties or conventions . |
В таких случаях они сохраняют свое гражданство по рождению без ущерба положениям, которые предусмотрены договорами или конвенциями стран Центральной Америки». |
Paragraph 29 of the report indicated that Syrian domestic law could not contravene the provisions of international treaties. |
В пункте 29 доклада указывается, что сирийское внутригосударственное законодательство не может противоречить положениям международных договоров. |
Such a convention must be in full conformity with the relevant provisions of the Convention on the Law of the Sea. |
Такая конвенция должна полностью соответствовать надлежащим положениям Конвенции по морскому праву. |
It has been stated that the definition does not seem to conform to the provisions of the Lusaka Agreement. |
Уже отмечалось, что данное определение, как представляется, не соответствует положениям Лусакского соглашения. |
At the national level, the amendments to the criminal law provisions on corruption came into force on 1 May 2000. |
На национальном уровне 1 мая 2000 года вступили в силу поправки к положениям уголовного законодательства, касающимся коррупции. |
We consider this a direct step towards building united armed forces for Bosnia, which runs counter to the provisions of the Dayton Agreements. |
Мы рассматриваем это как прямой шаг к построению объединенных вооруженных сил Боснии, что противоречит положениям Дейтонских соглашений. |
The political balance of this resolution requires that all its parts and provisions should receive equal attention. |
Политический баланс этой резолюции требует, чтобы всем ее разделам и положениям уделялось равное внимание. |
Following verification, the International Technical Inspection Certificate shall confirm the compliance with at least the provisions of this annex. |
После проверки соответствие - по крайней мере положениям этого приложения - подтверждается международным сертификатом технического осмотра. |