This sub-rule relates to the provisions for changing the channel of communication. |
Этот подпункт относится к положениям об изменении канала связи. |
A stronger reliance on the provisions of the Convention and other human rights instruments would further strengthen the role of IFAD in these endeavours. |
Уделение повышенного внимания положениям Конвенции и других договоров по правам человека приведет к дальнейшему укреплению роли МФСР на этом направлении действий. |
The wording of the draft guideline should also be revised because the chapeau did not entirely correspond to the provisions that followed. |
Редакцию этого проекта также следовало бы пересмотреть, потому что его заголовок не совсем соответствует следующим далее положениям. |
Next, the provisions on reparations for victims contained in the Statute of the International Criminal Court are assessed. |
Кроме того, в докладе дается оценка положениям, касающимся компенсации ущерба потерпевшим, которая содержится в Статуте Международного уголовного суда. |
The documentation submitted using electronic means is subject to the transparency and confidentiality provisions of the CDM modalities and procedures. |
Документация, представляемая с помощью электронных средств должна соответствовать положениям условий и процедур для МЧР, касающимся транспарентности и конфиденциальности. |
Both sets of proposals are, to a very great extent, in conformity with the provisions governing visual signals on vessels in national and international regulations. |
Эти пакеты предложений в весьма значительной степени соответствуют положениям национальных и международных правил, регулирующих визуальную сигнализацию судов. |
The new rules would be closer to the provisions of CEVNI. |
Эти новые правила будут в большей степени соответствовать положениям ЕПСВВП. |
ADR could include the additional conditions concerning its provisions. |
В ДОПОГ включить дополнительные положения, относящиеся к положениям ДОПОГ. |
It was also noted that transitional provisions concerning the 05 series of amendments remained to be proposed. |
Участники сессии указали также на необходимость представления предложений по переходным положениям, касающимся поправок серии 05. |
Mr. DIACONU noted that the Bolivian Constitution contained some very progressive provisions very much in keeping with the Convention. |
Г-н ДИАКОНУ отмечает, что Конституция Боливии содержит весьма прогрессивные положения, которые полностью соответствуют положениям Конвенции. |
It is the constant jurisprudence of the Committee that the restrictive law itself must be in compliance with the provisions of the Covenant. |
Согласно своей постоянной компетенции Комитет устанавливает, отвечает ли сам ограничительный закон требованию соответствия положениям Пакта. |
Such irregularities were contrary to the provisions of the international human rights instruments ratified by Peru and by the State party. |
Указанные нарушения противоречат положениям международных правовых документов о правах человека, ратифицированных Перу и государством-участником. |
The view was expressed that the reference to exchange of information in paragraph 4.3 was also not in conformity with provisions of the medium-term plan. |
Было высказано мнение, что содержащееся в пункте 4.3 указание на обмен информацией также не соответствует положениям среднесрочного плана. |
The document contained amendments to the definition, the sizing provisions and the list of varieties which were partly adopted. |
В этом документе содержались поправки к определению, положениям, касающимся калибровки, и перечню разновидностей, и которые были частично приняты. |
The change to summer time was settled through a Governmental Decision and is according to the EC provisions in this field. |
Переход на летнее время определен на основании правительственного постановления и соответствует положениям ЕК в этой области. |
The Clean Air Act was adopted in 1996; it approximated to the basic European Community legislative provisions. |
В 1996 году был принят Закон о чистом воздухе; в целом он соответствует основным положениям законодательства Европейского сообщества. |
Allied to these provisions is a requirement to collect information on sulphur emissions and the effects of deposition. |
В дополнение к этим положениям в Протоколе содержится также требование о необходимости сбора информации о выбросах серы и о воздействии осаждения. |
The outline focused on the provisions of the protocols to the Convention. |
Основное внимание в плане уделяется положениям протоколов к Конвенции. |
The Maltese legislation on competition envisaged a transitory period of 18 months for "old" agreements to be brought in line with its provisions. |
Мальтийское законодательство о конкуренции предусматривает 18-месячный переходный период для приведения в соответствие его положениям "старых" соглашений. |
The Committee was gratified to note that five pages of the report concerned provisions for the implementation of article 10 of the Convention. |
ЗЗ. Комитет с удовлетворением отмечает, что положениям, направленным на осуществление статьи 10 Конвенции, посвящено пять страниц доклада. |
Vehicles shall, depending on the vehicle designation, comply with the provisions below as assigned in the table overleaf. |
5.1 Транспортные средства должны соответствовать в зависимости от их назначения приведенным ниже положениям, содержащимся в нижеследующей таблице. |
They shall satisfy the provisions of the existing Regulations of the Economic Commission for Europe. |
Они должны отвечать положениям действующих правил Европейской экономической комиссии. |
The majority view in his country was that international treaties had precedence over domestic law unless there were reservations regarding certain provisions. |
В его стране господствующей является точка зрения, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу в сравнении с внутренним законодательством, при условии что в таких договорах не было сделано каких-либо оговорок к определенным положениям. |
Such rules shall be consistent with the provisions of the Statute. |
Такие правила должны соответствовать положениям настоящего Устава. |
The former option was consistent with provisions adopted in respect of other international jurisdictions and would better safeguard the independence of the Court. |
Первый вариант соответствует положениям, принятым в отношении других международных юрисдикций, и будет лучше гарантировать независимость Суда. |