In the first place, article 2, paragraph 2, of the Code of Civil Procedure provides that "where the provisions of international treaties conflict with the provisions of ordinary law, the former shall take precedence over the latter in the field of application". |
Прежде всего пункт 2 статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что «если положения международных договоров противоречат положениям обычного права, то первые имеют преимущественную силу над последними в области применения». |
Reservation clauses in human rights treaties sometimes refer to the provisions of the Vienna Convention concerning reservations - which conventions containing no reservation clauses do implicitly - or reproduce its provisions. |
Положения об оговорках договоров по правам человека иногда отсылают к положениям об оговорках Венской конвенции, что косвенно делают конвенции, которые вообще не содержат положений об оговорках или же воспроизводят соответствующие формулировки. |
The State party should ensure that any measures it undertakes in this regard are in full compliance with the provisions of the Covenant, including, when applicable, the provisions on derogation contained in article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любые принимаемые им в этой связи меры в полной мере соответствовали положениям Пакта, включая, при возможности, положения об отступлении, содержащиеся в статье 4 Пакта. |
Under the existing text of RID/ADR, "limited quantity" aerosols do not have to meet the provisions of P204. In practice, however, most aerosols fall under the limited quantity provisions. |
Согласно существующему тексту МПОГ/ДОПОГ, аэрозоли в "ограниченном количестве" могут не отвечать положениям инструкции Р204, однако на практике большинство аэрозолей подпадают под действие положений об ограниченных количествах. |
It is concerned that the State party's courts will not give legal effect to the provisions of the Convention unless the Convention is expressly incorporated into its domestic law or the State party adopts necessary provisions in its legislation. |
Он озабочен тем, что суды государства-участника не будут в полной мере следовать положениям Конвенции, если только Конвенция не будет однозначно включена в национальное законодательство или если государство-участник не примет необходимых положений в рамках своего законодательства. |
This being the legal position, it cannot therefore be doubted that unless the Constitution is specifically amended, any provisions of an Act of parliament that contravenes provisions of the Constitution is null and void. |
Исходя из этой правовой посылки, не подлежит никакому сомнению, что до тех пор, пока в Конституцию не внесены прямые поправки, любые положения того или иного принятого парламентом закона, противоречащие положениям Конституции, ничтожны и не имеют юридической силы. |
Nevertheless, it expresses its concern that relevant parts of the legislation, such as the "Anti-terror Law" of 1991 and some provisions on juvenile courts, are still not in full conformity with the provisions and principles of the Convention. |
Тем не менее он выражает озабоченность в связи с тем, что соответствующие разделы этого законодательства, такие, как Закон о борьбе с терроризмом 1991 года и ряд положений о судах по делам несовершеннолетних, все еще не в полной мере соответствуют положениям и принципам Конвенции. |
The Committee recommends that the State party reinforce its efforts to ensure that domestic law, including constitutional provisions, fully conforms with the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child, and eliminate any incompatibility in the different systems of family law. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать предпринимаемые им усилия в целях обеспечения того, чтобы национальное законодательство, включая конституционные положения, полностью соответствовало положениям и принципам Конвенции о правах ребенка, и устранить любые несоответствия с этими положениями в различных системах семейного права. |
The Supreme Court also pointed out that the decision was in close keeping with the provisions of ILO Convention No. 169, article 14, paragraph 1, first sentence, and with the considerations the said provisions were to safeguard. |
Кроме того, Верховный суд отметил, что это решение строго соответствует положениям первого предложения пункта 1 статьи 14 Конвенции МОТ Nº 169 и принципам, соблюдение которых эти положения призваны гарантировать. |
With its extensive legal definitions and provisions for establishing a legal mechanism to prohibit and prevent unauthorized access to toxic chemicals by persons, groups and other entities, the Convention represents a necessary and effective complement to the provisions of the Council's resolution. |
Располагая обширными правовыми определениями и положениями на предмет установления правового механизма с целью воспретить и предотвратить несанкционированный доступ к токсичным химикатам со стороны лиц, групп и других субъектов, Конвенция представляет собой необходимое и эффективное дополнение по отношению к положениям резолюции Совета. |
The expert from the European Commission briefed GRB about the future accession of the European Community to the 1997 Agreement and confirmed that the provisions regarding noise emissions in the EU Directive were minimal and in alignment with the present provisions of Rule No. 1. |
Эксперт от Европейской комиссии кратко проинформировал GRB относительно будущего присоединения Европейского сообщества к Соглашению 1997 года и подтвердил, что положения о зашумленности, содержащиеся в директиве ЕС, являются минимальными и соответствуют нынешним положениям Предписания Nº 1. |
These provisions refer to vehicles, as regards their construction, their type approval and their subsequent individual approval; all provisions shall be fulfilled by vehicles intended for the transport of dangerous goods so that they can be allowed for use on the public roads. |
Эти положения применяются к транспортным средствам с точки зрения их конструкции, официального утверждения типа и последующего допущения отдельных транспортных средств; транспортные средства, предназначенные для перевозки опасных грузов, должны удовлетворять всем положениям, чтобы их можно было допустить к использованию на дорогах общего пользования. |
Finally, article 16, paragraph 2, indicates that the provisions of the Convention are without prejudice to the provisions of national law which relate to expulsion. |
В заключение государство-участник отмечает, что в пункте 2 статьи 16 Конвенции оговаривается, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям национального законодательства, которые касаются высылки. |
Turning to the provisions of the Convention against Torture, he noted the provisions in Estonia's new Penal Code for universal jurisdiction in respect of the crimes covered by the Statute of the International Criminal Court. |
Возвращаясь к положениям Конвенции против пыток, выступающий отмечает положения нового Уголовно-исполнительного кодекса Эстонии об универсальной юрисдикции в отношении преступлений, подпадающих под действие Статута Международного уголовного суда. |
Typically, these collateral and credit support arrangements are documented under the same industry standard master agreements governing the trading of "financial contracts" and related netting provisions and operate pursuant to the set-off and netting provisions of these master agreements. |
Как правило, эти механизмы дополнительного и кредитного обеспечения оформляются в соответствии с теми же отраслевыми стандартными генеральными соглашениями, которые регулируют торговлю "финансовыми договорами" и связанные с ней положения о взаимозачете, и действуют согласно положениям этих генеральных соглашений, касающимся взаимных расчетов и взаимозачета. |
He added that, under the proposal being developed by the informal group, the performance requirements for high speed tyres would be subject to similar provisions as those in Regulation No. 30 and that other tyres would have to follow the provisions of FMVSS No. 139. |
Он отметил, что в соответствии с разрабатываемым неофициальной группой предложением требования к рабочим характеристикам шин, предназначенных для использования на высоких скоростях, будут предусмотрены положения, которые аналогичны предписаниям Правил Nº 30, и что другие шины также должны отвечать положениям FMVSS No. 139. |
7.1.2 [ADR only] In addition to the provisions of this Part, vehicles used for the transport of dangerous goods shall, as regards their design, construction and, if appropriate, their approval, conform to the relevant provisions of Part 9. |
7.1.2 [Только ДОПОГ] Помимо положений настоящей части, транспортные средства, используемые для перевозки опасных грузов, в отношении своей формы, конструкции и, если это применимо, их допущения к перевозке должны соответствовать надлежащим положениям части 9. |
Mr. McDOWELL (Ireland), responding to a question on certain provisions of article 41 of the Irish Constitution relating to the role of women, said that those provisions had been much criticized in recent years and the Constitutional Review Group had pronounced them outdated. |
Г-н МАКДОУЭЛ (Ирландия), отвечая на вопрос по некоторым положениям статьи 41 ирландской Конституции, касающихся роли женщин говорит, что в последние годы эти положения подвергались сильной критике и что Группа конституционного пересмотра объявила их устаревшими. |
In both cases, the litigant may, where appropriate, invoke direct enforcement of the provisions of human rights conventions in as much as they are a valid Egyptian law pursuant to the provisions of the Constitution. |
В обоих случаях тяжущаяся сторона может в соответствующих случаях непосредственно ссылаться на положения конвенций по правам человека в той мере, в какой они являются действующими нормами, согласно положениям Конституции. |
It was to make proposals for new provisions on the substance of enforcement and release on parole, and to clarify the provisions on prisoners' rights and the powers of prison staff. |
Он должен подготовить предложения по новым положениям, касающимся механизма исполнения приговоров и условно-досрочного освобождения, а также уточнить положения о правах заключенных и полномочиях персонала. |
Article 10 was similar to the provisions of other United Nations instruments, but in view of the more comprehensive nature of the proposed convention, the provisions on mutual assistance should be more detailed and more innovative. |
Положения статьи 10 аналогичны положениям других международно-правовых документов Организации Объединенных Наций, однако ввиду более широкого характера предлагаемой конвенции положения о взаимной помощи должны быть разработаны более конкретно и по-новаторски. |
The Government of the People's Democratic Republic of Algeria declares that it is prepared to apply the provisions of this article on condition that they do not conflict with the provisions of the Algerian Family Code. |
Правительство Алжирской Народной Демократической Республики заявляет, что оно готово применять положения этой статьи при условии, что они не будут противоречить положениям семейного кодекса Алжира. |
It would in any event be preferable to state that the provisions of these draft articles do not impair the provisions and procedures of the Charter of the United Nations, in accordance with Article 103 thereof. |
В любом случае было бы предпочтительнее указать, что положения настоящего проекта не наносят ущерба положениям и процедурам, предусмотренным в Уставе Организации Объединенных Наций, и при этом согласуются со статьей 103 Устава. |
In particular, many States are unlikely to accept any obligation to resort to the dispute settlement provisions of part three of the draft articles, and the Government doubts the wisdom of linking the conditions relating to countermeasures to these provisions. |
В частности, вряд ли многие государства признают какое-либо обязательство обращаться к положениям об урегулировании споров в части третьей проектов статей, и у правительства имеются сомнения относительно целесообразности увязки условий, связанных с контрмерами, с этими положениями. |
The State party should take into consideration the fact that some of the provisions of this draft legislation would be in clear contradiction with provisions of the Covenant, in particular articles 2, 4 and 14. |
Государству-участнику следует принять во внимание тот факт, что некоторые положения вышеуказанного законопроекта явно противоречат положениям Пакта, в частности статьям 2, 4 и 14. |