Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
In addition to these provisions of the Code of Criminal Procedure, which extend the scope of prosecution in line with article 12, paragraph 1, practical rules and instructions aim to ensure that the victims receive the required attention. К этим положениям Уголовно-процессуального кодекса, позволяющим широко применять публичный иск в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 12 Конвенции, следует добавить практические механизмы и указания, направленные на уделение потерпевшим внимания, которого требует их ситуация.
Mr. Perazza (Uruguay) acknowledged that, although there were many human rights training programmes in his country, no course was specifically devoted to enforced disappearances and the provisions of the Convention. Г-н Перацца (Уругвай) признает, что, несмотря на то что в Уругвае проводится множество образовательных курсов по правам человека, ни один из них не посвящен конкретно насильственным исчезновениям и положениям Конвенции.
"Notwithstanding any provisions in the Civil Code, any person fourteen years of age or older has the capacity to enter into a contract of employment". "Без ущерба любым положениям Гражданского кодекса любое лицо в возрасте 14 лет или старше вправе заключить трудовой договор".
Many training programmes had been organized for ministry officials, the judicial authorities, and educational staff on the provisions of the Labour Code and treatment of workers in accordance with international human rights instruments. Для сотрудников министерств, судебных органов и педагогов организованы многочисленные программы подготовки по положениям Трудового кодекса и по вопросам обращения с трудящимися в соответствии с требованиями международных договоров по правам человека.
It should develop and strengthen the human rights education programmes for members of the security forces, particularly in respect of the provisions of the Covenant. Ему следует разработать и обогатить программы просвещения в области прав человека, особенно те, которые посвящены положениям Пакта и предназначены для сотрудников правоохранительных органов.
The Committee expresses its concern at the lack of awareness-raising activities addressed to the media, which, as recognized by the State party in its initial report, continues to present images contrary to the provisions of the Optional Protocol. Комитет заявляет о своей обеспокоенности тем, что мероприятиями по повышению осведомленности не охвачены средства массовой информации, которые, как было признано государством-участником в его первоначальном докладе, продолжают формировать представления, противоречащие положениям Факультативного протокола.
The Committee is further concerned that, despite legislation reforms undertaken during the period under review, the Criminal Code is not fully compliant with the provisions of the Protocol, in particular with regard to the prohibition of forced adoption and sale of children. Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на проведенное за рассматриваемый период реформирование законодательства, Уголовный кодекс не полностью соответствует положениям Протокола, особенно в отношении запрещения принудительного усыновления/удочерения детей и торговли детьми.
In addition to the constitutional provisions protecting the rights of minorities, the creation of States had contributed to the efforts to give the different ethnic groups in Nigeria more political control over their affairs. В дополнение к конституционным положениям, защищающим права меньшинств, усилиям по предоставлению различным этническим группам в Нигерии более широкого политического контроля над их собственными делами способствовало создание штатов.
It was suggested to modify paragraph 1 of article 14 on the final provisions in order to ensure that nothing within this declaration went against the principles of the United Nations or the principles of human rights. Было высказано предложение изменить пункт 1 статьи 14, посвященной заключительным положениям, для обеспечения того, чтобы ничто в тексте декларации не шло вразрез с принципами Организации Объединенных Наций или прав человека.
Under these provisions, broadcasters ensure proper broadcasting so that no broadcast programme will threaten public safety or good morals, etc. by justifying or encouraging dissemination and incitement of racial discrimination and violence. Согласно этим положениям радио- и телекомпании обязаны осуществлять вещание с должным соблюдением установленных норм, с тем чтобы программы вещания не наносили ущерба государственной безопасности и не нарушали норм морали посредством оправдания или поощрения распространения идей дискриминации и насилия и подстрекательства к ним.
Although the sports sector in the Netherlands is self-regulating, it goes without saying that action is taken against physical and verbal behaviour that conflicts with the current provisions of Dutch and international law. Хотя спортивный сектор в Нидерландах функционирует на принципах саморегулирования, тем не менее, разумеется, принимаются меры по пресечению действий и высказываний, противоречащих положениям нидерландского и международного права.
Administrative measures giving effect to the provisions of the Convention include those taken to eradicate all incitement to, or acts of, racial discrimination. Административные меры, принятые для придания силы положениям этой Конвенции, включают меры, направленные на искоренение всякого подстрекательства к расовой дискриминации или актов такой дискриминации.
While the United Republic of Tanzania may not be a party to some treaties, it noted that, in practice, its policies were in most cases, already fully or largely in compliance with their provisions. Хотя Объединенная Республика Танзания может и не являться участником некоторых международных договоров, она отметила, что в практике ее политика в большинстве случаев уже полностью или в значительной мере соответствует их положениям.
From this perspective, several of the 1991 Principles may require reconsideration as running counter to the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (A/63/175, para. 44). С этой точки зрения, некоторые из Принципов 1991 года могут потребовать пересмотра как противоречащие положениям Конвенции о правах инвалидов (А/63/175, пункт 44).
Some existing laws contradict each other on human rights-related issues; for example, traditional practices, such as early and forced marriage, wife inheritance and the denial of property inheritance by women, contravene provisions of the transitional Constitution. Некоторые существующие законы противоречат друг другу в вопросах, касающихся прав человека; например, такая традиционная практика, как ранние и принудительные браки, порядок наследования женами и лишение женщин права на наследование имущества, противоречит положениям Конституции переходного периода.
The Committee calls upon the State party to conduct a thorough gender-sensitive review of all four acts forming its Constitution to ensure that it is in accordance with the provisions of the Convention. Комитет призывает государство-участник провести тщательный гендерный анализ всех четырех актов, составляющих его Конституцию, в целях обеспечения ее соответствия положениям Конвенции.
First, it was vital to specify a time limit for suit so that claimants did not have to revert to the relevant provisions of their national law, which differed from jurisdiction to jurisdiction and were often very complicated. Во-первых, крайне важно указать срок для предъявления иска, с тем чтобы не вынуждать истцов обращаться к соответствующим положениям их внутреннего законодательства, которые отличаются в разных юрисдикциях и часто бывают очень сложными.
This is in line with the provisions set out in the 1945 Constitution and its amendments which state that the judicial authority must be free from government interference. Это соответствует положениям Конституции 1945 года и поправок к ней, которые устанавливают, что судебная власть должна быть свободна от вмешательства со стороны правительства.
The Commission may also authorize agreements under subsection 17(4) and issue, under Section 29, other authorizations for agreements or practices that may be contrary to any provisions of the FCA if this is likely to promote the "public benefit". Комиссия может также разрешать соглашения на основании подраздела 17 (4) и в соответствии с разделом 29 принимать постановления, разрешающие другие виды соглашений или деятельности, которые могут противоречить положениям ЗДК, если они отвечают общественным интересам.
Under the provisions of the Military Code of El Salvador, the death penalty is mandatory for treason, espionage, rebellion and conspiracy to desert, but the judge has discretion to decide to apply it to a few of the most culpable ringleaders. Согласно положениям Военно-судебного кодекса Сальвадора, смертная казнь является обязательной мерой наказания за государственную измену, шпионаж, мятеж и сговор с целью дезертирства, однако судья вправе по своему усмотрению применить ее лишь к некоторым наиболее виновным зачинщикам.
Aircraft registration and the issuance of airworthiness certificates, personnel licences and other documents is done pursuant to the relevant provisions of the Chicago Convention on International Civil Aviation and its relevant annexes, which have been ratified by Rwanda. Регистрация воздушных судов и выдача свидетельств летной годности, лицензий для персонала и других документов осуществляются согласно соответствующим положениям Чикагской конвенции о международной гражданской авиации и соответствующих приложений к ней, которые ратифицированы Руандой.
The provisions of the Nationality Code, in particular article 8 on Guinean nationality by birth, conflict with the Convention. Нормы Кодекса о гражданстве, в частности статья 8 о гвинейском гражданстве по происхождению, противоречат положениям Конвенции.
However, these agreements do provide for a number of substantive competition provisions similar to those in the Treaty of Rome, to be applicable to situations where trade between the EU and the Mediterranean countries concerned is hampered. Вместе с тем эти соглашения предусматривают ряд материально-правовых положений, аналогичных положениям, закрепленным в Римском договоре, которые применяются к случаям, когда возникают препятствия для торговли между ЕС и Средиземноморскими странами.
The penalties for anyone convicted of an offence under the provisions of the Export of Goods, Transfer of Technology or Provision of Technical Assistance (Control) Order 2003 range from a fine to a maximum of 10 years imprisonment. В отношении любого лица, осужденного за совершение преступления по соответствующим положениям Указа об экспорте товаров, передаче технологий или оказании технической помощи (контроль) 2003 года, применяются меры наказания - от штрафа до тюремного заключения сроком до 10 лет.
The text proposed by the drafting group sought to address both concerns, and it was in line with the Model Law's provisions relating to restricted tendering proceedings. В предложенном редакционной группой тексте выражается стремление снять обе озабоченности, и это отвечает положениям Типового закона, касающимся ограничений, накладываемых на тендерные процедуры.