Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Also in September, relevant provisions of law have been amended to include the death penalty in case of certain serious offences relating to drug trafficking. В сентябре этого года были внесены поправки к соответствующим положениям закона в плане введения смертной казни в случае совершения определенных серьезных преступлений, связанных с торговлей наркотиками.
At the same time, Ukraine's right to possess nuclear weapons does not contradict its aspiration to achieve non-nuclear status in the future, as well as respective provisions of the non-proliferation Treaty. В то же время право Украины на обладание ядерным оружием не противоречит ее устремлениям обрести неядерный статус в будущем, равно как и соответствующим положениям Договора о нераспространении.
According to the relevant provisions of the Charter, the Security Council acts on behalf of the entire United Nations membership in carrying out its duties for the maintenance of international peace and security. Согласно соответствующим положениям Устава Совет Безопасности действует от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций в осуществлении своих обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности.
The Convention also reflects new international legal regimes, such as those applicable to the exclusive economic zone, archipelagic States, protection and preservation of the marine environment, transit passage through straits, mandatory provisions for the settlement of disputes and deep-seabed mining. В Конвенции также отражаются новые международные правовые режимы, такие, как режимы, применимые к исключительной экономической зоне, архипелажным государствам, защите и сохранению морской окружающей среды, транзитному проходу через проливы, обязательным положениям по урегулированию споров и глубоководной разработке морского дна.
These have the potential to weaken the multilateral character of the trading system, as many of them do not comply with the spirit and the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). Такое положение может способствовать ослаблению потенциала многосторонней торговой системы, поскольку многие из соглашений не соответствуют духу и положениям Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ).
Moreover, recent proposals to and discussions at IMO meetings indicate that States are increasingly looking to the provisions of the Convention to effectively enforce other conventions in the maritime field. Более того, недавние предложения и обсуждения на заседаниях ИМО указывают на то обстоятельство, что государства во все большей степени обращаются к положениям Конвенции с целью обеспечить эффективное соблюдение других конвенций в морской области.
Though there were a number of issues which would no doubt only be resolved at a conference, many areas needed further discussion and a narrowing of options before final decisions could be taken on the relevant provisions of the statute. Хотя некоторые вопросы, вне всякого сомнения, могут быть разрешены лишь на конференции, многие сферы требуют дальнейшего обсуждения и уменьшения числа альтернативных вариантов до того, как появится возможность для принятия окончательных решений по соответствующим положениям устава.
The article would then read: "The legal consequences of an internationally wrongful act of a without prejudice to the provisions of the Charter, etc.". Тогда статья гласила бы следующее: "Юридические последствия международно-противоправного деяния государства... без ущерба положениям Устава и т.д.".
Those arrangements, it was stated, raised a number of fundamental and unresolved issues, were lacking in realism, could hardly work in practice, seemed to contradict basic provisions of the Charter and might give rise to conflicts between the main organs of the United Nations. Отмечалось, что эти механизмы влекут за собой ряд основополагающих и нерешенных вопросов и не отвечают современным реалиям, вряд ли могут действовать на практике, как представляется, противоречат основным положениям Устава и могут привести к конфликтам между главными органами Организации Объединенных Наций.
Has passed the examination in the basic provisions of the Constitution of the Republic of Lithuania; and сдало экзамен по основным положениям Конституции Литовской Республики;
An inquiry can also be conducted for the examination of the behaviour of any public officer according to the provisions of the Inquiries Act (chap. 273). Может также проводиться расследование с целью рассмотрения вопроса, касающегося поведения любого государственного должностного лица, согласно положениям Закона о расследованиях (глава 273).
This provision satisfies the provisions of articles 1, 2 and 4 of the Convention, as it punishes all State agents, whether security service officers or others, who intentionally inflict physical or mental suffering on a person in order to obtain a confession. Эта статья Уголовного кодекса созвучна положениям статей 1, 2 и 4 Конвенции, поскольку она предусматривает наказание любого должностного лица, будь то сотрудник службы безопасности или иных органов, которое преднамеренно причинило какому-либо лицу физические или нравственные страдания в целях получения от него признаний.
Apparently, torture was still widely practised in detention centres, prisons and work camps in China and the Chinese Government had failed to honour its commitment to give effect to the provisions of the Convention. Практика пыток по-прежнему широко распространена в центрах содержания под стражей, в тюрьмах и трудовых лагерях Китая, и правительство страны, по сообщениям, не выполнило своих обязательств о придании надлежащей силы положениям Конвенций.
Compulsory coercive and penal medical treatment was supervised by the Ministry of Social Welfare and administered according to provisions more or less identical to those applying to any hospital for the mentally ill. Принудительное лечение, применяемое в порядке наказания или уголовной санкции, осуществляется под надзором министерства благосостояния в соответствии с положениями, которые в какой-то степени идентичны положениям, применяемым в любой психиатрической лечебнице.
Furthermore, the Committee was of the opinion that, although articles 9, paragraph 2, and 19 had not been invoked, the facts as submitted might raise issues under these provisions. Кроме того, Комитет посчитал, что, хотя пункт 2 статьи 9 и статья 19 автором не упоминались, в связи с представленными им фактами могут возникнуть вопросы, относящиеся к положениям и этих статей.
Replying to a question concerning measures to prevent torture by members of the police, he said that, on China's accession to the Convention in 1988, the Ministry of Public Security had enjoined the People's Police to comply strictly with its provisions. Отвечая на вопрос о мерах по предотвращению применения пыток сотрудниками полиции, он говорит, что после присоединения Китая к Конвенции в 1988 году министерство общественной безопасности обязало народную полицию строго следовать ее положениям.
As a result, negotiations resumed at Mexico City on 9 November and the parties quickly reached an understanding about the substantive provisions of the agreement on the definitive ceasefire. В результате этого переговоры возобновились в Мехико 9 ноября и стороны быстро достигли понимания по основным положениям соглашения об окончательном прекращении огня.
The Solomon Islands supported the request for inclusion because it took seriously the provisions of the Charter stating that one of the purposes of the Organization was to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples. Соломоновы Острова поддерживают предложение о включении данного пункта, поскольку серьезно относятся к положениям Устава, в котором говорится, что одной из целей Организации является развитие дружественных отношений между нациями на основе уважения принципа равноправия и самоопределения народов.
Regarding pre-trial detention, the current grounds for such detention, solely on the basis of the seriousness of the offence, were not consistent with the provisions of the Covenant. Что касается предварительного заключения, то нынешним основанием для применения такой меры является серьезность правонарушения, однако такой порядок не соответствует положениям Пакта.
Under the provisions of the Treaty, the 49 signatory States have made a historic commitment to renounce atomic weapons and prohibit both the conduct of tests and the accumulation of nuclear waste on their territory. Согласно его положениям, 49 подписавших государств взяли на себя историческое обязательство отказаться от атомного оружия и запретить как проведение испытаний, так и накопление ядерных запасов на своих территориях.
Its our understanding that this proposal does not contradict the provisions of the 1963 Moscow partial test-ban Treaty and provides for an extension of the prohibition contained in that treaty to the underground environment. Мы исходим из того, что это предложение не противоречит положениям Московского договора 1963 года о частичном запрещении ядерных испытаний и предусматривает распространение запрета, содержащегося в нем, и на подземную среду.
While it was not a desirable situation, such action was fully in accordance with the provisions of paragraph 4 of the Working Capital Fund resolution and was taken only as a last resort. Хотя подобная ситуация является нежелательной, такое решение полностью соответствует положениям пункта 4 резолюции о Фонде оборотных средств и было принято лишь после того, как все другие возможности были исчерпаны.
However, the proposed changes conflicted with the provisions of General Assembly resolution 50/214, in which the Secretary-General had been requested to ensure that adequate resources were allocated in the 1996-1997 programme budget for activities specifically relating to the least developed countries. Однако предлагаемые изменения противоречат положениям резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи, в которой Генерального секретаря просили обеспечить выделение надлежащих ресурсов на деятельность, конкретно касающуюся наименее развитых стран.
The expansion of the Department of Peacekeeping Operations must abide by the Charter and all other relevant provisions, and China was, in principle, against the use of loaned officers. Расширение Департамента операций по поддержанию мира должно осуществляться согласно Уставу и всем другим соответствующим положениям, поэтому Китай, в принципе, возражает против использования командируемых военнослужащих.
The regional representatives, selected by their respective regions on the basis of criteria consistent with the relevant provisions of the Charter, shall exercise all the rights enjoyed by the other permanent members. Региональные представители, избранные их соответствующими регионами на основе критериев, отвечающих соответствующим положениям Устава, будут пользоваться такими же правами, что и другие постоянные члены.