Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Only parastatal attributes given to the province by the previous constitution were taken from the present status of Kosovo and Metohija, but even under the provisions of that constitution it was an integral part of the Republic of Serbia. Из нынешнего статуса Косово и Метохии исключены лишь полугосударственные атрибуты, которые были предоставлены краю в соответствии с предыдущей конституцией, но даже согласно положениям той конституции, он являлся неотъемлемой частью Республики Сербии.
Reaffirms the importance of the participation in and contribution to the preparatory process and the Conference itself of non-governmental organizations in accordance with the relevant provisions of Economic and Social Council resolution 1993/4; подтверждает важность участия и вклада неправительственных организаций в подготовительный процесс и в работу самой Конференции согласно соответствующим положениям резолюции 1993/4 Экономического и Социального Совета;
This is a decision that we have freely taken, and we can thus inform you that our work on behalf of disarmament in general, and our nuclear programme in particular, do not conflict with the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Такое решение было нами принято, и оно позволяет нам заявить вам о том, что наши действия в целях разоружения в целом и наша ядерная программа в частности не противоречат положениям Договора о нераспространении ядерного оружия.
Accordingly, the activities of the Military Intelligence Battalion should be in strict conformity with constitutional provisions and the functions of the armed forces in a democratic society; in other words, they should be tightly restricted to intelligence linked to national defence. Деятельность батальона военной разведки должна также строго соответствовать конституционным положениям и функциям вооруженных сил в демократическом обществе; т.е. она должна строго ограничиваться сбором разведывательных данных, связанных с национальной обороной.
The Committee recommends that the Cameroonian authorities avail themselves of the constitutional reform to incorporate in the national legal system all the rights guaranteed by the Covenant, and that each article of the draft be systematically checked against the provisions of the Covenant. Комитет рекомендует камерунским властям приступить к осуществлению конституционной реформы с целью включения в национальную правовую систему всех гарантированных Пактом прав, обеспечивая при этом систематический контроль за проектами всех предлагаемых статей на предмет их соответствия положениям Пакта.
The Committee recalled its general comment 16(32) on article 17 and considered that interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be reasonable in all the circumstances. Комитет напомнил о своем замечании общего характера 16(32) в отношении статьи 17 и счел, что вмешательство, предусмотренное законодательством, должно соответствовать положениям, целям и задачам Пакта и должно быть разумным во всех обстоятельствах.
She seems to have deliberately chosen to disregard the provisions of the Act, and accordingly had to bear the consequences, i.e. the imposition of a fine. Представляется, что она намеренно приняла решение не следовать положениям этого закона и, следовательно, должна примириться с последствиями такого шага, т.е. с наложением на нее штрафа.
4.4 Moreover, it is submitted that the communication should be declared inadmissible as incompatible with the provisions of the Covenant, since the Covenant does not provide for a right not to be extradited. 4.4 Кроме того, утверждается, что это сообщение должно быть признано неприемлемым как противоречащее положениям Пакта, поскольку в Пакте не предусматривается право не подвергаться выдаче.
The United Nations Model Convention follows the pattern set by the OECD Model Convention and many of its provisions are identical, or nearly so, to those in that Model Convention. Структура Типовой конвенции Организации Объединенных Наций аналогична структуре Типовой конвенции ОЭСР, и многие ее положения практически или полностью идентичны положениям этой типовой конвенции.
The task of reviewing criminal law and drafting legislation that would conform to the Convention's provisions, to punish acts of racism and racial discrimination, had not yet been fully addressed; but some progress had been made. Задача пересмотра уголовного законодательства и подготовки соответствующего положениям Конвенции законодательства о наказании актов расизма и расовой дискриминации еще полностью не выполнена, но определенный прогресс уже достигнут.
The Committee underlines that the implementation of the Convention should be carried out in close cooperation with local authorities in order to ensure an approach which is effective and consistent with the provisions and general principles of the Convention. Комитет подчеркивает, что деятельность по выполнению Конвенции должна осуществляться в тесном сотрудничестве с местным руководством в целях выработки эффективного подхода, который бы соответствовал положениям и общим принципам Конвенции.
The Committee expresses its concern at the fact that laws and regulations relevant to the enforcement of the rights of the child are not always compatible with the provisions of the Convention. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того факта, что законы и положения, касающиеся обеспечения соблюдения прав ребенка, не всегда соответствуют положениям Конвенции.
This is a significant achievement in multilateral diplomacy, and marks a further milestone in the history of the law of the sea, opening the way for universal acceptance of the Convention and its provisions. Это событие представляет собой важное достижение в области многосторонней дипломатии и знаменует собой еще одну веху в истории развития морского права, открывающую путь ко всеобщему присоединению к Конвенции и содержащимся в ней положениям.
This report specifically focuses on those provisions of the resolution which relate to the objectives, priorities and policies of island developing countries and the measures that are being taken to increase their international competitiveness and reduce their vulnerability, as well as to the modalities for future action. Особое внимание в рамках этого доклада уделяется тем положениям указанной резолюции, которые касаются целей, приоритетов и политики островных развивающихся стран и мер, которые принимаются в целях повышения их конкурентоспособности на международных рынках и уменьшения их уязвимости, а также средствам осуществления деятельности в будущем.
Any action which may be taken on the basis of the report must be in conformity with the provisions of the Convention concerning the powers and functions entrusted to the respective organs of the Authority. Любые меры, которые могут быть приняты на основании доклада, должны соответствовать положениям Конвенции, касающимся полномочий и функций, возложенных на соответствующие органы Органа .
Regrettably, instead of complying with the provisions of that resolution, the Republic of Armenia has further aggravated the situation by continuing its aggression and occupying more Azerbaijani territories, namely, in the Fizuli, Djabrail and Agdam districts, causing new destruction and human tragedies. К сожалению, вместо того, чтобы подчиниться положениям этой резолюции, Республика Армения еще больше усугубила ситуацию, продолжив свою агрессию и оккупировав новые азербайджанские территории, в частности в Физулинском, Джабраильском и Агдамском районах, причинив новые разрушения и людские страдания.
Under the provisions of Commission on Human Rights resolution 1993/60, the mandate of the Special Rapporteur covers the human rights abuses committed by all parties involved in the armed conflict, as rightly referred to in paragraph 7 of the report. Согласно положениям резолюции 1993/60 Комиссии по правам человека, мандат Специального докладчика охватывает нарушения прав человека, которые совершаются всеми сторонами в вооруженном конфликте, как это правильно отмечено в пункте 7 доклада.
According to his view, these two components contradict the provisions of the international conventions to which the Sudan is a party but he failed to mention the conventions to which the application of Hudud and Quisas is contradictory. По его мнению, указанные два компонента противоречат положениям международных конвенций, участником которых является Судан, однако он не назвал те конвенции, которым противоречит применение "худуд" и "гисас".
In Croatia also the situation remains largely unchanged: contrary to the provisions of the 1992 Vance plan which was approved by the Security Council, more than one quarter of the country remains in the hands of the rebel Serbs. В Хорватии ситуация также в значительной степени остается прежней: вопреки положениям Плана Вэнса 1992 года, который был одобрен Советом Безопасности, более четверти страны остается в руках бунтующих сербов.
The jurisdiction of the court should be concurrent with that of national tribunals. It was not appropriate to establish compulsory and exclusive jurisdiction with respect to certain crimes, because that would be contrary to the relevant provisions of conventional law. Юрисдикция суда должна совпадать с юрисдикцией национальных судов и нет нужды устанавливать его обязательную и исключительную юрисдикцию в отношении определенных преступлений, ибо это противоречило бы соответствующим положениям обычного права.
33.2 Under the provisions of the Agreement, the maximum period during which the administrative expenses of the Authority would be met by the United Nations would thus be until the end of 1999. 33.2 Таким образом, согласно положениям Соглашения, максимальным периодом, в течение которого административные расходы Органа покрывались бы за счет Организации Объединенных Наций, был бы период до конца 1999 года.
The proposed amendments to special provisions 105 and 210 and to paragraph 1.23, were adopted, as well as the deletion of special provision 110 (see annex 1). Предложенные поправки к специальным положениям 105 и 210 и к пункту 1.23, а также предложение об исключении специального положения 110 были приняты (см. приложение 1).
All acts not in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations, or which might lead to the formation of armed groups for the purpose of challenging political systems, were forbidden under international law. Все акты, которые не соответствуют положениям Устава Организации Объединенных Наций или которые могут привести к созданию вооруженных групп с целью подрыва политических систем, запрещены международным правом.
The Convention itself can be resorted to, should the occasion arise, and any matter connected therewith may be referred to the courts of the country, in addition to or exclusive of the already existing provisions of the law. Сама Конвенция может в случае необходимости использоваться в суде, и любой связанный с ней вопрос может быть представлен в тот или иной суд страны в дополнение к уже существующим правовым положениям или самостоятельно.
The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям.