Cooperation in judicial matters takes place in accordance with the provisions of national law and pursuant to the principle of reciprocity and international cooperation in meeting requests for judicial assistance and the extradition of offenders in the event there is no bilateral agreement. |
Сотрудничество в судебной области осуществляется согласно положениям национального законодательства и принципу взаимности и в рамках международного сотрудничества в том, что касается удовлетворения просьб об оказании судебной помощи и выдаче преступников в случае отсутствия двустороннего соглашения. |
It should be said that the international protocols and conventions to which Lebanon has acceded have come to have the force of law in the country and take precedence over the provisions of national law. |
Следует отметить, что международные протоколы и конвенции, к которым присоединился Ливан, вступили в силу в Ливане и пользуются преимущественной силой по отношению к положениям национального законодательства. |
The EMEP Steering Body and the Executive Body may, however, decide to use the authority delegated to them by the Convention and the protocols and render certain provisions of the guidelines legally binding. |
Вместе с тем Руководящий орган и Исполнительный орган ЕМЕП могут принять решение использовать делегированные им по Конвенции и протоколам полномочия для придания определенным положениям руководящих принципов обязательного характера. |
There was general agreement that more priority should be given in the questionnaire to the legally binding provisions, and that the 'soft' requirements should be treated in a more general, less detailed way. |
Было достигнуто общее согласие на тот счет, чтобы уделить в вопроснике более приоритетное внимание юридически обязывающим положениям и что "факультативные" требования следует интерпретировать в более общем и менее детальном плане. |
Under the new provisions, every printed periodical publication and web publication, as well as any web programme, should have an editor with responsibility for the contents of the publication. |
Согласно новым положениям, любой материал, опубликованный в периодической печати, и любая сетевая публикация, а также любая программа, распространяемая в электронной сети, должны иметь редактора, ответственного за содержание публикации. |
Action was required to monitor the impact of development projects and programmes to ensure their consistency with the provisions of those standards and it was recognized that national human rights institutions or other national mechanisms could undertake such monitoring functions. |
Необходимо принимать меры по отслеживанию воздействия проектов и программ в области развития, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям этих норм, в связи с чем было признано, что такие функции по мониторингу могут выполнять национальные правозащитные учреждения или иные национальные механизмы. |
Ms. Chanet said that the Covenant, which required an official act for the proclamation of a state of emergency, could not be subordinated to constitutional or legislative provisions. |
Г-жа Шане говорит, что нельзя подчинять Пакт, предусматривающий объявление чрезвычайного положения лишь на основе официального законодательного акта, положениям конституции либо положениям законодательных актов. |
In particular, she urges the Colombian authorities to pay special attention to the provisions of the National Security and Defence Act which are not in accordance with international standards. She also urges the authorities to refrain from enacting criminal legislation incompatible with international commitments. |
В частности, оно призывает власти уделить особое внимание тем положениям Закона о национальной безопасности, которые не соответствуют международным нормам, а также воздерживаться от принятия норм уголовного законодательства или норм регулирования, не совместимых с международными обязательствами Колумбии. |
Events of the last few years, including the growing toll of civilian deaths and the frequency and severity of assaults on humanitarian personnel, have demonstrated a continuing and possibly increasing disregard for the provisions of international humanitarian law, human rights and refugee law. |
События последних нескольких лет, включая рост числа человеческих жертв и частотности и серьезности нападений на гуманитарный персонал, продемонстрировали сохраняющееся и, возможно, увеличивающееся неуважение к положениям международного гуманитарного права, правам человека и законам о беженцах. |
Confronted by a crisis in democracy or with grave human rights violations, the bodies of the French-speaking community shall consider the issue, under the provisions of the Charter, in order to take steps to prevent the worsening of the situation and contribute to a settlement. |
При возникновении кризиса, угрожающего демократии, или в случае совершения грубых нарушений прав человека руководящие органы Франкоязычного сообщества, действуя согласно положениям Хартии, начинают заниматься этим вопросом, с тем чтобы предпринять инициативные шаги, призванные предотвратить ухудшение положения и способствовать его урегулированию. |
In particular, any trial leading to the imposition of the death penalty during a state of emergency must conform to the provisions of the ICCPR, including those on fair trial. |
В частности, любое судебное разбирательство, приводящее к вынесению смертного приговора во время чрезвычайного положения, должно соответствовать положениям МПГПП, в том числе положениям о справедливом судебном разбирательстве. |
With regard to article 15 of the Convention, under the provisions of the Islamic sharia such statements are inadmissible as evidence since anyone who confesses to an offence must do so of his own free will and no confession made under torture can be held against him. |
В отношении статьи 15 Конвенции сообщает, что согласно положениям исламского шариата такие заявления не принимаются в качестве доказательств, поскольку любое лицо, признающееся в совершении преступления, должно делать это по своей собственной воле и никакое признание, сделанное под пыткой, не может использоваться против него. |
The present Agreement shall apply as law within the Kingdom of Cambodia following its ratification in accordance with the relevant provisions of the internal law of the Kingdom of Cambodia regarding competence to conclude treaties. |
Настоящее Соглашение применяется в качестве закона на территории Королевства Камбоджи после его ратификации согласно соответствующим положениям внутреннего законодательства Королевства Камбоджи, касающимся компетенции заключать договоры. |
Rejects categorically the so-called right for humanitarian intervention whatever its origin and form, as it is against the provisions of the UN Charter as well as international law. |
отвергает категорически так называемое право на гуманитарное вмешательство, какими бы ни были его мотивы и форма, поскольку это противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права; |
1st indent: former 9.1.2.1.1: replaced the word "provisions" with the word "requirements" |
Первый абзац: бывший пункт 9.1.2.1.1: слово "положениям" заменено словом "требованиям". |
The Lithuanian Government was of the view that the Belarus measures were not in line with the provisions of the Convention and called on the Belarus Customs authorities to engage in a dialogue to settle the issue. |
Правительство Литвы полагает, что принятые в Беларуси меры не соответствуют положениям Конвенции, и призвало белорусские таможенные органы начать диалог для урегулирования этой проблемы. |
Compliance with the provisions of the Convention: Example authorization and example agreement |
Соответствие положениям Конвенции: пример разрешения и пример соглашения |
The TIRExB was of the view that this measure taken by the Russian Federation was not in line with the provisions and spirit of the TIR Convention as it would require additional guarantees in addition to the one provided under the TIR procedure. |
ИСМДП счел, что данная мера, принятая Российской Федерацией, не соответствует положениям и духу Конвенции МДП, поскольку в данном случае требуются дополнительные гарантии, помимо гарантий, предусмотренных процедурой МДП. |
The Working Party invited all Contracting Parties to carefully reconsider their positions concerning the outstanding provisions of the new draft Annex 8 to the Convention, in particular Articles 2, 4 and 5, in advance of the forthcoming fifth session of the Administrative Committee. |
Рабочая группа просила все договаривающиеся стороны тщательно пересмотреть до начала пятой сессии Административного комитета свои позиции по положениям проекта нового приложения 8 к Конвенции, по которым еще не приняты решения, в частности по статьям 2, 4 и 5. |
The SCC, however, was of the view that the decree did not interfere with the provisions and spirit of the Convention and was in line with the revised Kyoto Convention. |
Однако ГТК полагал, что оно не противоречит положениям и духу Конвенции и отвечает положениям пересмотренной Киотской конвенции. |
His delegation felt that the best alternative was to eliminate chapter III of Part Two, on the understanding that nothing in the draft articles affected the provisions of the Charter of the United Nations. |
Его делегация полагает, что наилучшей альтернативой было бы исключение главы III части второй при том понимании, что ничто в проекте статей не наносит ущерб положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, these efforts should not be inconsistent with the provisions of the Charter and of international law, especially if mandatory measures under Chapter VII of the Charter - such as sanctions or the use of force against United Nations Member States - are considered. |
С другой стороны, эти усилия должны соответствовать положениям Устава и нормам международного права, особенно когда речь идет о таких принудительных мерах, принимаемых в соответствии с главой VII Устава, как санкции или применение силы в отношении государства-члена Организации Объединенных Наций. |
His delegation therefore looked forward to further discussion of that issue at a conference of plenipotentiaries, since the maintenance of provisions on that subject in an international instrument would depend on the political will of States. |
Она ожидает дальнейшего развития дискуссии по этим положениям на международной конференции полномочных представителей, поскольку их сохранение в тексте международного документа об ответственности государств во многом зависит от политической воли самих государств. |
That is in contravention of the provisions of the NPT. Bangladesh calls for the immediate and non-discriminatory fulfilment by nuclear-weapon States of their obligations under article IV of the NPT. |
Это противоречит положениям ДНЯО. Бангладеш призывает к немедленному и недискриминационному исполнению государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств в соответствии со статьей IV ДНЯО. |
Workshop 1 should focus discussion on identifying the practical and procedural difficulties faced in giving effect to the provisions on law enforcement cooperation of the conventions and explore means to overcome those difficulties. |
На семинаре-практикуме I особое внимание следует уделить обсуждению практических и процессуальных трудностей, которые возникают при придании законной силы положениям конвенций о сотрудничестве правоохранительных органов, и рассмотрению путей преодоления этих трудностей. |