Equipment referred to in Article 2(1) placed on the market or put into service which complies with the provisions of this Directive shall bear the CE marking of conformity. |
На оборудование, указанное в пункте 1 статьи 2, которое поступает на рынок или вводится в эксплуатацию и которое отвечает положениям настоящей Директивы, наносится маркировочный знак соответствия ЕС. |
However, should one or more of these Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate that the equipment only fulfils the provisions of the Directives applied by the manufacturer. |
Однако, если, согласно одной или нескольким таких директив, в течение переходного периода заводу-изготовителю разрешается выбирать между применяемыми положениями, то на маркировочном знаке ЕС должно указываться, что оборудование соответствует только положениям директив, применяемых заводом-изготовителем. |
The World Health Organization has not submitted any notification concerning recommendations to place narcotic drugs or psychotropic substances under international control pursuant to the relevant provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 as amended by the 1972 Protocol or the Convention on Psychotropic Substances of 1971. |
Всемирная организация здравоохранения не представляла никаких уведомлений относительно рекомендаций установить международный контроль над какими-либо наркотическими средствами или психотропными веществами согласно соответствующим положениям Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года, или Конвенции о психотропных веществах 1971 года. |
The Committee is concerned that there is no specific legislation to protect the rights of the child and that domestic law, including customary law, is not in full compliance with the principles and provisions of the Convention and is frequently not implemented, particularly in remote areas. |
Комитет обеспокоен отсутствием конкретного законодательства о защите прав ребенка и тем, что внутреннее право, включая обычное право, не в полной мере соответствует принципам и положениям Конвенции и что его положения часто не соблюдаются, особенно в удаленных районах. |
As for the definition of discrimination contained in the Equal Employment Act, it covered both its direct and indirect manifestations in the workplace and was matched by similar provisions in other parts of Korean legislation, including the Constitution. |
Что касается определения дискриминации в Законе о равных возможностях при найме на работу, то оно охватывает как прямое, так и косвенное проявление дискриминации по месту работы и соответствует аналогичным положениям в других законодательных актах страны, в том числе в Конституции. |
Thus, elimination of all labour contracts or conditions of employment that infringe the provisions of the Political Constitution and the labour laws of the country lies within the competence of the Government and the labour inspectorate. |
Ввиду вышеизложенного правительство уполномочено осуществлять инспекцию труда и ликвидацию любых условий найма или условий труда, которые противоречат положениям Политической конституции и трудовым законам страны. |
Finally, the expert asked whether the Academy of Police Sciences mentioned in paragraph 119 of the report provided the Mozambican police with training on human rights in general and the provisions of the Convention in particular. |
И наконец, эксперт хотел бы знать, обеспечивается ли Академией полицейских наук, упомянутой в пункте 119 доклада, учеба мозамбикской полиции по вопросам прав человека в целом и по положениям Конвенции в частности. |
This presence stands in contradiction to the provisions of the Taif Agreement as well as to Security Council resolutions 425 (1978), 426 (1978) and 1559 (2004). |
Такое присутствие противоречит положениям Таифского соглашения, а также резолюциям 425 (1978), 426 (1978) и 1559 (2004) Совета Безопасности. |
According to relevant provisions of the Polish law no decision on granting an alien any form of residence permit or protection may be rendered without prior opinion on national or public security issues given by the Chief of Internal Security Agency. |
Согласно соответствующим положениям польского законодательства, никакое решение о предоставлении иностранцу любого документа относительно вида на жительство или защиты не может быть выдано без предварительного заключения начальника Агентства по вопросам внутренней безопасности относительно национальных или государственных вопросов безопасности. |
Clearly, the NPT is undermined not only by those who consistently refuse to join it, but also by its very States parties, whether through lack of adherence to its provisions or simple complacency in striving to achieve its universality. |
Ясно, что ДНЯО подрывается не только теми, кто последовательно отказывается присоединиться к нему, но и самими его государствами-участниками - либо за счет недостатка приверженности его положениям, либо в силу простой самоуспокоенности в борьбе за достижение его универсальности. |
In the response to article 1 of the Convention, reference was made to the provisions contained in the Basic Law of Governance and laws guaranteeing non-discrimination between men and women in the Kingdom of Saudi Arabia. |
В качестве реагирования на статью 1 Конвенции следует обратиться к положениям, содержащимся в Основном низаме о власти и законодательстве, гарантирующим отсутствие дискриминации между мужчинами и женщинами в Королевстве Саудовская Аравия. |
The new cabinet, which was sworn in on 16 November, is in full compliance with constitutional provisions regarding party, ethnic and gender representation, and has been welcomed by national actors. |
Новый состав кабинета, члены которого были приведены к присяге 16 ноября, полностью соответствует положениям Конституции, касающимся партийного и этнического представительства и представительства мужчин и женщин, и был встречен с одобрением участниками национального политического процесса. |
Given that he was a prosecutor in the Krasnorechensk garrison, his case could not be examined by the Military Court of that garrison, pursuant to the provisions of the Criminal Procedure Code. |
С учетом того, что он служил прокурором в Краснореченском гарнизоне, его дело не может быть рассмотрено военным судом данного гарнизона согласно положениям УПК. |
The representative of the European Community said that nominations for critical use and production of methyl bromide by some Parties continued to be excessive, in view of the available alternatives and stocks, a situation not consistent with the Protocol's provisions and the decisions of the Parties. |
Представитель Европейского сообщества отметил, что заявки на исключения в отношении важнейших видов применения и производство бромистого метила некоторыми Сторонами до сих пор чрезмерны в свете имеющихся альтернатив и запасов, и такое положение не соответствует положениям Протокола и решениям Сторон. |
At the parliamentary level, human rights issues are addressed by the Parliamentary Committee for Human Rights, Nationalities and the Status of Women, which, among other things, reviews the compliance of draft legislation with constitutional provisions and international commitments. |
На уровне парламента вопросы прав человека решаются Парламентским комитетом по правам человека, национальностям и положению женщин, который, среди прочего, следит за соответствием законопроектов конституционным положениям и международным обязательствам. |
Workshops conducted in Southern Sudan and in the three areas on the provisions of the Comprehensive Peace Agreement for civil society organizations, and women NGOs |
Были проведены семинары в Южном Судане и в упомянутых трех районах, посвященные положениям Всеобъемлющего мирного соглашения, касающимся организаций гражданского общества и женских неправительственных организаций |
Nevertheless, the Secretary-General notes that, pursuant to the relevant provisions of the General Conditions of Contract, the United Nations has the right to approve assignments by the vendor and to approve any subcontractors. |
Однако Генеральный секретарь отмечает, что согласно соответствующим положениям «Общих условий контрактов» Организация имеет право утверждать договоры, заключаемые поставщиком, а также утверждать любых субподрядчиков. |
Other delegations stated that the Initiative should not be supported since it had been negotiated outside the framework of the United Nations and, in their view, contravened the Convention, in particular its provisions relating to freedom of navigation and the right of innocent passage. |
Другие делегации заявили, что ИБОР не заслуживает поддержки, ибо переговоры о ее учреждении проходили за пределами механизма Организации Объединенных Наций, и, по их мнению, она противоречит Конвенции, в частности ее положениям о свободе судоходства и праве мирного прохода. |
Public policies and strategies as well as the delivery of services to those living in poverty must comply with national constitutions and legal frameworks and also with the legally binding provisions of international human rights law. |
Государственная политика и стратегии, а также предоставление услуг лицам, живущим в нищете, должны соответствовать национальным конституционным и правовым рамкам, а также юридически обязывающим положениям международного права по правам человека. |
However, other efforts must also be made, such as the institutionalization of the Task Force by the Secretary-General, in keeping with the provisions of the Strategy, so as to ensure the coordination and consistency of counter-terrorism efforts within the United Nations system. |
Однако надлежит прилагать и другие усилия, такие как официальное закрепление Генеральным секретарем в Секретариате согласно положениям Стратегии Целевой группы, чтобы обеспечить в системе Организации Объединенных Наций координацию и слаженность контртеррористических усилий. |
The majority of the delegations considering that the conformity to the provisions of Chapter 6.8 is already adequately required in Chapter 6.12, the proposal from Switzerland, put to the vote, was not adopted. |
Поскольку большинство делегаций сочли, что соответствие положениям главы 6.8 уже надлежащим образом предписано в главе 6.12, в результате проведенного голосования предложение Швейцарии не было принято. |
A change in draft article 94, however, was relevant not only to the four other provisions already mentioned, but perhaps to others as well in which there was a reference to a contracting State, such as draft article 1, paragraph 29. |
Однако изменение в проекте статьи 94 имеет отношение не только к четырем уже упомянутым положениям, но, по-видимому, также и к другим, в которых есть ссылка на договаривающееся государство, например пункту 29 проекта статьи 1. |
If not, he urged the delegation to invite the President to instruct customary law officials to study the Covenant and examine the extent to which customary law complied with its provisions. |
Если они не проводились, он настоятельно просит делегацию предложить президенту поручить должностным лицам, занимающимся вопросами обычного права, изучить Пакт и определить степень соответствия норм обычного права положениям Пакта. |
It submits that the relevant provisions of the German Code of Civil Procedure are in conformity with the Covenant: section 52 provides that anyone capable of entering into contracts also has the capacity to take part in civil proceedings. |
Оно заявляет, что соответствующие положения Гражданско-процессуального кодекса Германии не противоречат положениям Пакта: в статье 52 предусмотрено, что любое лицо, способное заключать контракты, также способно принимать участие в гражданских судебных разбирательствах. |
The Advisory Committee recommends acceptance of the Board's recommendation that the General Assembly approve the proposed amendments to the Regulations of the Fund regarding benefit provisions with respect to family members or former family members. |
Консультативный комитет рекомендует согласиться с рекомендацией Правления о том, чтобы Генеральная Ассамблея утвердила предлагаемые поправки к Положениям Фонда, регулирующим выплату пособия для членов семьи или бывших членов семьи. |