Flexibility in that some provisions could allow countries discretion in the implementation of their commitments; |
а) обеспечение гибкости в том плане, что согласно некоторым положениям страны имели бы возможность по своему усмотрению решать вопрос о выполнении своих обязательств; |
However, the Republika Srpska continues to send signals that raise questions about its commitment to fundamental provisions of the Brcko Final Award. |
Однако от Республики Сербской продолжают поступать такие сигналы, которые заставляют усомниться в ее приверженности фундаментальным положениям окончательного арбитражного решения по Брчко. |
They may be transported under these entries if they meet the following provisions: |
Они могут перевозиться под этими позициями, если они отвечают нижеследующим положениям: |
It is hoped that the new provisions of the Act will carry the Icelandic nation forward in the direction of increased equality of women and men. |
Выражается надежда на то, что благодаря новым положениям этого закона исландская нация продвинется вперед на пути повышения равенства женщин и мужчин. |
Currently there is no requirement to mark non CSC containers under Chapter 6.11.4 or containers which use RID/ADR bulk transport provisions. |
В настоящее время в разделе 6.11.4 не существует никаких требований к маркировке контейнеров, не соответствующих положениям КБК, или контейнеров, которые эксплуатируются на основании положений МПОГ/ДОПОГ о перевозке насыпью/навалом. |
Provision of advice to the Maldives' National Law Reform Commission on selected provisions of their draft copyright bill (July 2008). |
Оказание консультативной помощи Мальдивской комиссии по реформе национального законодательства по отдельным положениям законопроекта по авторским правам (июль 2008 года). |
In another State, concern was raised over pending legislative amendments that could undermine existing provisions on corruption-related offences and the independence of the anti-corruption body. |
В другом государстве была высказана обеспокоенность в связи с предстоящим принятием законодательных поправок, способных нанести ущерб существующим положениям о связанных с коррупцией правонарушениях и независимости антикоррупционного органа. |
Any of the present rules may be suspended by a decision of the SPT, provided such suspension is not inconsistent with the provisions of the Optional Protocol. |
Действие любого из настоящих правил может быть приостановлено решением ППП при условии, что такая приостановка не противоречит положениям Факультативного протокола. |
States parties should ensure that legislative and administrative frameworks for the regulation of the mass media are consistent with the provisions of paragraph 3. |
Государствам-участникам следует обеспечивать соответствие законодательных и административных основ, регулирующих деятельность СМИ, положениям пункта 3. |
This constitutional regulation satisfies and builds on the provisions of international agreements and other international instruments. |
Содержание конституционной нормы соответствует положениям международных договоров и иных международных актов, а также расширяет их содержание. |
Selection of the participants is to be carried out only in accordance with pre-disclosed criteria and procedures, which must conform to the provisions of the Model Law. |
Отбор участников осуществляется только в соответствии с заранее раскрытыми критериями и процедурами, которые должны соответствовать положениям Типового закона. |
While already in detention in connection with this case, Mr. Bhat was detained concurrently in preventive custody under the provisions of the J&K PSA. |
Уже находясь в заключении по данному делу, г-н Бхат одновременно находился в предварительном заключении согласно положениям ДиК АГБ. |
He was ill-treated by officials of the Special Investigation Team carrying out his arrest and then detained in preventive custody under the provisions of the J&K PSA. |
Он был подвергнут жестокому обращению со стороны должностных лиц Специальной следственной группы, производившей его арест, а впоследствии содержался в предварительном заключении согласно положениям ДиК АГБ. |
A number of those recommendations were not supported, as they ran counter to the provisions of the Constitution, Islamic sharia and other laws, or contained inaccurate or incorrect information. |
Некоторые из этих рекомендаций не были поддержаны, поскольку они противоречат положениям Конституции, шариату и другим законам или содержат неточную или неправильную информацию. |
In the course of its country visits, the Working Group pays particular attention to constitutional and legal provisions relating to personal freedom, and remedies for contesting arbitrary detention. |
В ходе своего посещения различных стран Рабочая группа уделяет особое внимание конституционным и правовым положениям, касающимся личной свободы, и средствам правовой защиты для оспаривания произвольного задержания. |
The International Labour Organization expert commission stated in its latest report that domestic legislation and practice continue to give full effect to all the provisions of that instrument. |
В своем последнем докладе Комиссия экспертов МОТ сообщила, что национальное законодательство и практика Бельгии по-прежнему в полной мере соответствуют положениям этого документа. |
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. |
УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
It has made efforts towards the withdrawal of reservations to provisions contained in these instruments, with a view to enhancing human rights protection for the people. |
Он предпринимает усилия для снятия своих оговорок к положениям этих документов с целью укрепления защиты прав человека его народа. |
The General Assembly was requested to approve the proposed budget for BNUB and appropriate an additional $9,183,400, under the provisions of General Assembly resolution 41/213. |
Генеральной Ассамблее предлагается утвердить предлагаемый бюджет для ОООНБ и выделить дополнительно 9183400 долл. США согласно положениям резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
EFA is the most relevant international initiative for promoting equality of opportunity in education; its goals correspond to various provisions regarding the right to education as enshrined in international human rights treaties. |
ОДВ представляет собой международную инициативу, которая имеет наибольшую важность для поощрения равенства возможностей в сфере образования; ее цели соответствуют различным положениям о праве на образование, которые воплощены в международных правозащитных договорах. |
In general, State interference with the enjoyment of culture must have a reasonable and objective justification and be compatible with the other provisions of the Covenant. |
В целом вмешательство государства в пользование культурой должно иметь разумные и объективные основания и соответствовать другим положениям Пакта. |
As agreement on those provisions had not yet been reached, however, they remained in square brackets to indicate a lack of consensus. |
Однако, поскольку согласия по этим положениям пока что не достигнуто, они остались в квадратных скобках, свидетельствующих об отсутствии консенсуса. |
Some of those documents may relate to more than one of the provisions of the mercury instrument contemplated by paragraph 27 of Governing Council decision 25/5. |
Некоторые из этих документов могут относиться не к одному, а к нескольким положениям документа по ртути, предусмотренного пунктом 27 решения 25/5 Совета управляющих. |
A provision to that effect in the mercury instrument might prove to be inconsistent with other provisions, especially when parties differ from one agreement to another. |
Такое положение в рамках документа по ртути может оказаться не соответствующим другим положениям, особенно когда Стороны будут разными в разных соглашениях. |
(b) prohibiting reservations to specified provisions to which the reservation in question relates; or |
Ь) запрещающее оговорки к конкретно определенным положениям, к которым данная оговорка относится; или |