Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
It was also stated that subjecting the shipper's obligation to deliver the goods to the provisions of the contract of carriage could open a possibility for abuse by a carrier who might seek to include more onerous clauses. Было также заявлено, что подчинение обязательства грузоотправителя по договору сдать груз положениям договора перевозки может открыть возможность для злоупотреблений со стороны перевозчика, который может попытаться включить в договор более обременительные условия.
Under the provisions of Law 162/1998 for the promotion of statistical surveys on disability, an agreement has been drawn up with the National Institute of Statistics to set up an information system on this subject. Согласно положениям Закона Nº 162/1998 о поощрении статистических обследований в связи с инвалидностью, совместно с Национальным институтом статистики было разработано соглашение по учреждению информационной системы в этой области.
Ms. Ferrer Gómez expressed great concern about Morocco's failure to withdraw all its reservations to substantive provisions of the Convention and about Moroccan women's inability to exercise their rights under that instrument in major areas of their social and family lives. Г-жа Феррер Гомес выражает большую обеспокоенность по поводу неспособности Марокко снять все свои оговорки к существенным положениям Конвенции и отсутствия у марокканских женщин возможности пользоваться своими правами, вытекающими из этого нормативного документа, в основных сферах их общественной и семейной жизни.
From the foregoing one may see that the conventions concerned, among which is that on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, are on an equal footing with the provisions of the Constitution and take precedence over national and provincial legislation. Из вышеизложенного следует, что упомянутые конвенции, в том числе Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, равноценны другим положениям Конституции и имеют преимущественную силу над национальным законодательством и законами провинций.
According to the relevant provisions of the United Nations Charter, while the Security Council has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the regional organizations can also play an important role in promoting the peaceful settlement of disputes. Согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций, хотя Совет Безопасности несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, региональные организации также могут играть важную роль в содействии мирному урегулированию споров.
Under the provisions of resolutions 1390 and 1455, States are required to freeze "funds and other financial assets or economic resources" belonging to Al-Qaida members and associates. Согласно положениям резолюций 1390 и 1455, государства должны заморозить «средства и другие финансовые активы или экономические ресурсы», принадлежащие членам «Аль-Каиды» и ее партнерам.
In that connection, we propose that the Secretariat prepare a comprehensive study on ways to protect United Nations missions and on taking the necessary measures to prevent attacks against them, in accordance with the provisions of resolution 1502. В этой связи мы хотели бы предложить Секретариату подготовить всеобъемлющее исследование, касающееся возможных путей и способов защиты миссий Организации Объединенных Наций, также необходимых мер по предотвращению на них нападений, согласно положениям резолюции 1502.
At its fifth session, the Ad Hoc Committee held informal consultations on chapter V with a view to facilitating its further deliberations and action on the provisions contained therein. На своей пятой сессии Специальный комитет провел неофициальные консультации по главе V с целью оказать содействие дальнейшим обсуждениям и принятию решений применительно к положениям, включенным в эту главу.
At the same time, SCC pointed out that the above Order does not touch upon the application of the TIR Convention and, thus, cannot be in contradiction to its provisions. В то же время ГТК отметил, что вышеупомянутый приказ не затрагивает аспектов применения Конвенции МДП и, таким образом, не может противоречить ее положениям.
Firstly, under the provisions of the Convention, we will have to destroy about 1.3 million APMs within a relatively short time limit. We deem it realistic to fulfil this task in three years, provided the necessary resources have been obtained. Во-первых, по положениям Конвенции нам надо будет уничтожить в довольно короткий срок около 1,3 миллиона противопехотных мин. Мы считаем реалистичным решить эту задачу в три года при условии, что нам удастся изыскать необходимые ресурсы.
The Committee expresses its satisfaction with the in-depth, constructive and frank dialogue with the State party's delegation, which consisted of members with expertise in different fields relevant to the provisions of the Covenant. Комитет выражает свое удовлетворение по поводу углубленного, конструктивного и откровенного диалога с делегацией государства-участника, в состав которой входили должностные лица, обладающие большим опытом и знаниями в различных областях, имеющих отношение к положениям Пакта.
Encourages the application of the procedure for the review of compliance to the Protocol on Strategic Environmental Assessment and to any future protocols to the Convention, in accordance with their relevant provisions; поощряет применение процедуры рассмотрения соблюдения в отношении Протокола по стратегической экологической оценке и любых будущих протоколов к Конвенции согласно их соответствующим положениям;
The Working Group on Water and Health will draw up a draft guidance document on reporting following the relevant provisions of the Protocol, particularly articles 6 and 7. Рабочая группа по проблемам воды и здоровья подготовит проект руководящего документа по представлению информации согласно соответствующим положениям Протокола, в частности положениям статей 6 и 7.
In the past, some provisions of the Village Act and Towns Act of 1907 were alleged to be in conflict with Convention 29 of the ILO. В прошлом утверждалось, что некоторые положения Закона о сельских поселениях и Закона о городах от 1907 года противоречат положениям Конвенции Nº 29 МОТ.
The Committee encourages the State party to join the International Labour Organization and sign and ratify those ILO conventions that relate to the provisions of the Covenant. Комитет призывает государство-участник вступить в Международную организацию труда и подписать и ратифицировать различные конвенции Международной организации труда, имеющие отношение к закрепленным в Пакте положениям.
This study reviewed the various references to housing rights, highlighting relevant provisions for indigenous women and men, including, inter alia: В настоящем исследовании производится обзор различных документов, содержащих ссылки на права на жилье, с уделением особого внимания соответствующим положениям, касающимся женщин и мужчин из числа коренного населения, включая, в частности:
The Committee is also concerned that the legislation relevant to children's rights, including customary law, is not fully compatible with the provisions and principles of the Convention. Комитет также обеспокоен в связи с тем, что затрагивающее права детей законодательство, включая обычное право, не полностью соответствует положениям и принципам Конвенции.
While taking note of legislative reforms mentioned in paragraph 3 above, the Committee remains concerned that not all domestic legislation fully conforms to the principles and provisions of the Convention. Принимая к сведению законодательные реформы, упомянутые в пункте 3 выше, Комитет в то же время по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что не все внутригосударственное законодательство в полной мере соответствует принципам и положениям Конвенции.
With regard to notifications, specific provisions of the Convention and the Migrants Protocol required States parties to provide the Secretary-General with information concerning the status of legislation on specified matters as well as the name and coordinates of designated competent authorities for mutual legal assistance and prevention. Что касается уведомлений, то согласно отдельным положениям Конвенции и Протокола о мигрантах от государств - участников требовалось предоставление Генеральному секретарю информации относительно статуса законодательства по конкретным вопросам, а также названия и адреса назначенных компетентных органов для целей взаимной правовой помощи и предупреждения преступности.
UNOPS has prepared in-house guidelines for staff, covering work with host governments for infrastructure and public works programmes, to ensure that activities are in compliance with provisions made at the time of approval by the Executive Board of this extension of the UNOPS mandate. ЮНОПС подготовило внутренние руководящие принципы для сотрудников, охватывающие работу с правительствами принимающих стран по программам создания инфраструктуры и общественных работ и нацеленные на обеспечение соответствия мероприятий положениям, принятым во время одобрения Исполнительным советом решения о продлении мандата ЮНОПС.
The draft is intended to serve only as a basis for further consideration and it is not intended to imply that conclusions have been reached on any of the provisions contained therein. Проект предназначен для использования исключительно в качестве основы для дальнейшего рассмотрения и не подразумевает достижения каких-либо заключений по содержащимся в нем положениям.
According to the provisions of these regulations, the Austrian credit institutions are obliged to freeze all funds belonging to persons, entities or bodies listed in these regulations. Согласно положениям этих постановлений, австрийские кредитные учреждения обязаны замораживать все средства, принадлежащие лицам, организациям или органам, перечисленным в таких постановлениях.
(a) What progress has been achieved in the promotion of adherence to the provisions of the United Nations Convention against Corruption? а) Какой прогресс достигнут в содействии присоединению к положениям Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции?
In addition, we also expressed the view that, on the basis of the limited information available, the construction of the wall inside the Green Line appears to be in contradiction of relevant provisions of international law, and hence should be stopped. Кроме того, мы также выразили мнение, что на основе имеющейся ограниченной информации строительство стены внутри «зеленой линии», очевидно, противоречит соответствующим положениям международного права и поэтому должно быть остановлено.
The court of appeal did not take up that matter but debated matters relating to the avoidance of the contract and lack of conformity under the provisions of the Commercial Code. Апелляционный суд не рассматривал этот вопрос, а обсудил моменты, связанные с расторжением договора и несоответствием товара согласно положениям Торгового кодекса.