It had introduced far-reaching legal reforms and legislative amendments specifically prohibiting and punishing racial discrimination, in keeping with the relevant provisions of international human rights conventions. |
Были начаты далеко идущие правовые реформы и внесены изменения в законодательство, в частности запрещающие расовую дискриминацию и предусматривающие наказание за нее, согласно соответствующим положениям международных конвенций в области прав человека. |
The protection of these rights in the 1997 constitution are indeed innovative and a step in the right direction vis-a-vis adherence to the provisions of CEDAW. |
Защита этих прав в Конституции 1997 года является новым шагом в правильном направлении, отвечающим приверженности положениям КЛДЖ. |
Other categories of vehicles fitted with ISOFIX anchorages have also to comply with the provisions of this Regulation." |
Другие категории транспортных средств, оборудованных креплениями ISOFIX, также должны соответствовать положениям этих Правил". |
Ms. Gabr thanked the Greek Government for its commitment to the promotion of women's rights, as evidenced by the continued adhesion to the provisions of the Convention. |
Г-жа Габр благодарит греческое правительство за его приверженность активизации осуществлению прав женщин, о чем свидетельствует постоянная приверженность положениям Конвенции. |
C. Consequential changes to provisions of the Model Law: record of procurement proceedings |
С. Соответствующие изменения к положениям Типового закона: отчет о процедурах закупок |
On the other hand, if a law conflicted with the provisions of an international convention, it should in principle be declared null and void. |
С другой стороны, если тот или иной закон противоречит положениям международной конвенции, в принципе следует объявлять его недействительным. |
The organizations believe this article to be incompatible with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, ratified by the Congo. |
Вышеуказанные организации полагают, что эта статья противоречит положениям Международного пакта о гражданских и политических правах, ратифицированного Конго22. |
The Working Party said that the six-month transitional period for which 1.6.1.1 provided was also valid for the provisions concerning the duration of refresher courses. |
Рабочая группа указала, что шестимесячный переходный период, предусмотренный в пункте 1.6.1.1, также применяется к положениям, касающимся продолжительности курсов переподготовки. |
It also decided not to require, nor even to recommend, specific marking for vehicles, which would be additional to the provisions of Part 5 of ADR. |
Было также решено не требовать и даже не рекомендовать особую маркировку транспортных средств в дополнение к положениям части 5 ДОПОГ. |
Delete (applies also mutatis mutandis to the provisions of Annex 7) |
Исключить "применяется также с соответствующими изменениями к положениям приложения 7)". |
We further reaffirm the authority of the Security Council to take action to maintain and restore international peace and security, in accordance with the pertinent provisions of the Charter. |
Мы подтверждаем далее право Совета Безопасности предпринимать действия для поддержания и восстановления международного мира и безопасности согласно соответствующим положениям Устава. |
Its checks include verification of whether the goods are packed, marked and labelled in accordance with the provisions of the International Maritime Dangerous Goods Code. |
Такой контроль предусматривает проверку состояния упаковки, маркировки и этикеток на соответствующих контейнерах согласно положениям Международного кодекса морской перевозки опасных грузов. |
Also, a national seminar on terrorism, which highlighted the provisions of the draft Bill was held on 16 - 17 September this year. |
Кроме того, 16 и 17 сентября текущего года был проведен национальный семинар по вопросам борьбы с терроризмом, на котором особое внимание было уделено положениям этого законопроекта. |
The panel also emphasized that, in its findings, due account was given to GATS provisions on differential and more favourable treatment for developing countries. |
В своих выводах Группа подчеркнула также, что она уделила должное внимание положениям ГАТС, касающимся дифференцированного и более благоприятного режима для развивающихся стран. |
To maintain the existing wording with some clarifications on determination of the average weight and changes to the marking provisions. |
сохранение существующей формулировки с некоторыми пояснениями, касающимися определения среднего веса, и поправками к положениям, касающимся маркировки. |
The following circumstances are deemed to be criminal offences under the relevant provisions of the Macao Penal Code: |
Согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса Аомэня, следующие деяния считаются уголовными преступлениями: |
The exchange of intelligence with foreign countries is carried out according to the provisions of the relevant cooperation agreements and international treaties or agreements signed with those countries. |
Обмен разведданными с иностранными государствами осуществляется согласно положениям соответствующих соглашений о сотрудничестве и международных договоров или соглашений, подписанных с этими странами. |
It therefore urges States parties to withdraw their reservations to article 4 of the Convention and to enact legislation so as to comply fully with the provisions of this article. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает государства-участники снять свои оговорки к статье 4 Конвенции и принять законодательство, полностью соответствующее положениям данной статьи. |
The draft Law against Corruption should be the subject of full public consultation and comply with the provisions of the United Nations Convention against Corruption. |
Законопроект о борьбе с коррупцией должен стать объектом всесторонних консультаций с общественностью и должен отвечать положениям Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
According to the provisions of the Law on Procedure and Conditions of Detention, the regime of detention is decided by the prosecutor. |
Согласно положениям Закона о порядке и условиях содержания лиц под стражей, режим заключения определяется прокурором. |
The African Group was also concerned about the recent decrease in the utilization of conference services at ECA, which ran counter to the provisions of General Assembly resolution 59/265. |
Группа африканских государств также обеспокоена недавним сокращением масштабов использования конференционных служб в ЭКА, что противоречит положениям резолюции 59/265 Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, it was perceived that wide acceptance of the substantive provisions would be more feasible through draft principles. |
Кроме того, считается, что достичь общего согласия по основным положениям будет легче, если они будут сформулированы в виде проектов принципов. |
However, it was useful that draft article 3 provided that bilateral and regional arrangements would prevail over the general provisions of the instrument. |
Тем не менее проект статьи З полезен с позиции обеспечения преимущественной силы двусторонних и региональных договоренностей по отношению к общим положениям данного документа. |
A broad agreement on all the draft provisions of the comprehensive convention on international terrorism had been reached, although some uncertainty remained as to the inclusion or exclusion of certain elements in article 18. |
По всем положениям проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в целом было достигнуто согласие, хотя в отношении включения или исключения известных элементов статьи 18 сохраняется некоторая неопределенность. |
The audit provisions stipulated in project implementation agreements should be in accordance with the UNOPS financial regulations and rules |
Предусмотренные в соглашениях об осуществлении проектов положения в отношении ревизии должны соответствовать финансовым положениям и правилам ЮНОПС. |