Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The Juvenile Court in Thailand was established in 1952 by the provisions of the Juvenile Court Act and the Juvenile Code Act of 1951. Суд по делам несовершеннолетних был создан в Таиланде в 1952 году согласно положениям Закона о суде по делам несовершеннолетних и Закона о кодексе в отношении несовершеннолетних 1951 года.
Mr. GARVALOV said that the document proposed by Mr. van Boven appeared to be a very ambitious one but that the options it proposed were well within the Committee' competence under the Convention and in keeping with the provisions of the Dayton Accords. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что подготовленный г-ном ван Бовеном документ представляется весьма амбициозным, но предлагаемые в нем действия, несомненно, относятся к определенной в Конвенции компетенции Комитета и соответствуют положениям Дейтонских соглашений.
It remained to be seen precisely what the relationship was between Bolivian law and the Convention and which instrument applied when a law was at variance with the provisions of the Convention. Ему хотелось бы только точно выяснить, какая связь существует между законами страны и Конвенцией и какой документ применяется в том случае, когда действующий закон противоречит положениям Конвенции.
No provision of this Treaty may be interpreted in a manner contrary to the provisions of the Charter of the United Nations, the Charter of the Organization of American States or the Tegucigalpa Protocol. Ни одно положение настоящего Договора не может толковаться как противоречащее положениям Устава Организации Объединенных Наций, Устава Организации американских государств и Тегусигальпского протокола.
All interested experts were invited to that common informal meeting on generic provisions for OBD systems, which will take place on 30 May 2005 in Geneva Все заинтересованные эксперты были приглашены принять участие в этом общем неофициальном совещании по основополагающим положениям, касающимся систем БДС, которое состоится 30 мая 2005 года в Женеве.
He said that interpretative declarations made by delegations must be in line with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties on the interpretation of treaties, as the latter was considered to be part of customary international law. Оратор говорит, что пояснительные заявления, которые делают делегации, должны соответствовать положениям Венской конвенции о праве международных договоров, касающмися толкования таких договоров, поскольку она считается частью обычного международного права.
This should ensure that mechanisms data, such as any emission reduction units or any certified emission reductions, are designed to be compatible with data of national inventories, because these different components constitute a common assigned amount according to the provisions of the Article 3. При этом необходимо обеспечить, чтобы данные о механизмах, например любые единицы сокращения выбросов или любые сертифицированные сокращения выбросов, были совместимы с данными национальных кадастров, поскольку эти различные компоненты представляют собой общее установленное количество согласно положениям статьи З.
The author failed to appear in court. Thus, the State party argued that there were serious grounds for subjecting the author to compulsory treatment and the decision was taken in accordance with the relevant provisions of Polish law. Автор сообщения в суд не явилась. В этой связи государство-участник утверждает, что были серьезные основания для помещения автора в психиатрическое учреждение для прохождения принудительного лечения и что данное решение было принято согласно соответствующим положениям законодательства Польши.
Reaffirms its intention to act in accordance with the relevant provisions of resolution 687 (1991) on the termination of prohibitions referred to in that resolution; вновь подтверждает свое намерение действовать согласно соответствующим положениям резолюции 687 (1991) о прекращении действия запретов, упомянутых в этой резолюции;
She thought it a matter of concern that the Supreme Court of Mauritius had held that it had no jurisdiction to invalidate breaches of the Covenant that were permissible under sections of the Constitution incompatible with its provisions. У оратора вызывает обеспокоенность решение Верховного суда Маврикия о том, что он не обладает компетенцией признавать недействительными нарушения Пакта, не совместимые с его положениями, которые допустимы согласно положениям Конституции.
Continuing activities of UNMIK, which contrary to the provisions of Security Council resolution 1244 (1999) violate the sovereign rights of the Federal Republic of Yugoslavia in the field of telecommunications. продолжающаяся деятельность МООНВАК, которая вопреки положениям резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности нарушает суверенные права Союзной Республики Югославии в области телекоммуникаций.
In sharp contrast to the provisions of Security Council resolutions 1147 (1998) and 1183 (1998), the Federal Republic of Yugoslavia continued with its practice of obstructing and prolonging negotiations (see annex). Явно вопреки положениям резолюций 1147 (1998) и 1183 (1998) Совета Безопасности Союзная Республика Югославия продолжала следовать своим курсом на срыв и отсрочку переговоров (см. приложение).
(c) Evidence taken pursuant to article 15, paragraph 2, shall be considered by the Court in accordance with the relevant provisions of the Statute and rules 6.1 to 6.9. с) Доказательства, собранные в соответствии с пунктом 2 статьи 15, рассматриваются Судом согласно соответствующим положениям Статута и правилам 6.1-6.9.
By ignoring the Constitutions, Mr. Kouchner has acted contrary to the provisions of Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999 relative to the respect of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and in breach of his own mandate. Игнорируя эти конституции, г-н Кушнер действовал вопреки положениям резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года, касающимся уважения суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии, и в нарушение своего собственного мандата.
They contradict the provisions of the relevant resolutions of the Security Council that prohibit the sending of arms and military equipment to the Armenian-Azerbaijani conflict zone, since that could lead to an escalation of the conflict and undermine the peace process. Они противоречат положениям известных резолюций Совета Безопасности, запрещающих направление в зону армяно-азербайджанского конфликта вооружений и боевой техники как способствующее его эскалации и подрывающее мирный процесс.
The threat or use of force in contravention of the provisions of the Charter of the United Nations was a violation of the general principles and norms of international law and threatened international peace and security. Угроза силой или применение силы вопреки положениям Устава Организации Объединенных Наций является нарушением общих принципов и норм международного права и угрожает международному миру и безопасности.
Stresses also that the composition of the Bureau of the Committee shall be in accordance with the provisions of rule 31 of the rules of procedure of the Conference; подчеркивает также, что состав Бюро Комитета должен соответствовать положениям правила 31 правил процедуры Конференции;
Any person, environmental associations and foundations, and even local authorities, has have the right to propose and intervene in all processes aimed at the protection of the values defended by under the Framework Law on the Environment, in accordance with relevant legal provisions. Любое лицо, экологические ассоциации и фонды и даже местные власти имеют право вносить предложения и вмешиваться во все процессы, направленные на защиту ценностей, защищаемых согласно Рамочному закону об окружающей среде, действуя при этом согласно соответствующим правовым положениям.
A review conference leading to the adoption of the eTIR Convention has the advantage of having a clean slate on which to start drafting the text of a new convention, without having the complication of fitting new ideas or words into already existing concepts and provisions. Конференция по пересмотру, ведущая к принятию конвенции eTIR, имеет то преимущество, что она позволяет начать разработку текста новой конвенции с чистого листа, не испытывая трудностей в связи с необходимостью приспособления новых идей или формулировок к уже существующим концепциям и положениям.
The Working Group agreed that an informal drafting group should prepare the necessary adjustments to the existing scope of application provisions in order to improve the drafting and to accommodate the inclusion of OLSAs therein. Рабочая группа постановила, что неофициальной редакционной группе следует подготовить необходимые поправки к существующим положениям о сфере применения, с тем чтобы улучшить формулировки и обеспечить охват СМЛП.
If the consignee designates a third party in accordance with the provisions applicable to the contract for carriage, this person shall be deemed to be the consignee within the meaning of these Regulations/this Agreement. Если согласно применимым положениям договора перевозки грузополучатель назначает третье лицо, то это лицо рассматривается как грузополучатель по смыслу настоящих Правил/настоящего Соглашения.
Consequently, the publication in an annex to RID and ADR of measures additional to those contained in RID and ADR for short-distance shipping routes, such as currently existed by agreement between States concerned, did not appear to contravene the provisions of the SOLAS and MARPOL Conventions. Следовательно, включение в приложение к МПОГ и ДОПОГ дополнительных мер в отношении коротких морских маршрутов, которые, впрочем, уже применяются в настоящее время на основе соглашений между соответствующими государствами, не противоречит, как представляется, положениям упомянутых конвенций СОЛАС и МАРПОЛ.
In the present case the author does not claim that extradition as such violates the Covenant, but rather that the particular circumstances related to the effects of his extradition would raise issues under specific provisions of the Covenant. В данном случае автор не утверждает, что экстрадиция нарушает Пакт как таковая, но считает, что конкретные обстоятельства дела в связи с последствиями его выдачи породят вопросы по конкретным положениям Пакта.
The provisions of this resolution imply that all acts of military aggression shall totally cease and that any renewal of military action must be carried out through the Security Council and must be subject to specific authorization by that body. Согласно положениям этой резолюции, все акты военной агрессии должны быть полностью прекращены, и любое возобновление военных действий должно осуществляться через Совет Безопасности и должно быть конкретно санкционировано этим органом.
This is because of the intransigent position taken by the representatives of the United States and the United Kingdom in the 661 Committee, who do everything in their power to obstruct agreement on the use of a mechanism that accords with the provisions of the resolution. Это объясняется непримиримой позицией представителей Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в Комитете 661, которые делают все, что в их силах, для того, чтобы воспрепятствовать достижению согласия в отношении применения механизма, соответствующего положениям резолюции.