The chairpersons fully endorse the proposal for OHCHR to publish a "human rights treaties series", each issue to be devoted to specific provisions of the treaties. |
Председатели полностью поддерживают предложение о том, чтобы УВКПЧ публиковало «серию договоров по правам человека», каждый выпуск которой посвящался бы отдельным положениям договоров. |
Nevertheless, in practice, reservations to provisions which reflect customary international law norms are likely to be viewed with considerable suspicion." |
Тем не менее на практике к оговоркам к положениям, отражающим нормы обычного международного права, следует, по-видимому, относиться с изрядной долей подозрения». |
Another solution would be to declare vague reservations inadmissible or invalid because they did not meet the condition in article 2, paragraph 1 (d), of the Convention that they must be directed towards "certain provisions of the treaty". |
Другим решением было бы объявление неясно сформулированных оговорок несовместимыми или недействительными, поскольку они не отвечают условиям пункта 1 d) статьи 2 Конвенции о том, что они должны непосредственно относиться к "определенным положениям договора". |
Amend special packing provision PP2, to read as follows: "PP2 For UN 3065, wooden barrels with a maximum capacity of 250 litres and which do not meet the provisions of Chapter 6.1 may be used.". |
Изменить специальное положение по упаковке PP2 следующим образом: "PP2 Для Nº ООН 3065: могут использоваться деревянные бочки максимальной вместимостью 250 л, которые не удовлетворяют положениям главы 6.1". |
UNODC is focusing on the nexus between terrorism and other forms of crime and, to that end, it has provided training to more than 500 lawmakers and criminal justice officials from over 80 countries on the provisions of Security Council resolution 1373. |
ЮНОДК фокусирует внимание на взаимосвязи между терроризмом и другими формами преступности, и с этой целью Управление провело разъяснительную работу по положениям резолюции 1373 Совета Безопасности для более чем 500 законодателей и работников системы уголовного судопроизводства из более чем 80 стран. |
We must therefore stress the fact that the protection of civilians in armed conflict should be based on the decisive commitment of all parties and States to the provisions of international humanitarian law, especially the Fourth Geneva Convention. |
В этой связи мы должны подчеркнуть тот факт, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте должна основываться на решительной приверженности всех сторон и государств положениям международного гуманитарного права, в первую очередь четвертой Женевской конвенции. |
0.6.2 Under the provisions of this paragraph, the Customs authorities of a country may approve more than one association, each of which may incur liability arising from the operations undertaken under cover of the Carnets issued by it or by its corresponding associations. |
0.6.2 Согласно положениям этого пункта, таможенные органы страны могут признавать несколько объединений, причем каждое из них несет ответственность, связанную с оформлением книжек, выданных им самим или объединениями, корреспондентом которых оно является. |
In this respect, the network must be in line with the main provisions of the Common European Transport Policy and with its main objective, to ensure sustainable mobility for people and goods. |
Поэтому данная сеть должна соответствовать основным положениям общей европейской транспортной политики и - с учетом реализации этой основной цели - обеспечивать достаточный уровень мобильности для пассажиров и грузов. |
The Heads of State underscored the importance of the inter-Congolese dialogue and stressed the need to speed up its preparations and ensure the conditions for its success according to the relevant provisions of the Lusaka Agreement. |
Главы государств подчеркнули важное значение межконголезского диалога и акцентировали необходимость ускорения его подготовки и обеспечения условий для его успешного проведения согласно соответствующим положениям Лусакского соглашения. |
Implementation of the Convention's provisions regarding access to genetic resources and benefit-sharing were also priorities for Switzerland, which was engaged in seeking solutions acceptable to both developing and industrialized countries. |
Швейцария также придает приоритетное значение положениям Конвенции, касающимся доступа к генетическим ресурсам и совместного получения выгод, стремясь найти решения, приемлемые как для развивающихся, так и для промышленно развитых стран. |
The Committee is concerned about reports that, despite legal provisions to the contrary, the judicial authorities continue to accord evidentiary value to confessions obtained using physical or psychological violence, if they are corroborated by other evidence. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что судебные власти, вопреки положениям законодательства, продолжают придавать доказательную ценность признаниям, полученным с применением средств физического или психического насилия, если они подкрепляются другими средствами доказывания. |
The Cuban delegate proposed rejecting recommendation of the application because the organization did not comply with the purposes of the United Nations nor with the provisions of Council resolution 1996/31. |
Представитель Кубы предложила отклонить рекомендацию в отношении заявления, так как деятельность этой организации не соответствует целям Организации Объединенных Наций и положениям резолюции 1996/31 Совета. |
My delegation therefore wishes to reserve its position on provisions of the Declaration that we view as unclear or at variance, in effect or interpretation, with our Constitution and laws. |
Поэтому моя делегация хотела бы зарезервировать свою позицию по тем положениям Декларации, которые, по нашему мнению, являются неясными или расходятся, на деле или по толкованию, с нашей конституцией и нашими законами. |
The Committee recommends that the State party undertake a legal compatibility review to ensure that domestic legislation in each of the Overseas Territories fully conforms with and positively reflects the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор законодательства на предмет его правового соответствия и обеспечить, чтобы внутреннее законодательство каждой из Заморских территорий полностью соответствовало принципам и положениям Конвенции и позитивно отражало их. |
An appeal was lodged with the Indictments Division of the Algiers Court, which in a ruling dated 17 August 1999 rejected it on procedural grounds as failing to comply with the provisions of the Code of Criminal Procedure governing appeals against decisions of examining magistrates. |
По апелляции, поданной в обвинительную палату Алжирского городского суда, последняя вынесла решение 17 августа 1999 года, отклонив эту апелляцию как не соответствующую положениям Уголовно-процессуального кодекса о процедуре обжалования постановлений следственного судьи. |
The Commission in fact considers that reservations to provisions of this type would not be valid if they had the effect of hindering the effective implementation of the treaty. |
Кроме того, Комиссия считает, что поправки к положениям этого типа не были бы действительными, если бы они препятствовали эффективному применению договора. |
In addition to information on the provisions of the Convention against Torture, which hasn't changed during the review period, we have to indicate that the new Criminal Procedure Code stipulates procedures for a person the extradition of accused of committing a criminal offence. |
В дополнение к информации по данным положениям Конвенции против пыток, не претерпевшей в отчётный период изменений, следует указать, что новым Уголовно-процессуальным кодексом особо оговариваются процедуры выдачи лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления. |
Reservations to the core provisions of articles 2 and 16 are legally impermissible), since they are incompatible with the object and purpose of the Convention. |
Оговорки к основным положениям статей 2 и 16, с юридической точки зрения, являются недопустимыми Конвенции), поскольку они несовместимы с целями и задачами Конвенции. |
The International Monetary Fund and the Inter-American Development Bank had recently aligned their provisions in this area with those of the World Bank; namely, they did not require the agreement of the former participant. |
Международный валютный фонд и Межамериканский банк развития недавно привели свои положения по данному вопросу в соответствие с положениями Всемирного банка; а именно, согласно этим положениям согласия бывшего участника не требуется. |
Following a decision by the Technical Assistance Committee, UGRAA is authorised to perform chemical analysis and controls on agricultural produce and foodstuffs, to verify that possible chemical residues comply with food hygiene and safety provisions in force. |
На основании решения, принятого Комитетом по технической помощи, БЭСР уполномочено проводить химические анализы и проверку сельскохозяйственной продукции и продовольствия на предмет соответствия возможных остатков химических препаратов действующим положениям о продовольственной гигиене и безопасности. |
The Committee expresses concern about reports of coercive and violent measures resorted to by some local officials, in implementing the population policy of the State party, contrary to the relevant provisions of the Convention. |
Комитет выражает озабоченность сообщениями о применении некоторыми должностными лицами на местах жестких принудительных мер в ходе осуществления политики государства-участника в области народонаселения, что противоречит соответствующим положениям Конвенции. |
When a detainee arrived at a prison with minor injuries, he was treated by the prison clinic, and the local police disciplinary board was so informed, in accordance with the provisions of the Prisons Act. |
Когда по прибытии в тюрьму у задержанного обнаруживаются незначительные травмы, он проходит лечение в тюремной клинике, а местная дисциплинарная комиссия полиции информируется об этом согласно положениям Закона о пенитенциарных учреждениях. |
The national SEA legislation follows the principles and provisions of the EU Directive 2001/42/EC on the Assessment of the Effects of Certain Plans and Programmes on the Environment. |
Национальное законодательство в области СЭО соответствует принципам и положениям Директивы ЕС 2001/42/ЕС об оценке воздействия некоторых планов и программ на окружающую среду. |
In addition, the Ministry of the Interior was amending the citizenship act to adapt it to the provisions of the 1997 European Convention on Nationality. |
Кроме того, министерство внутренних дел занимается вопросом внесения поправок в закон о гражданстве с целью обеспечения его соответствия положениям Европейской конвенции 1997 года о гражданстве. |
He asked the delegation to confirm whether it was true that certain provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had been given legislative effect in Australia. |
Он просит делегацию подтвердить, правда ли, что в Австралии было придана законодательная сила определенным положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |