Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Nevertheless, an appropriate reference, possibly in a note accompanying the model legislative provisions, should highlight the importance of procedures of review of regulatory decisions to ensure the objective of transparency set forth in the recommendation. Тем не менее в соответствующей ссылке, возможно, в примечании к типовым законодательным положениям следует указать на важность процедур обжалования решений, принятых в порядке регулирования, для достижения цели обеспечения прозрачности, которая поставлена в этой рекомендации.
"NOTE 2: Portable tanks and UN certified MEGCs marked in accordance with the applicable provisions of Chapter 6.7 but which were approved in a State which is not a Contracting Party to ADR may nevertheless be used for carriage under ADR.". "ПРИМЕЧАНИЕ 2: Переносные цистерны и сертифицированные ООН МЭГК, имеющие маркировку, соответствующую применимым положениям главы 6.7, но утвержденные в государстве, не являющемся Договаривающейся стороной ДОПОГ, могут тем не менее использоваться для перевозки в соответствии с ДОПОГ".
They do not apply to transborder tunnels, which are required to be the subject of special provisions with the same objectives, to be negotiated with the competent authorities of the neighbouring countries involved. Они не применяются к трансграничным туннелям, однако последние должны соответствовать особым положениям аналогичного характера, которые подлежат согласованию с компетентными органами соответствующих соседних стран.
In paragraph 1 of resolution 57/228, the General Assembly specifically mandated me to negotiate to conclude an agreement which would be consistent with the provisions of that resolution. В пункте 1 резолюции 57/228 Генеральная Ассамблея конкретно уполномочила меня провести переговоры с целью заключения соглашения, которое соответствовало бы положениям этой резолюции.
This high-level authority is responsible for controlling all arms imports by the Government, in accordance with the relevant provisions of the Economic Community of West African States moratorium, in order to prevent and hinder all illicit trade in arms on the territory of Burkina Faso. Этот орган высокого уровня отвечает за контролирование правительством всего импорта вооружений, согласно соответствующим положениям моратория Экономического сообщества западноафриканских государств, в целях предотвращения и пресечения любой незаконной торговли оружием на территории Буркина-Фасо.
At the same time, the European Community recalls the right of the members of the World Trade Organization, under its rules, to invoke the relevant provisions of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights to address national health-policy concerns. При этом Европейское сообщество напоминает о том, что согласно правилам Всемирной торговой организации ее члены имеют право прибегать к соответствующим положениям Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности для устранения озабоченностей, связанных с национальной политикой в области здравоохранения.
In addition, there is need for particular focus on provisions relating to physical protection, safety, security and safe disposal of WMD-related materials and technologies. Кроме этого, необходимо уделять особое внимание положениям, касающимся физической защиты, безопасности, сохранности и безопасного уничтожения материалов и технологий, связанных с ОМУ.
Secondly, the positions among delegations on many key provisions bearing on the above issues remain divergent, while the relevant case law in many countries is still evolving. Во-вторых, позиции делегаций по многим ключевым положениям, имеющим отношение к перечисленным выше вопросам, остаются различными, а соответствующее прецедентное право во многих странах по-прежнему находится в стадии развития.
During a seminar held in Kyiv from 11 to 13 June, particular attention was paid to the provisions of the Convention relating to corruption and to the Trafficking in Persons Protocol, as well as to enhancing international cooperation. В ходе семинара, проведенного в Киеве 11 - 13 июня, особое внимание было уделено положениям Конвенции, касающимся коррупции, и Протокола против торговли людьми, а также необходимости активизации международного сотрудничества.
The members of the Constitutional and Electoral Reform Committee have produced a series of extensive background papers on the various provisions of the existing Constitution, which we hope will serve as a backdrop to modernizing a new instrument. Члены Комитета по конституционной и избирательной реформе подготовили ряд обширных справочных документов по различным положениям Конституции, которые, мы надеемся, послужат основой для подготовки нового документа.
She indicated that the Legal Adviser of the Permanent Mission of Bulgaria had contested a notice of parking violation before the Appeals Panel, which, in accordance with the relevant Parking Programme provisions, must respond within 20 days. Она указала, что юрисконсульт Постоянного представительства Болгарии опротестовал штраф за неправильную парковку в Апелляционной комиссии, которая согласно соответствующим положениям ДПП должна была ответить в течение 20 дней.
According to the Fiji Government Gazette on 23 November 2005, only certain provisions of the Act were given legal effect; in particular Part 5 which relates to Trafficking and Smuggling of Persons. Согласно фиджийскому правительственному вестнику от 23 ноября 2005 года, только некоторым положениям этого Закона была придана юридическая сила; в частности, часть 5, которая связана с торговлей наркотиками и торговлей людьми.
(a) Review existing legislation to eliminate all elements of discrimination and to guarantee full consistency with the principles and provisions of the Convention, especially article 2; а) пересмотрели существующее законодательство для ликвидации всех элементов дискриминации и обеспечения полного соответствия принципам и положениям Конвенции, особенно статье 2;
Others noted that States were obligated to cooperate under the provisions of the Convention on Biological Diversity in the conservation and sustainable use of biological diversity in areas beyond national jurisdiction. Другие участники отметили, что, согласно положениям Конвенции о биологическом разнообразии, государства обязаны сотрудничать в сохранении и устойчивом использовании биологического разнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции.
To this end, the Human Rights (Jersey) Law (which is similar to the relevant United Kingdom provisions) has been given royal sanction and was registered in the Royal Court in June 2000. С этой целью закон о правах человека (Джерси) (который аналогичен соответствующим положениям Соединенного Королевства) получил королевскую санкцию и был зарегистрирован в Королевском суде в июне 2000 года.
Section I contains the general update and appraisal of the Nigerian indigenous population and a description of government policies for the elimination of all forms of racial discrimination as well as the activities that have been carried out to implement those in accordance with provisions of the Convention. В разделе I содержится последняя информация общего характера и сведения о коренном населении Нигерии, а также рассказывается о политике правительства в области ликвидации всех форм расовой дискриминации и о деятельности, осуществляемой в этих целях согласно положениям Конвенции.
The Committee recommends that States parties consider introducing schemes designed to identify children at risk of family violence and provide appropriate services to reduce those risks, paying due attention to the provisions of articles 12 and 16 of the Convention. Комитет рекомендует государствам-участникам рассмотреть возможность реализации программ по выявлению детей, подвергающихся опасности насилия в семье, и создать соответствующие службы для сокращения подобных рисков, уделяя надлежащее внимание положениям статьей 12 и 16 Конвенции.
Please provide information on the measures adopted pursuant to article 24, paragraph 3, with a view to abolishing all traditional practices prejudicial to the health of children, particularly girls, or otherwise contrary to the principles and provisions of the Convention,. Просьба представить информацию о мерах, принятых в соответствии с пунктом З статьи 24 для упразднения всех видов традиционной практики, отрицательно влияющей на здоровье детей, в особенности девочек, или иным образом противоречащей принципам и положениям Конвенции.
Both those Acts conformed to the provisions of the Convention, including the "or other status" clause, by which birth, while not specifically mentioned, was manifestly covered. Оба этих закона соответствуют положениям Конвенции, включая клаузулу «или иной статус», которая означает, что хотя условие рождения и не упоминается конкретно, оно в явной форме подразумевается.
Ms. Cartwright said that, in its next report, the State party should supply the exact wording of the provisions of the Constitution relating to women's rights, so that the Committee could better judge how well they matched the requirements of the Convention. Г-жа Картрайт говорит, что в своем следующем докладе государству-участнику следует представить точную формулировку положений Конституции, касающихся прав женщин, с тем чтобы Комитету было легче судить о том, насколько они соответствуют положениям Конвенции.
The inconsistency of domestic law with provisions of the Covenant not only engenders legal insecurity, but is likely to lead to violations of rights protected under the Covenant. Несоответствие национального законодательства положениям Пакта не только вызывает у заинтересованных лиц ощущение незащищенности со стороны закона, но и может приводить к нарушениям прав, предусмотренных Пактом.
The French amendment to article 62 at the Vienna Conference was intended to clarify that the procedure of notification applied to the provisions of part V as a whole. Цель поправки Франции к статье 62 на Венской конференции заключалась в разъяснении того, что процедура уведомления применяется к положениям части V в целом.
It was recalled that, under the Legislative Guide provisions on avoidance, the members of an enterprise group would be considered to be related persons. Было вновь отмечено, что, согласно положениям Руководства для законодательных органов, касающимся расторжения сделок, члены предпринимательской группы будут рассматриваться как стороны, связанные с должником.
Other examples of exceptions to the application of the law of the forum that have been adopted by different insolvency laws address the law applicable to payments systems, labour contracts, avoidance provisions, and proprietary rights. Другие примеры исключений из применения права государства суда, принятых в различных законах о несостоятельности, связаны с правом, применимым к платежным системам, трудовым договорам, положениям о расторжении сделок и правам собственности.
In the meantime, his Government would take a selective approach towards implementing the Peace Agreement, giving priority to the security, humanitarian and disarmament, demobilization and reintegration provisions. Тем временем его правительство будет придерживаться избирательного подхода к осуществлению Мирного соглашения, уделяя первоочередное внимание положениям, касающимся вопросов безопасности, гуманитарных вопросов и разоружения, демобилизации и реинтеграции.