As an especially significant step forward, under the provisions of the amended Act any provision, criterion, condition or practice that is in connection with the procedure prior to the employment shall also be deemed employment-related. |
Особенно важным шагом вперед является то, что согласно положениям этого закона с внесенной в него поправкой любое положение, критерий, условие или практика, касающиеся процедуры, предшествующей найму на работу, считаются также касающимися работы. |
PALIPEHUTU-FNL, contrary to what it had agreed to during the preparatory negotiations held in Dar-es-Salaam and Pretoria, insisted that it was not a party to the Arusha Agreement and had no confidence in its provisions. |
Представители ПАЛИПЕХУТУ-НСО вопреки договоренности, достигнутой в ходе предварительных переговоров в Дар-эс-Саламе и Претории, упорно заявляли, что не являются участником Арушского соглашения и не доверяют его положениям. |
The Panel recognizes, however, that under the provisions of the WTO, as well as the structural adjustment reforms today, interventions designed to promote diversification of production in LDCs may have to be primarily on the supply side. |
Вместе с тем Группа признает, что по положениям соглашений ВТО, а также нынешних программ структурной перестройки меры вмешательства, направленные на стимулирование диверсификации производства в НРС, вероятно, придется сосредоточить на факторах предложения. |
Mr. GLÈLÈ AHANHANZO asked whether the reporting State considered its counter-terrorism legislation to be in accordance with the provisions of the Covenant and, if not, how it intended to remedy the situation. |
Г-н ГЛЕЛЕ-АХАНХАНЗО спрашивает, считает ли представляющее доклад государство, что его контртеррористическое законодательство соответствует положениям Пакта, и если нет, то как оно намеревается исправить эту ситуацию. |
This Agreement is fully compatible with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which, as the Assembly is aware, imposes an obligation upon States to cooperate among themselves in the regulation of high-seas fishing. |
Соглашение полностью соответствует положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая, как известно Ассамблее, возлагает на государства обязательство сотрудничать друг с другом в регулировании рыбного промысла в открытом море. |
The railways provisions of the Transport Act 2000 (the Act) established the Strategic Rail Authority (SRA) on 1 February 2001. |
1 февраля 2001 года, согласно положениям о железнодорожном транспорте Транспортного акта 2000 года (Акта) было учреждено Стратегическое управление железнодорожного транспорта (СУЖТ). |
"The process will be conducted on the basis of a specific timetable, in accordance with the relevant provisions of the Linas-Marcoussis Agreement and the decisions adopted in this regard in Grand Bassam and Yamoussoukro. |
«Этот процесс будет осуществляться на основе конкретного графика согласно соответствующим положениям Соглашения Лина-Маркуси и решений, принятых в этой связи в Гран-Басаме и Ямусукро. |
The present report provides updated information on the implementation of Assembly resolution 57/270 B, focusing on those provisions of the resolution that pertain to the Assembly. |
В настоящем докладе представлена обновленная информация об осуществлении резолюции 57/270 B Ассамблеи с уделением особого внимания тем положениям резолюции, которые касаются Ассамблеи. |
This way, members would still be able to maintain those measures but make them compatible with GATS Article VI provisions instead of using them as a way of limiting market access. |
Тем самым члены могли бы сохранять такие меры, однако, должны были бы обеспечить их соответствие положениям статьи VI ГАТС, чтобы использовать их в качестве способа ограничения доступа к рынкам. |
Under the provisions of the Official Languages Commission Act No. 18 of 1991, the failure of a public servant to comply with the language law is an offence punishable by law. |
Согласно положениям Закона Nº 181991 года о Комиссии по официальным языкам, отказ государственного служащего выполнять закон о языке является наказуемым законом деянием. |
free of charge without the travel document following the provisions of the tariff conditions (children, military, pensioners), |
Ь) бесплатно без проездного документа, согласно положениям тарифных условий (дети, военнослужащие, пенсионеры); |
According to the provisions of the Old Age and Survivors Insurance Act, adjustment of the pensions is generally undertaken every two years by adjusting the pension index. |
Согласно положениям Закона о страховании по старости и страховании на случай потери кормильца, корректировка пенсий обычно проводится раз в два года посредством корректировки пенсионного индекса. |
At its twelfth session, the Working Group preliminarily agreed on the following text for the Guide to Enactment to accompany provisions of article 30 (5): |
На своей двенадцатой сессии Рабочая группа в предварительном порядке согласовала следующий сопроводительный текст Руководства по принятию к положениям статьи 30( |
We regret the delay, but the commitment of the three main sponsors to the provisions of the draft resolution has been strengthened by what has happened this week. |
Мы сожалеем об этой задержке, однако события этой недели еще больше укрепили приверженность трех основных авторов положениям данного проекта резолюции. |
The Republic of Yemen reaffirms that those efforts must be in line with the relevant provisions of international law and respect for the sovereignty of countries over their territories and territorial waters. |
Республика Йемен хотела бы вновь подчеркнуть, что эти усилия должны осуществляться согласно соответствующим положениям международного права и на основе уважения суверенитета стран над их территорией и территориальными водами. |
Through its legally-binding provisions, the Review Conference process and the commitment of the vast majority of its States parties, that nearly universal Treaty has enabled us to hold back the horrifying potential of the proliferation of nuclear weapons. |
Благодаря своим юридически обязательным положениям, процессу проведения обзорных конференций и приверженности подавляющего большинства его государств-участников этот практически универсальный Договор позволяет нам сдерживать ужасающую перспективу распространения ядерного оружия. |
The referral of indictments to certain national jurisdictions, in accordance with the provisions of rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence of the two Tribunals, is an essential element of the completion strategies. |
Одним из важнейших элементов стратегии завершения двух трибуналов является, согласно положениям правила 11 их Правил процедуры и доказывания, передача обвинений в национальную юрисдикцию конкретных государств. |
Nevertheless, it was possible to discern the principal elements of such a definition from articles 20 and 21 thereof, and the Special Rapporteur's proposed definition in draft guideline 2.6.1 was entirely in line with those provisions. |
Тем не менее основные элементы такого определения можно вывести из статей 20 и 21 этих конвенций, и определение, предложенное Специальным докладчиком в проекте руководящего положения 2.6.1, полностью соответствует этим положениям. |
Treaty bodies requested the Czech Republic to raise awareness about human rights and to provide systematic training and education on the rights, principles and provisions of the international human rights treaties. |
Договорные органы просили Чешскую Республику повышать осведомленность в обществе о правах человека и организовать систематическую подготовку и просвещение по правам, принципам и положениям международных договоров по правам человека23. |
In 1999, however, specific amendments were made to the provisions of the Penal Code, including amendments to the crime of violent behaviour. |
Однако в 1999 году в положения Уголовного кодекса были внесены конкретные поправки, включая поправки к положениям, касающимся преступно-насильственного поведения. |
Should that approach be consistent with the provisions of General Assembly resolution 41/213 and sufficient for the Secretary-General's purposes, it might be possible to avoid a premature discussion of issues that remained uncertain. |
Если такой подход будет соответствовать положениям резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи и целям Генерального секретаря, то, вероятно, можно будет обойтись без предварительного обсуждения проблем, в отношении которых по-прежнему нет ясности. |
The Dialogue had acknowledged two extremely important points: the United Nations must play that central role and improve its coordination work, in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
В ходе Диалога были признаны два чрезвычайно важных момента: Организация Объединенных Наций должна и далее играть эту центральную роль, а также улучшить выполнение своей координирующей функции согласно соответствующим положениям Устава. |
The embargo has been repeatedly denounced by the international community, given that it contravenes all relevant treaties and provisions of international law. |
Данное же эмбарго постоянно подвергается осуждениям международного сообщества, ибо оно противоречит всем соответствующим договорам и положениям международного права. |
The withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT was a legitimate exercise of its sovereign right under the relevant provisions of that Treaty. |
Выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО был законным действием в осуществление ее суверенного права, что соответствует соответствующим положениям этого Договора. |
The legal experts had concluded that should the Parties wish to render further elements or parts of the Guidelines legally binding, they needed to propose amendments to the relevant provisions of the Convention and its protocols. |
Эксперты по правовым вопросам сделали вывод о том, что если Стороны желают придать юридически обязывающий характер новым элементам или разделам Руководящих принципов, то им необходимо предложить поправки к соответствующим положениям Конвенции и протоколов к ней. |