"In order to minimize the adverse humanitarian effects of cluster munitions, the High Contracting Parties shall share scientific information and technology required to make cluster munitions compliant with the provisions of this Protocol." |
"Для минимизации негативного гуманитарного воздействия кассетных боеприпасов Высокие Договаривающиеся Стороны обмениваются научной информацией и технологией, требующейся для обеспечения того, чтобы кассетные боеприпасы соответствовали положениям настоящего Протокола". |
6.5 In view of the foregoing, the Committee does not share the State party's view that the form and content of the author's communication do not correspond to the provisions of the Convention and that it should be declared inadmissible. |
6.5 С учетом вышеуказанного Комитет не разделяет мнение государства-участника о том, что форма и содержание сообщения автора не соответствуют положениям Конвенции и должны быть объявлены неприемлемыми. |
The Committee recommends that the State party establish an independent national human rights institution in line with the Paris Principles and provide it with adequate human and financial resources in order to carry out its mandate, including promoting the Convention and monitoring legislative compliance with the provisions thereof. |
Комитет рекомендует государству-участнику учредить при соблюдении Парижских принципов независимый национальный механизм в области защиты прав человека и предоставить необходимые кадровые и финансовые ресурсы для выполнения его мандата, в том числе в области поощрения осуществления Конвенции и контроля за соответствием национального законодательства ее положениям. |
The penalty imposed on "any association whose statutes violate the provisions of this act" (art. 22.1) or "any association rendered null and void, in particular in the cases stipulated in article 6" (art. 22.2) is dissolution. |
Такие организации подлежат роспуску: подобное наказание грозит "ассоциации, уставные документы которой противоречат положениям настоящего Закона" (статья 22,1), и, конечно же, "ассоциация признается противозаконной также в случаях, перечисленных в статье 6" (статья 22,2). |
Under article 5, every condition or agreement that contravenes the provisions of the Code is deemed null and void, even where it predates the coming into force of the Code, inasmuch as it must entail a curtailment of the workers' rights enunciated in the Code. |
Согласно его статье 5, любое условие или соглашение, которое противоречит положениям Кодекса, считается недействительным, причем с эффектом обратной силы, если оно предусматривает ущемление или нарушение прав работников, предусмотренных Кодексом. |
Article 4 of this law states that everybody who works for pay (wage or salary) is subject to the provisions of this law and can benefit from its supports and services. |
Статья 4 этого закона гласит, что каждое лицо, занимающееся возмездной работой (получающее плату за труд или заработную плату), подчиняется положениям этого закона и может пользоваться предусмотренными в нем услугами и мерами поддержки. |
In order to promote child justice reform, countries need to adopt legislation that is in compliance with the provisions contained in the Convention on the Rights of the Child, as well as in international standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
Для содействия реформе правосудия в отношении детей странам необходимо принять законодательство, соответствующее положениям, содержащимся в Конвенции о правах ребенка, а также в международных стандартах и нормах в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Both these additions make this chapter more consistent with the security provisions of Chapter 1.10 and reflect concerns expressed in the recent report of the European Commission study concerning the application of that chapter. |
Благодаря этим двум добавлениям рассматриваемая глава в большей мере соответствует положениям о безопасности, изложенным в главе 1.10, и отражает озабоченность, выраженную в последнем докладе об исследовании Европейской комиссии, посвященном применению этой главы. |
The Court decides, in accordance with international law, disputes which are submitted to it by States, and may give advisory opinions on any legal question at the request of bodies authorized to make such a request by the Charter or in accordance with its provisions. |
Суд разрешает в соответствии с международным правом споры, передаваемые ему государствами, и по запросу органов, уполномоченных на это Уставом или согласно положениям Устава, может выносить консультативные заключения по любым юридическим вопросам. |
The provisions of the Code are consistent with those of the ILO convention on occupational safety and health, to which Egypt is a party, and all workplaces, including those of governmental departments and agencies, are required to comply with them. |
Эти положения Трудового кодекса созвучны положениям Конвенции МОТ о безопасности и гигиене труда, стороной которой является Египет, и любая трудовая среда, включая государственные министерства и ведомства, должна соответствовать этим положениям. |
In the case of persons convicted of any crime stated in sub-Article 1 of this Article and sentenced with the death penalty, the Head of State may, without prejudice to the provisions herein above, commute the punishment to life imprisonment. |
В том случае, если лицо было осуждено за совершение какого-либо из преступлений, перечисленных в пункте 1 данной статьи, и приговорено к смертной казни, Глава государства может, без ущерба вышеперечисленным положениям данной статьи, заменить это наказание пожизненным заключением. |
This abduction is undoubtedly a clear violation of the basic principles of international law and the Charter of the United Nations, and contravenes the provisions of the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations and the Geneva Conventions of 1949. |
Указанное похищение несомненно представляет собой очевидное нарушение основополагающих принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций и противоречит положениям венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях и Женевских конвенций 1949 года. |
In constitutional proceedings, a claim filed with the court plays the same role as in action of other types but differs from those other claims inasmuch as it specifically refers to inconsistency between the contested act and the relevant constitutional provisions. |
Процессуальная жалоба выполняет в конституционном судопроизводстве ту же функцию, что и в других видах судебных разбирательств, однако отличается от них особым указанием, которое в ней делается, - а именно на противоречие того документа, который оспаривается, конституционным положениям. |
Paragraph 8 of the article thereof stipulates that there is a serious violation of the Law on Litigation whenever the court refuses the request of the party to freely use their language and script contrary to the provisions of the law. |
Пункт 8 этой статьи гласит, что серьезным нарушением Закона о судебном процессе является случай, когда суд отказывает в просьбе стороны свободно пользоваться своим языком и своей письменностью, что противоречит положениям закона. |
This amendment was needed to ensure the consistency of legislation on elections and referenda in all the provisions governing election or referendum procedures, including harmonisation of the terminology used. |
Эта поправка была необходима для обеспечения согласованности законодательства о проведении выборов и референдумов по всем положениям, касающимся процедур проведения референдумов или выборов, в том числе согласования используемой терминологии. |
Noting that the State party's Constitution protected the family as the basic unit of society, he was pleased to see that Azerbaijani legislation on reunification of migrant workers did not appear to conflict with the provisions of the Convention. |
Отмечая тот факт, что Конституция государства-участника стоит на защите семьи как основной ячейки общества, он с удовлетворением констатирует, что азербайджанское законодательство о воссоединении семей трудящихся-мигрантов, на его взгляд, не противоречит положениям Конвенции. |
Mr. El-Borai said he did not know of any way that the Committee could celebrate the twentieth anniversary, but suggested the elaboration of a small practical brochure on the provisions of the Convention for the benefit of migrant workers. |
З. Г-н Эль-Бораи не знает, какими средствами располагает Комитет для того, чтобы отметить эту десятую годовщину, однако предлагает, например, подготовить небольшую практическую брошюру по положениям Конвенции, предназначенную для трудящихся-мигрантов. |
Under them, border surveillance personnel had been given training concerning the provisions of the Convention, refugee issues, smuggling of persons, the problems encountered by women, human rights and human smuggling and trafficking. |
На этой базе персонал, которому поручено вести наблюдение за границей, получает подготовку по положениям Конвенции, вопросам, связанным с беженцами, торговлей людьми, конкретными проблемами, характерными для женщин, правами человека, незаконным провозом и торговлей людьми. |
The Committee is concerned, however, that the Optional Protocol is not well known by professionals, State officials and the public at large, and that professionals working with children may not receive sufficient training on the provisions of the Protocol. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что Факультативный протокол не очень хорошо известен специалистам, государственным должностным лицам и общественности в целом и что специалисты, работающие с детьми, могут не получать достаточную подготовку по положениям Протокола. |
The Committee notes information that members of the armed forces and the police receive training on human rights standards, including the rights of the child, however, it is concerned that training on the provisions of the Optional Protocol may be inadequate. |
Комитет принимает к сведению информацию о том, что военнослужащие вооруженных сил и сотрудники полиции проходят подготовку по стандартам в области прав человека, включая права ребенка, но при этом он обеспокоен тем, что учебная подготовка по положениям Факультативного протокола может быть недостаточной. |
This suggestion was viewed by some developing country Parties in the context of international trade with reference to the provisions outlined in Article 3, paragraph 5, of the Convention, which seeks to promote a supportive and open international economic system. |
Это предложение рассматривается некоторыми являющимися развивающимися странами Сторонами в контексте международной торговли применительно к положениям пункта 5 статьи 3 Конвенции, который направлен на оказание содействия установлению благоприятствующей и открытой международной экономической системы. |
Only "Puntland" has a piracy law, but this contains a definition of piracy that is inconsistent with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Только в «Пунтленде» имеется закон о борьбе с пиратством, однако содержащееся в нем определение пиратства не соответствует положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
When becoming party to the main international human rights treaties, the Government entered reservations to some provisions under the ICCPR, CRC and CEDAW, related to the freedom of religion, equality of men and women, alternative care and adoption. |
При присоединении к основным международным договорам в области прав человека правительство сделало оговорки к некоторым положениям МПГПП, КПР и КЛДЖ, которые относятся к свободе религии, равенству мужчин и женщин, альтернативному воспитанию и усыновлению. |
Based on the provisions of the Constitution, laws such as the Labor Union Act and the Act on Labor Relationship of Specified Independent Administrative Agency recognize the right to conclude labor agreements with regard to wages and other working conditions. |
Согласно положениям Конституции, такие законы, как Закон о профсоюзах и Закон о трудовых отношениях установленного независимого административного управления признают право на заключение трудовых соглашений относительно заработной платы и других условий труда. |
According to the provisions of CRC family members of the perpetrator shall not be held liable for a failure to report a crime, concealment of a crime or the perpetrator. |
Согласно положениям УК, члены семьи правонарушителя не несут ответственности за недонесение о факте совершения преступления, сокрытие преступления или правонарушителя. |