| Different amendment procedures may be applied to different kinds of provisions in a treaty. | К различным положениям того или иного договора могут применяться разные процедуры внесения поправок. |
| In the meantime, States should continue to observe a moratorium and refrain from any acts contrary to the provisions of the Test-Ban Treaty. | Тем временем государства должны продолжать соблюдать мораторий и воздерживаться от любых действий, противоречащих положениям Договора о запрещении испытаний. |
| In conformity with the IIAs and relevant provisions of the Code of Ethics the SAIs surveyed declared they were required to do so. | Охваченные обследованием ВКРУ заявили, что согласно требованиям ИВР и соответствующим положениям Кодекса этики они обязаны поступать таким образом. |
| This is in line with the provisions of the Comprehensive Peace Agreement, which provides for international monitoring of the referendum processes. | Данная просьба соответствует положениям Всеобъемлющего мирного соглашения, которое предусматривает международное наблюдение за процессами референдумов. |
| (b) The vessel parts outside of the cargo area shall comply with the provisions of ADN. | Ь) части судна, расположенные за пределами грузового пространства, должны отвечать положениям ВОПОГ. |
| Members of the teams highlighted the basic provisions of the Convention and what was needed to implement them. | Члены этих групп привлекали внимание собеседников к основным положениям Конвенции и к тому, что необходимо для их выполнения. |
| The electrical installation as a whole shall meet the following provisions, in accordance with the table of paragraph 5.1. | Электрооборудование в целом должно соответствовать следующим положениям в соответствии с таблицей, приведенной в пункте 5.1. |
| This would lead, over time, to further harmonized provisions in COTIF and SMGS. | Со временем это приведёт к дальнейшим гармонизированным положениям в КОТИФ и СМГС. |
| These requirements have been assessed by human rights defenders as conflicting with constitutional provisions. | По оценке правозащитников, эти требования противоречат конституционным положениям. |
| The provisions contained in the document were made available to men and women in French and in the national languages. | Женщины и мужчины получили доступ к положениям данного документа на французском и национальных языках. |
| Latvia is fully committed to the provisions of the Amended Protocol. | Латвия всецело привержена положениям исправленного Протокола. |
| The acts and regulations of the public authorities must be consistent with constitutional provisions, failing which they will be without legal effect. | Нормы и акты государственной власти должны соответствовать конституционным положениям; в противном случае они не имеют правовой силы. |
| Ethiopia's deportation legislation and the extradition agreements it had entered into with other countries were consistent with the provisions of the Convention. | Законы, которые регулируют выдворение иностранцев, и договоры о выдаче, заключенные Эфиопией с другими государствами, соответствуют положениям Конвенции. |
| This comment is understood as referring to the constitutional provisions relating to enforcement of fundamental rights enshrined in the Constitution. | Это замечание понимается применительно к конституционным положениям, касающимся осуществления закрепленных в Конституции основных прав. |
| In the circumstances, the Government of Anguilla is of the view that the proposed Bill will be consistent with the provisions of the revised constitution. | В этих обстоятельствах правительство Ангильи считает, что предлагаемый законопроект будет соответствовать положениям пересмотренной конституции. |
| The Government of Gibraltar is not aware of any complaint of racial discrimination in Gibraltar contrary to these provisions ever having been made. | Правительству Гибралтара не известны какие-либо случаи подачи жалобы в связи с расовой дискриминацией в Гибралтаре, осуществленной вопреки этим положениям. |
| In addition to the above-mentioned provisions, the draft Law also clarifies and explicates other clauses on citizenship relations. | В дополнение к вышеизложенным положениям этот законопроект также уточняет и поясняет другие положения относительно гражданских отношений. |
| Modules on the provisions of the Covenant had been included in training curricula for judicial and police officers. | Учебные модули по положениям Пакта были включены в программы подготовки сотрудников судебных и полицейских органов. |
| Non-fulfilment of contractual obligations entails civil liability according to the provisions of the Civil Code. | Невыполнение договорных обязательств влечет за собой гражданскую ответственность согласно положениям Гражданского кодекса Туркменистана. |
| They were useful as a means of sharing positions, views and perspectives on these provisions. | Они оказались полезными в качестве средства обмена позициями, мнениями и взглядами по этим положениям. |
| One impediment to rapid change was the failure to withdraw reservations to substantive provisions of the Convention. | Одним из препятствий для быстрых изменений служит сохранение оговорок к существенным положениям Конвенции. |
| The working group's mandate includes the preparation of background information or explanatory notes to be appended to the added provisions. | Мандат рабочей группы включает подготовку справочной информации или объяснительных записок, которые должны быть приложены к новым положениям. |
| It had identified the key challenges in that area, focusing on trade-related provisions, customs and taxation. | В ней определены основные проблемы в данной области с уделением особого внимания положениям о торговле, таможне и налогообложении. |
| We are committed to that Initiative and all its provisions aimed at achieving a genuine peace. | Мы привержены этой Инициативе и всем ее положениям, направленным на достижение подлинного мира. |
| We are also bound by the provisions of the Paris Declaration and the principle of aid effectiveness expressed therein. | Мы также привержены положениям Парижской декларации и провозглашенному в ней принципу повышения эффективности помощи. |