Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Her delegation had some questions about individual provisions, such as the scope of the concept of damage to the environment per se. У делегации оратора имеется несколько вопросов по отдельным положениям, таким, как, например, сфера охвата понятия "ущерб окружающей среде" как такового.
On the basis of that document and the provisions of the Charter, recourse to sanctions was a last resort after the exhaustion of all other peaceful means. Согласно этому документу и положениям Устава санкции являются крайней мерой и должны вводиться после исчерпания всех других мирных средств.
In this respect reservations to general human rights treaties pose similar problems to reservations to provisions relating to non-derogable rights. В этом отношении оговорки к общим договорам о правах человека создают проблемы, аналогичные проблемам оговорок к положениям, которые касаются прав, не допускающих отступлений.
The Ministry's counsel replied in no uncertain terms that it was his conclusion that civilian settlement in the administered territories contravened the explicit provisions of the Fourth Geneva Convention. Юрисконсульт министерства дал совершенно четкий ответ и сделал заключение, что гражданские поселения на управляемых территориях противоречат четким положениям четвертой Женевской конвенции.
They require the collection, assembly and analysis of a body of relevant hydrographic, geological and geophysical data, in accordance with the provisions outlined in the Scientific and Technical Guidelines. Согласно положениям, установленным в Научно-техническом руководстве, для этого необходимо собрать, свести воедино и проанализировать большой объем соответствующих гидрографических, геологических и геофизических данных.
The main substantive focus of the review will be on the extent to which the existing regulatory and legislative frameworks of participating States comply with selected provisions of the Convention. Основная предметная направленность обзора будет зависеть от того, насколько существующие регламентирующие и законодательные основы государств-участников соответствуют отдельным положениям Конвенции.
The IPRCA bars those who are eligible for compensation under its provisions from bringing civil proceedings for compensatory damages in court. ЗПТПРК запрещает тем, кто имеет право на получение компенсации согласно его положениям, возбуждать в судах процедуры гражданского судопроизводства в целях компенсации ущерба.
Interference authorized by States can only take place on the basis of law, which itself must comply with the provisions, aims and objectives of the Covenant. Вмешательство, допускаемое государствами, может совершаться лишь на основании какого-либо закона, который сам должен соответствовать положениям, целям и задачам Пакта .
UNAMA and UNAMI should ensure that activities relating to the procurement of fuel contracts comply with the provisions of the Procurement Manual. МООНСА и МООНСИ следует обеспечить, чтобы мероприятия, проводимые в связи с заключением контрактов на поставку топлива, отвечали положениям Руководства по закупкам.
Finally, the digital tachograph records and stores data on tachograph cards, to be issued to the different persons submitted to the provisions of the AETR. И наконец, цифровые тахографы обеспечивают запись и хранение данных на карточках тахографов, которые выпускаются для различных лиц, удовлетворяющих положениям ЕСТР.
According to the IRU, this practice contradicted not only the provisions of the Convention, but also internal instructions issued by the Hungarian Customs administration. Согласно МСАТ, такая практика противоречит не только положениям Конвенции, но и внутренним инструкциям, изданным Таможенной администрацией Венгрии.
At its second session, the CMP further decided on provisions relating to principles, modalities and the membership of the governing body of the Adaptation Fund. На своей второй сессии КС/СС далее приняла решения по положениям, касающимся принципов, условий работы и членства для руководящего органа Адаптационного фонда.
Each of these issues and proposed activities has its own decision-making processes, and to a certain extent they relate to different provisions of the Convention. Каждая из этих проблем и предлагаемых видов деятельности предусматривает свой собственный процесс принятия решений, при этом в определенной степени они относятся к различным положениям Конвенции.
The Committee recommends that the State party continue to develop ongoing and systematic education and training in all domestic languages on the provisions of the Optional Protocol for all relevant professional groups as mentioned above. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проводить на всех национальных языках текущее и систематическое обучение и профессиональную подготовку по положениям Факультативного протокола для всех соответствующих профессиональных групп, упомянутых выше.
Nor have activities contrary to the provisions of Council resolution 2001/39 been identified; Не было также обнаружено никакой деятельности, противоречащей положениям резолюции 2001/39 Совета;
Other individuals and organizations responsible for preventing and combating money laundering under the provisions of this Decree include: В число других физических лиц и организаций, отвечающих за предотвращение и пресечение отмывания денег, согласно положениям настоящего Декрета, входят:
Detentions taking place without court warrants despite constitutional provisions to the contrary; а) задержание без санкции суда вопреки действующим конституционным положениям;
The Council of the European Union is drawing up a regulation governing certain provisions of the Common Position that fall within the competence of the European Community. По некоторым положениям общей позиции, относящимся к компетенции Европейского сообщества, в настоящее время готовится соответствующий регламент Совета.
The National Assembly had drafted and adopted much new legislation during the last two decades, all in consistency with Bhutan's international commitments and provisions of the Draft Constitution. За последние два десятилетия Национальная ассамблея разработала и приняла большое число новых законодательных актов, и все они соответствуют международным обязательствам Бутана и положениям проекта Конституции.
She nevertheless enquired whether the indigenous people's view of equitable gender relations was in fact in keeping with the provisions of the Constitution and the Convention. Вместе с тем она интересуется, соответствует ли в действительности понимание представителями коренных народов равноправных гендерных отношений положениям Конституции и Конвенции.
According to its provisions, the authors' maximum pension entitlement remained unchanged and could not exceed 2.2 times the average salary in the Russian Federation. Согласно его положениям максимальный размер пенсии, причитающейся авторам, остался прежним и не мог превышать более, чем в 2,2 раза, среднемесячную заработную плату в Российской Федерации.
The provisional agenda and a document containing draft decisions and proposed adjustments to the HCFC provisions of the Montreal Protocol were dispatched to the Parties in June 2007. Предварительная повестка дня и документ, содержащий проекты решений и предлагаемые корректировки к положениям Монреальского протокола по ГХФУ, был направлен Сторонам в июне 2007 года.
Recommends urgent action to fill all posts, particularly those at the senior management level in accordance with the relevant provisions of General Assembly resolution 61/279 Рекомендует принять безотлагательные меры для заполнения всех должностей, особенно на уровне старшего руководства, согласно соответствующим положениям резолюции 61/279 Генеральной Ассамблеи
In the interim, the Ministry of Justice has carried out a study on legal provisions in need of amendment to ensure conformity with that Convention. Тем временем министерство юстиции провело исследование по тем правовым положениям, в которые необходимо внести изменения для обеспечения их соответствия упомянутой Конвенции.
In that regard, he recommends to the Government that it initiate the revision of laws to ensure compliance with the constitutional provisions and international human rights standards. В связи с этим он рекомендует правительству приступить к пересмотру законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие положениям конституции и международным стандартам в области прав человека.