In that capacity, the Russian Federation remains committed to the objectives and provisions of the Convention and each year submits exhaustive information on programmes and sites related to obligations under the Convention. |
В этом качестве Российская Федерация остается приверженной целям и положениям Конвенции и ежегодно представляет исчерпывающую информацию о программах и объектах имеющих отношение к обязательствам по Конвенции. |
The PSI may be an effective means to tackle illicit trafficking in weapons of mass destruction and their means of delivery in accordance with the national legislation and respective provisions of the international law. |
ИВР может стать эффективным средством предотвращения незаконного оборота оружия массового уничтожения и средств его доставки в случае ее осуществления согласно национальному законодательству и соответствующим положениям международного права. |
Under the relevant provisions of this legislation, offshore institutions are classified as either financial or non-financial entities according to the nature of their operations, and the two categories are respectively supervised by two separate specialized agencies. |
Согласно соответствующим положениям этого закона, офшорные учреждения в зависимости от характера их деятельности подразделяются на финансовые и нефинансовые, и надзор за каждой из этих категорий учреждений осуществляется соответственно двумя отдельными специализированными ведомствами. |
The meeting encouraged the new authorities to build on the progress achieved so far in the normalization of the political situation, based in particular on their faithful adherence to the provisions of the Transition Charter. |
На этой встрече прозвучал призыв к новым органам власти вносить дальнейший вклад в прогресс, достигнутый до настоящего времени в нормализации политической обстановки, в частности на основе своей добросовестной приверженности положениям Переходной хартии. |
The Special Rapporteur had begun his consideration of reservations relating to provisions embodying customary norms with the judgment of the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases. |
Специальный докладчик начал рассмотрение вопроса об оговорках к положениям, содержащим какую-либо норму обычного права с постановления Международного Суда по делу о континентальном шельфе Северного моря. |
An important consideration in the present context is that WTO rules place restrictions on national policies, including social policies, if they are judged to be inconsistent with the provisions of WTO agreements. |
Одним из важных соображений в контексте настоящего доклада является то, что правила ВТО налагают ограничения на национальную политику, в том числе социальную политику, в том случае, если такая политика, как считается, не соответствует положениям соглашений ВТО. |
According to the provisions of this document, member states have committed themselves to exchange information with each other and to closely cooperate for developing common norms and principles in the production, marking, keeping records, export and import documentation of small arms and light weapons. |
Согласно положениям этого документа, государства-члены обязались обмениваться друг с другом информацией и тесно сотрудничать в разработке общих норм и принципов в области производства, маркировки, ведения отчетности, экспортной и импортной документации, касающейся легкого и стрелкового оружия. |
The Special Representative hopes that priority will be given to these essential laws in 2005 and that they will accord with the provisions of the international human rights treaties by which Cambodia is bound. |
Специальный представитель надеется, что в 2005 году этим важным законам будет уделено первоочередное внимание и что они будут соответствовать положениям международных договоров по правам человека, которые имеют для Камбоджи обязательную силу. |
At this stage of the proceedings, they were limited to ensuring the conformity of the restriction of liberty with the applicable provisions of the Code of Penal Procedure. |
На этом этапе процессуальных действий они могут лишь обеспечивать соответствие решения об ограничении свободы применимым положениям Уголовно-процессуального кодекса. |
Such legislation is not in conformity with the provisions of a number of international human rights instruments ratified by Colombia, in particular the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Такое законодательство не соответствует положениям ряда международных документов в области прав человека, ратифицированных Колумбией, в частности Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Under the provisions, people who are in Australia and who are applicants for certain partner and skilled visas may be eligible to continue with their applications for permanent residence. |
Согласно этим положениям, лица, находящиеся в Австралии и подавшие заявление на получение визы для партнера или рабочей визы, имеют право на сохранение статуса своего заявления о предоставлении вида на жительство. |
In accordance with the provisions of articles 33 and 34 of the Family Code, the right of spouses to own, use and dispose of common property is exercised by mutual consent. |
Согласно положениям статей ЗЗ и 34 Семейного кодекса АР право супругов на владение, пользование и распоряжение общим имуществом осуществляется по их взаимному согласию. |
Pursuant to the provisions of the Civil Code, article 608, a person who illegally and by his fault causes damage to another person is obliged to recompense the damage caused. |
Согласно положениям статьи 608 Гражданского кодекса, любое лицо, которое незаконно или по своей вине причиняет ущерб другому лицу, обязано возместить причиненный ущерб. |
Contrary to legal provisions, interpreters and public defenders for indigenous people may not be available, and if they are, it is likely that they are not adequately trained or well versed in indigenous culture. |
Вопреки положениям закона, переводчики и общественные защитники лиц из числа коренных народов могут не привлекаться к процессу, а в случае их привлечения, как правило, у них нет достаточной подготовки или хороших знаний культуры коренного народа. |
Install requirements in the proper place of ADR for these provision to be more in line with the new security provisions for explosives and to remove an inconsistency in the regulations. |
Включить в соответствующем месте в ДОПОГ требования, обеспечивающие более четкое соответствие этих положений новым положениям, касающимся обеспечения безопасности при перевозке взрывчатых веществ и изделий, и устранить расхождения в правилах. |
In many cases, such a statement clarified the scope attributed by a State to the provisions of a treaty - in other words, it constituted an interpretative declaration. |
Во многих случаях такое заявление проясняет сферу применения, приписываемую государством положениям того или иного договора; иными словами, оно представляет собой заявление о толковании. |
Similar provisions to the Employment Equity Act for Employees and Employers and Employment issues not covered by the Employment Equity Act. |
Содержит положения, аналогичные положениям Закона о равных возможностях в сфере занятости, касающиеся работников и работодателей, а также затрагивает те аспекты занятости, которые не охвачены Законом о равных возможностях в сфере занятости. |
HRU conducted two training sessions for prison officials, focusing on the provisions of the international human rights instruments, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and the Constitution and national legislation. |
ГПЧ провела два учебных занятия для служащих пенитенциарной системы, уделив основное внимание положениям международных договоров по правам человека, Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, а также Конституции и национальному законодательству. |
While recognizing the efforts made by the State party in this domain, the Committee remains concerned at the incompatibility of the juvenile justice system with the provisions and principles of the Convention. |
Признавая усилия, прилагаемые государством-участником в этой области, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с несоответствием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних положениям и принципам Конвенции. |
The Committee nevertheless remains concerned that the State party's domestic legislation on fostering and adoption procedures is not yet in full conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Тем не менее Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что внутренние законы государства-участника, касающиеся процедур помещения в приемные семьи и усыновления/удочерения, пока еще не полностью соответствуют принципам и положениям Конвенции. |
In terms of gender discrimination from customary laws, the draft Community Courts Bill, currently before Parliament would regulate the jurisdiction and powers of traditional tribunals to conform to the provisions of the Constitution. |
Что касается дискриминации по признаку пола, проистекающей из обычного права, находящийся в настоящее время на рассмотрении парламента законопроект об общинных судах будет регулировать вопросы юрисдикции и полномочий традиционных судов таким образом, чтобы они соответствовали положениям Конституции. |
In practice also there do not appear to be any legislative, policy or administrative actions taken by the Government, which contravene provisions of the Convention on basis of the declaration. |
На практике также не наблюдается никаких законодательных, политических или административных мер со стороны правительства, противоречащих положениям Конвенции в связи с данным заявлением. |
As a general observation the State party expresses its concern that several recent decisions made by the Committee have been taken without paying due attention to the Constitutional provisions and the prevailing legal regime in Sri Lanka. |
В качестве общего замечания государство-участник выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что ряд недавних решений Комитета принимался без уделения должного внимания положениям Конституции и действующему правовому режиму в Шри-Ланке. |
In September 2004, the Preparatory Technical Maritime Conference was able to resolve a very large number of difficult and important issues, but did not have time to consider amendments to provisions on which consensus had been reached in the High-Level Tripartite Working Group on Maritime Labour Standards. |
В сентябре 2004 года на Подготовительной технической морской конференции удалось разрешить весьма большое количество сложных и важных вопросов, однако не хватило времени рассмотреть поправки к положениям, которые были согласованы консенсусом в Трехсторонней рабочей группе высокого уровня по нормам труда на море. |
Others added that information on congruent provisions might require constant updating, whereas the idea behind the common core document had been the provision of information on matters that tended to remain broadly stable. |
Третьи добавляли, что информация по совпадающим положениям может требовать постоянного обновления, в то время как идея, которая лежит в основе разработки общего базового документа, заключается в том, чтобы давать информацию по вопросам, которые, как правило, в целом отличаются стабильностью. |