The definition of genocide in article 4 of the statute is identical to the provisions of the Genocide Convention. |
Определение геноцида в статье 4 Устава идентично положениям Конвенции по геноциду. |
The events described below illustrate the KPA refusal to abide by the terms of the Armistice or to meet their obligations under its provisions. |
Изложенные ниже события свидетельствуют об отказе КНА соблюдать условия перемирия и выполнять свои обязательства согласно этим положениям. |
In this regard, UNC will continue to carry out its functions and fulfil its obligations under the provisions of the Armistice Agreement. |
В этой связи КООН будет продолжать осуществлять свои функции и выполнять свои обязанности согласно положениям Соглашения о перемирии. |
The articles elaborated by the Commission reflected general principles and served as comments on selected provisions adopted previously. |
В разработанных Комиссией статьях признаются общие принципы и они служат в качестве комментария к определенным положениям, принятым ранее. |
The meeting reviewed the draft Agreement and participants were able to exchange views on its various provisions. |
На этом совещании был рассмотрен проект соглашения, и участники смогли обменяться мнениями по его различным положениям. |
Such a practice is not necessarily in conformity with the provisions of the Agreement. |
Такая практика не обязательно соответствует положениям Соглашения. |
It should be noted that the various amendments did not affect the provisions defining the fundamental rights of citizens. |
Следует, однако, отметить, что эти различные изменения не нанесли ущерба положениям, определяющим основные права граждан. |
As a result, they arrived at a political agreement on the disputed provisions of the bill. |
В итоге они достигли политического соглашения по спорным положениям этого законопроекта. |
The international position of Venezuela as described is in line with the provisions of its internal legal order. |
Эта позиция Венесуэлы по международным вопросам соответствует положениям ее внутреннего законодательства. |
The Committee is also concerned at the insufficient steps taken to ensure the full conformity of national legislation with the provisions of the Convention. |
Комитет обеспокоен также тем, что не принимаются все необходимые меры для обеспечения полного соответствия национального законодательства положениям Конвенции. |
However, the recent trend of decreasing allocations is quite contrary to the provisions on resources that were agreed upon and supported by all. |
Однако недавние тенденции сокращения ассигнований противоречат положениям о ресурсах, которые были согласованы и поддержаны всеми. |
Furthermore, it is now also an offence under these provisions to practise discrimination whilst discharging one's duties in public office. |
Кроме того, согласно этим положениям теперь считается правонарушением дискриминация, осуществляемая при выполнении обязанностей на государственной службе. |
These provisions would make the Fundamental Rights Chapter of the Constitution consistent with the obligations undertaken by Sri Lanka under the Covenants. |
Благодаря этим положениям, глава Конституции, посвященная основным правам, будет соответствовать обязательствам Шри-Ланки по Международным пактам. |
The Brazilian Government declared a number of reservations about paragraphs running counter to provisions contained in the Civil Code. |
Бразильское правительство заявило о целом ряде оговорок в отношении пунктов, противоречащих положениям, содержащимся в Гражданском кодексе. |
In any event, those restrictions were never excusable and contravened the provisions of the Covenant. |
В любом случае наличие этих ограничений нельзя оправдать, и они противоречат положениям Пакта. |
Subsidiary bodies may be established within the Organization according to the provisions of this Treaty. |
В рамках Организации могут учреждаться вспомогательные органы согласно положениям настоящего Договора. |
It recommends that all laws be examined in order to ensure conformity with the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует изучить все законы, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям Пакта. |
Environmental programmes have been restructured in line with the provisions of the Convention. |
Были изменены программы в в области окружающей среды, с тем чтобы соответствовать положениям Конвенции. |
Such actions were contrary to the provisions of the Charter and international law. |
Такие действия противоречат положениям Устава и международного права. |
In order to be justified and effective, the sanctions must adhere strictly to the provisions of the Charter of the United Nations. |
Для того, чтобы быть оправданными и эффективными, санкции должны строго соответствовать положениям Устава ООН. |
The Committee recommends that the personnel dealing with children be provided with adequate training, with particular emphasis being placed on the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует обеспечить адекватную подготовку должностных лиц, занимающихся детьми, уделяя особое внимание положениям Конвенции. |
The Committee also notes the persistence of certain traditions and customs that are contrary to the principles and provisions of the Convention. |
Комитет также отмечает сохранение некоторых традиций и обычаев, которые противоречат принципам и положениям Конвенции. |
The accessions by China and France in 1992 made all five nuclear-weapon States committed to the Treaty's provisions. |
В результате присоединений Китая и Франции в 1992 году теперь все пять обладающих ядерным оружием государств несут обязательства по положениям Договора. |
Consequently, any other legislative or regulative provisions must be subordinate to and in conformity with the Constitution. |
Следовательно, любые другие законодательные или нормативные акты должны следовать положениям Конституции и приводиться с ними в соответствие. |
This is contrary to international norms and regulations, as well as the provisions of the EU for the free movement of persons. |
Это противоречит международным нормам и положениям, а также правилам ЕС в отношении свободного передвижения людей. |