Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The definition of genocide in article 4 of the statute is identical to the provisions of the Genocide Convention. Определение геноцида в статье 4 Устава идентично положениям Конвенции по геноциду.
The events described below illustrate the KPA refusal to abide by the terms of the Armistice or to meet their obligations under its provisions. Изложенные ниже события свидетельствуют об отказе КНА соблюдать условия перемирия и выполнять свои обязательства согласно этим положениям.
In this regard, UNC will continue to carry out its functions and fulfil its obligations under the provisions of the Armistice Agreement. В этой связи КООН будет продолжать осуществлять свои функции и выполнять свои обязанности согласно положениям Соглашения о перемирии.
The articles elaborated by the Commission reflected general principles and served as comments on selected provisions adopted previously. В разработанных Комиссией статьях признаются общие принципы и они служат в качестве комментария к определенным положениям, принятым ранее.
The meeting reviewed the draft Agreement and participants were able to exchange views on its various provisions. На этом совещании был рассмотрен проект соглашения, и участники смогли обменяться мнениями по его различным положениям.
Such a practice is not necessarily in conformity with the provisions of the Agreement. Такая практика не обязательно соответствует положениям Соглашения.
It should be noted that the various amendments did not affect the provisions defining the fundamental rights of citizens. Следует, однако, отметить, что эти различные изменения не нанесли ущерба положениям, определяющим основные права граждан.
As a result, they arrived at a political agreement on the disputed provisions of the bill. В итоге они достигли политического соглашения по спорным положениям этого законопроекта.
The international position of Venezuela as described is in line with the provisions of its internal legal order. Эта позиция Венесуэлы по международным вопросам соответствует положениям ее внутреннего законодательства.
The Committee is also concerned at the insufficient steps taken to ensure the full conformity of national legislation with the provisions of the Convention. Комитет обеспокоен также тем, что не принимаются все необходимые меры для обеспечения полного соответствия национального законодательства положениям Конвенции.
However, the recent trend of decreasing allocations is quite contrary to the provisions on resources that were agreed upon and supported by all. Однако недавние тенденции сокращения ассигнований противоречат положениям о ресурсах, которые были согласованы и поддержаны всеми.
Furthermore, it is now also an offence under these provisions to practise discrimination whilst discharging one's duties in public office. Кроме того, согласно этим положениям теперь считается правонарушением дискриминация, осуществляемая при выполнении обязанностей на государственной службе.
These provisions would make the Fundamental Rights Chapter of the Constitution consistent with the obligations undertaken by Sri Lanka under the Covenants. Благодаря этим положениям, глава Конституции, посвященная основным правам, будет соответствовать обязательствам Шри-Ланки по Международным пактам.
The Brazilian Government declared a number of reservations about paragraphs running counter to provisions contained in the Civil Code. Бразильское правительство заявило о целом ряде оговорок в отношении пунктов, противоречащих положениям, содержащимся в Гражданском кодексе.
In any event, those restrictions were never excusable and contravened the provisions of the Covenant. В любом случае наличие этих ограничений нельзя оправдать, и они противоречат положениям Пакта.
Subsidiary bodies may be established within the Organization according to the provisions of this Treaty. В рамках Организации могут учреждаться вспомогательные органы согласно положениям настоящего Договора.
It recommends that all laws be examined in order to ensure conformity with the provisions of the Covenant. Комитет рекомендует изучить все законы, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям Пакта.
Environmental programmes have been restructured in line with the provisions of the Convention. Были изменены программы в в области окружающей среды, с тем чтобы соответствовать положениям Конвенции.
Such actions were contrary to the provisions of the Charter and international law. Такие действия противоречат положениям Устава и международного права.
In order to be justified and effective, the sanctions must adhere strictly to the provisions of the Charter of the United Nations. Для того, чтобы быть оправданными и эффективными, санкции должны строго соответствовать положениям Устава ООН.
The Committee recommends that the personnel dealing with children be provided with adequate training, with particular emphasis being placed on the provisions of the Convention. Комитет рекомендует обеспечить адекватную подготовку должностных лиц, занимающихся детьми, уделяя особое внимание положениям Конвенции.
The Committee also notes the persistence of certain traditions and customs that are contrary to the principles and provisions of the Convention. Комитет также отмечает сохранение некоторых традиций и обычаев, которые противоречат принципам и положениям Конвенции.
The accessions by China and France in 1992 made all five nuclear-weapon States committed to the Treaty's provisions. В результате присоединений Китая и Франции в 1992 году теперь все пять обладающих ядерным оружием государств несут обязательства по положениям Договора.
Consequently, any other legislative or regulative provisions must be subordinate to and in conformity with the Constitution. Следовательно, любые другие законодательные или нормативные акты должны следовать положениям Конституции и приводиться с ними в соответствие.
This is contrary to international norms and regulations, as well as the provisions of the EU for the free movement of persons. Это противоречит международным нормам и положениям, а также правилам ЕС в отношении свободного передвижения людей.