Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Parties' responses indicate that the compliance system would apply to the provisions of the Protocol as a whole. В представленных Сторонами ответах указывается, что система соблюдения будет применяться к положениям Протокола в целом.
Under international law, such provisions are treated differently to the individual obligations noted above. В международном праве подход к таким положениям отличается от подхода к упоминавшимся выше индивидуальным обязательствам.
During these visits, the Latvian National Human Rights Office experts provided necessary consultations to the local employees about relevant legal provisions and their application. Во время этих посещений эксперты Латвийского национального управления по правам человека предоставляли необходимые консультации местным сотрудникам по соответствующим правовым положениям и их применению.
The section includes provisions that prohibit: Согласно этим положениям, в частности запрещается:
Under these provisions, a young person must undergo a medical examination to ascertain his or her fitness for employment in a particular industrial establishment. Согласно этим положениям молодой работник должен пройти медицинское освидетельствование на предмет пригодности к работе на конкретном промышленном предприятии.
The remaining categories of ships will have to comply with the provisions of the Code by July 2002. Остальным судам необходимо будет добиться соответствия положениям Кодекса к июлю 2002 года.
Measuring instruments shall comply with the provisions of this Appendix one year after the date of entry into force of the above provision. Измерительные приборы должны соответствовать положениям настоящего добавления в течение одного года после даты вступления в силу приведенного выше положения.
At the outset, it should be noted that the Optional Protocol itself does not govern the permissibility of reservations to its provisions. С самого начала следует отметить, что Факультативный протокол сам по себе не регулирует допустимость оговорок к своим положениям.
This applies in particular to the provisions of a substantive criminal law nature. Это относится, в частности, к положениям общеуголовного права.
The fact-finding team could not determine whether the information given to neighbouring countries was in accordance with the provisions of the Convention. Группа по установлению фактов не смогла определить, соответствует ли положениям Конвенции информация, предоставляемая соседним странам.
GRB followed with interest a presentation made by the Chairman of the informal group on additional sound emission provisions on the progress of work. GRB с интересом заслушала сообщение о ходе работы, сделанное Председателем неофициальной группы по дополнительным положениям об уровне звука.
Under the provisions of articles 44 and 46 of the Misdemeanours Act, this sentence may be imposed only on adult perpetrators. Согласно положениям статей 44 и 46 Закона о мисдиминоре, этот приговор может быть вынесен только в отношении взрослых правонарушителей.
They were being taught about the provisions of the Covenant and the Optional Protocol. Им преподаются предметы по положениям Пакта и Факультативного протокола.
In fulfilling that mandate, it must act in a uniform manner, in accordance with the relevant provisions of the Charter and its decisions. При осуществлении своего мандата он обязан действовать единообразно и согласно соответствующим положениям Устава и своим решениям.
The Conference notes with satisfaction that the provisions of this Article have not been invoked. Конференция с удовлетворением отмечает, что обращения к положениям этой статьи не производилось.
It would be useful to know whether current laws and practices were consistent with those new constitutional provisions. С учетом этого было бы полезно узнать, соответствуют ли действующие законы и практика этим новым положениям Конституции.
Special domestic measures nevertheless had to be taken to give effect to the provisions of international treaties. Тем не менее для придания силы положениям международных договоров должны приниматься специальные внутренние меры.
Nevertheless any limitation of a non-derogable right must naturally be consonant with the provisions of the Covenant. Тем не менее любое ограничение на право, допускающее отступления, должно быть естественно созвучным положениям Пакта.
Under the provisions of the Civil Code, such entities could be funds or unions. Согласно положениям гражданского кодекса, такими юридическими лицами могут быть фонды или профсоюзы.
Pursuant to the provisions of this law, comprehensive, summary and thematic inspections are carried out in penal institutions and houses of detention. Согласно положениям этого документа, в пенитенциарных учреждениях и центрах содержания под стражей проводятся комплексные, краткие и тематические инспекции.
Support was expressed for the provisions in article 12, which, it was noted, provided significant guidance to States. Была выражена поддержка положениям статьи 12, которые, как отмечалось, служат важным руководством для государств.
This practice is unlikely to encourage Special Rapporteurs to hurry up and draft the commentaries on provisions adopted on first reading. Подобная практика не способствует тому, чтобы специальные докладчики торопились составлять комментарии к положениям, принятым в первом чтении.
Likewise, reservations should be permitted to individual provisions of the Statute not relating to points of principle. Равным образом допустима возможность оговорок к отдельным положениям Статута, не имеющим принципиального характера.
The information in this annex refers to the provisions of the Criminal Code presently in force. Содержащаяся в этом приложении информация относится к положениям ныне действующего Уголовного кодекса.
One delegation proposed for consideration the possibility that only some provisions of the Convention would be subject to reservations. Одна делегация предложила изучить вопрос о том, чтобы предусмотреть возможность оговорок только к некоторым положениям конвенции.