Parties' responses indicate that the compliance system would apply to the provisions of the Protocol as a whole. |
В представленных Сторонами ответах указывается, что система соблюдения будет применяться к положениям Протокола в целом. |
Under international law, such provisions are treated differently to the individual obligations noted above. |
В международном праве подход к таким положениям отличается от подхода к упоминавшимся выше индивидуальным обязательствам. |
During these visits, the Latvian National Human Rights Office experts provided necessary consultations to the local employees about relevant legal provisions and their application. |
Во время этих посещений эксперты Латвийского национального управления по правам человека предоставляли необходимые консультации местным сотрудникам по соответствующим правовым положениям и их применению. |
The section includes provisions that prohibit: |
Согласно этим положениям, в частности запрещается: |
Under these provisions, a young person must undergo a medical examination to ascertain his or her fitness for employment in a particular industrial establishment. |
Согласно этим положениям молодой работник должен пройти медицинское освидетельствование на предмет пригодности к работе на конкретном промышленном предприятии. |
The remaining categories of ships will have to comply with the provisions of the Code by July 2002. |
Остальным судам необходимо будет добиться соответствия положениям Кодекса к июлю 2002 года. |
Measuring instruments shall comply with the provisions of this Appendix one year after the date of entry into force of the above provision. |
Измерительные приборы должны соответствовать положениям настоящего добавления в течение одного года после даты вступления в силу приведенного выше положения. |
At the outset, it should be noted that the Optional Protocol itself does not govern the permissibility of reservations to its provisions. |
С самого начала следует отметить, что Факультативный протокол сам по себе не регулирует допустимость оговорок к своим положениям. |
This applies in particular to the provisions of a substantive criminal law nature. |
Это относится, в частности, к положениям общеуголовного права. |
The fact-finding team could not determine whether the information given to neighbouring countries was in accordance with the provisions of the Convention. |
Группа по установлению фактов не смогла определить, соответствует ли положениям Конвенции информация, предоставляемая соседним странам. |
GRB followed with interest a presentation made by the Chairman of the informal group on additional sound emission provisions on the progress of work. |
GRB с интересом заслушала сообщение о ходе работы, сделанное Председателем неофициальной группы по дополнительным положениям об уровне звука. |
Under the provisions of articles 44 and 46 of the Misdemeanours Act, this sentence may be imposed only on adult perpetrators. |
Согласно положениям статей 44 и 46 Закона о мисдиминоре, этот приговор может быть вынесен только в отношении взрослых правонарушителей. |
They were being taught about the provisions of the Covenant and the Optional Protocol. |
Им преподаются предметы по положениям Пакта и Факультативного протокола. |
In fulfilling that mandate, it must act in a uniform manner, in accordance with the relevant provisions of the Charter and its decisions. |
При осуществлении своего мандата он обязан действовать единообразно и согласно соответствующим положениям Устава и своим решениям. |
The Conference notes with satisfaction that the provisions of this Article have not been invoked. |
Конференция с удовлетворением отмечает, что обращения к положениям этой статьи не производилось. |
It would be useful to know whether current laws and practices were consistent with those new constitutional provisions. |
С учетом этого было бы полезно узнать, соответствуют ли действующие законы и практика этим новым положениям Конституции. |
Special domestic measures nevertheless had to be taken to give effect to the provisions of international treaties. |
Тем не менее для придания силы положениям международных договоров должны приниматься специальные внутренние меры. |
Nevertheless any limitation of a non-derogable right must naturally be consonant with the provisions of the Covenant. |
Тем не менее любое ограничение на право, допускающее отступления, должно быть естественно созвучным положениям Пакта. |
Under the provisions of the Civil Code, such entities could be funds or unions. |
Согласно положениям гражданского кодекса, такими юридическими лицами могут быть фонды или профсоюзы. |
Pursuant to the provisions of this law, comprehensive, summary and thematic inspections are carried out in penal institutions and houses of detention. |
Согласно положениям этого документа, в пенитенциарных учреждениях и центрах содержания под стражей проводятся комплексные, краткие и тематические инспекции. |
Support was expressed for the provisions in article 12, which, it was noted, provided significant guidance to States. |
Была выражена поддержка положениям статьи 12, которые, как отмечалось, служат важным руководством для государств. |
This practice is unlikely to encourage Special Rapporteurs to hurry up and draft the commentaries on provisions adopted on first reading. |
Подобная практика не способствует тому, чтобы специальные докладчики торопились составлять комментарии к положениям, принятым в первом чтении. |
Likewise, reservations should be permitted to individual provisions of the Statute not relating to points of principle. |
Равным образом допустима возможность оговорок к отдельным положениям Статута, не имеющим принципиального характера. |
The information in this annex refers to the provisions of the Criminal Code presently in force. |
Содержащаяся в этом приложении информация относится к положениям ныне действующего Уголовного кодекса. |
One delegation proposed for consideration the possibility that only some provisions of the Convention would be subject to reservations. |
Одна делегация предложила изучить вопрос о том, чтобы предусмотреть возможность оговорок только к некоторым положениям конвенции. |