Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Salary increments granted under this paragraph shall become effective in accordance with the provisions of paragraph (c) below. Повышение оклада, произведенное в соответствии с настоящим пунктом, вступает в силу согласно положениям пункта (с) ниже.
The standards related to the provisions of the restructured texts of 4.1.4, 4.1.6 and 6.2 have been incorporated in the relevant proposals of EIGA. Стандарты, относящиеся к положениям разделов 4.1.4, 4.1.6 и 6.2 с измененной структурой, были включены в соответствующие предложения ЕАПГ.
such multi-user TIR operations do not contradict the provisions of the present Convention. подобные операции МДП с участием нескольких перевозчиков не противоречат положениям нынешней Конвенции МДП.
To that end, the United Nations and the Commission shall cooperate with each other in accordance with the provisions of their respective constituent instruments. С этой целью Организация Объединенных Наций и Комиссия сотрудничают между собой согласно положениям их соответствующих уставных документов.
Part Two contains information on the substantive provisions of the Covenant with regard to which changes have been made since the initial report was drafted. Вторая часть включает информацию по конкретным положениям Пакта, в реализации которых с момента подготовки первоначального доклада имели место существенные изменения.
Legal trade in small arms and weapons in our country requires a special licence by the competent authority, according to the provisions of Law 2168/1993. Согласно положениям закона 2168/1993, для ведения законной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями в нашей стране требуется получение специальной лицензии компетентных властей.
Modification of explanations for different substantive provisions Модификация пояснений применительно к различным материально-правовым положениям
Mr. ABOUL-NASR observed that the statement in the second sentence appeared to contradict the relevant provisions of the Convention concerning distinctions allowed between citizens and non-citizens. Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что утверждение во втором предложении очевидно противоречит соответствующим положениям Конвенции касательно допускаемых различий между гражданами и негражданами.
It would be useful to know the position of the federal and provincial governments when the traditional law of aboriginal groups was contrary to the provisions of the Covenant. Было бы полезно знать позицию федеральных и провинциальных правительств в тех случаях, когда традиционное право групп аборигенов противоречит положениям Пакта.
It was also concerned about the situation regarding administrative detention, as its duration and the conditions under which it was extended were contrary to the provisions of the Covenant. Он также озабочен положением в области административного заключения, длительность которого, включая условия его продления, противоречат положениям Пакта.
It was very important to develop a common approach to related treaty provisions, although the different definitions contained in the various instruments made it difficult to arrive at a consistent interpretation. Очень важно разработать общий подход к соответствующим положениям договоров, хотя различные определения, содержащиеся в различных документах, затрудняют достижение последовательной интерпретации их положений.
These powers should be exercised to correct actions that would contravene the provisions of the Settlement proposal and the spirit in which they were crafted. Эти полномочия должны осуществляться для корректировки действий, которые противоречили бы положениям предложения об урегулировании и духу, в котором они были разработаны.
When Denmark acceded to the Convention, it was ensured that Danish law complied with the provisions of the Convention. Присоединение Дании к Конвенции означало, что датское законодательство соответствует положениям Конвенции.
In addition, the Constitution guarantees all human rights principles and as such they enjoy the safeguards prescribed under Egypt's constitutional provisions, which the national legislator may not contravene. Кроме того, Конституцией предусматриваются все принципы прав человека, а посему на них распространяются гарантии, обеспечиваемые по конституционным положениям Египта, которые национальные законодательные органы не вправе нарушать.
The physical and mental rehabilitation and financial compensation of torture victims was expressly provided for in Hungarian law, in full compliance with the provisions of the Convention. Что касается физической и психической реабилитации жертв пыток и выплаты им финансовой компенсации, то это непосредственно предусматривается законодательством Венгрии, что полностью соответствует положениям Конвенции.
Perhaps the delegation could comment on how far the applicable law was really compatible with the provisions of articles 6 and 7 of the Covenant. Не могла бы делегация подробнее сообщить о том, насколько применимое законодательство соответствует положениям статей 6 и 7 Пакта.
By the end of that session, the member States had reached consensus on many of the provisions of the outer space treaty. К концу именно этой сессии государства-члены достигли консенсуса по многим положениям будущего договора по космосу.
By presenting alternative options on provisions dealing with commercial transactions and measures of constraint against State property, the Commission had provided useful focal points for discussion in the Working Group of the Sixth Committee. Представив альтернативные варианты по положениям, касающимся коммерческих сделок и принудительных мер в отношении государственной собственности, Комиссия обеспечила важную основу для обсуждения в Рабочей группе Шестого комитета.
Short cucumbers are "normal" cucumbers which are sufficiently developed, but do not apply to the provisions for the length. Короткие огурцы представляют собой "нормальные" огурцы достаточной степени зрелости, но которые не отвечают соответствующим положениям, касающимся длины.
In addition, these arrangements will be fully compatible with the provisions of the Agreement as a whole and will further assist us in the ratification process. Помимо того, эти мероприятия будут полностью соответствовать положениям Соглашения в целом и окажут нам дополнительное содействие в процессе его ратификации.
The Federal Republic of Yugoslavia has shown consistent respect for the demilitarized area on Prevlaka and for the provisions of the Security Council resolutions relevant to that issue. Союзная Республика Югославия неизменно демонстрировала уважение к демилитаризованной зоне на Превлакском полуострове и к положениям резолюций Совета Безопасности, касающимся этого вопроса.
According to his figures, more than 10 journalists had been charged under the provisions governing freedom of the press during the last three years. По имеющейся у него информации, более десяти журналистам были предъявлены обвинения по нормативным положениям, регулирующим свободу прессы, в течение трех последних лет.
He would like more details about the content of those laws and to know whether their provisions were really consistent with article 19 of the Covenant. Г-н Шейнин хотел бы получить более подробную информацию о содержании этих законов и узнать, действительно ли их положения соответствуют положениям статьи 19 Пакта.
The Government of Croatia has stated that only 112 Serbs will be employed in local administration, contrary to provisions in its letter of 13 January. Хорватское правительство заявило, что лишь 112 сербов будут работать в местной администрации вопреки положениям, содержащимся в его письме от 13 января.
However, the provisions of this Bill were found by the Supreme Court to be in conflict with the Irish Constitution and it did not become law. Однако Верховный суд постановил, что положения этого законопроекта противоречат положениям Конституции Ирландии, и он не был принят.