Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The Commission unequivocally reaffirmed that supplementary payments were inappropriate, inconsistent with the provisions of the organizations' staff rules and at variance with the spirit of the Charter. Комиссия недвусмысленно вновь подтвердила, что практика дополнительных выплат является нецелесообразной, не соответствует положениям о персонале организаций и противоречит духу Устава.
The representative explained that the declaration had been made because articles 23 and 61 of the old Personal Status Code contradicted the provisions of the Convention. Представитель разъяснила, что оговорка была сделана, поскольку статьи 23 и 61 старого Кодекса о личном статусе противоречили положениям Конвенции.
Owing to quota provisions in the new Local Government Act, women's representation may increase after the next local government election. Благодаря положениям о квотах в новом Законе о местных органах власти представленность женщин может увеличиться после следующих выборов в местные органы власти.
Several delegations insisted on the need to ensure that the provisions of the draft Code were consistent with those of the draft statute. Некоторые делегации настаивали на необходимости обеспечения того, чтобы положения проекта кодекса соответствовали положениям проекта устава.
Danish legislation was found to be in conformity with the Convention due to the existence of provisions of the Criminal Code which protect individuals against violence, ill-treatment and aggravated assault. Датское законодательство было признано соответствующим положениям этой Конвенции благодаря наличию в Уголовном кодексе гарантий защиты личности от насилия, жестокого обращения и посягательств.
Member States owe it to posterity to adopt a firm commitment to the provisions of the Charter and not to undermine the credibility of our common Organization. Перед лицом будущих поколений государства-члены должны занять твердую позицию приверженности положениям Устава и не подрывать доверия к нашей Организации.
Request competent organizations to provide information on provisions of the Convention regarding local and traditional knowledge, know-how and practices обращение к компетентным организациям с просьбой о предоставлении информации по положениям Конвенции относительно местных и традиционных знаний, ноу-хау и опыта
We strongly support the efforts under way to strengthen the biological and toxin weapons Convention through the addition to its provisions, of a legally binding verification regime. Мы решительно поддерживаем предпринимаемые ныне усилия по укреплению Конвенции по биологическому и токсичному оружию посредством добавления к ее положениям юридически обязательного режима контроля.
Articles 12 and 13 of the Convention have their counterparts in the following provisions of Libyan legislation: Статьи 12 и 13 Конвенции соответствуют следующим положениям ливийского законодательства:
Enough concern has been expressed about the modalities for bringing these changes into effect, including that of amending the relevant provisions of the Charter. Определенная обеспокоенность была выражена по поводу методов осуществления этих изменений, в том числе и в отношении поправок к соответствующим положениям Устава.
The inclusion of a fifth category of crimes established under specified treaty provisions (article 20, (e) of the draft statute) was an important addition. Важным добавлением является включение пятой категории преступлений, установленных согласно конкретным положениям договоров (статья 20е проекта устава).
That shortcoming should be redressed, inter alia in the light of the corresponding provisions of the Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia. Этот пробел необходимо ликвидировать, и в этой связи следует обратиться к соответствующим положениям Устава Международного трибунала по бывшей Югославии.
Lastly, establishment of a preparatory conference would deprive the arbitral tribunal of its option of pronouncing on questions of procedure, and would thus contravene the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. И наконец, организация подготовительных совещаний лишит арбитражный суд возможности высказываться по процедурным вопросам, что будет противоречить положениям Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Comments on provisions of Part Two of the draft Комментарии по положениям части два проекта статей
These laws, as well as customs, traditions and practices in Myanmar, are in fact in consonance with the provisions of international human rights instruments. Эти законы, а также обычаи, традиции и практика Мьянмы в действительности соответствуют положениям международных договоров о правах человека.
Where national legislation did not conform to the provisions of the Convention, the Committee often urged the States concerned to change their national law. В тех случаях, когда национальное законодательство не соответствует положениям Конвенции, Комитет часто настоятельно призывал соответствующие государства изменить свои национальные законы.
The Committee suggests that the system of the administration of juvenile justice be reviewed to ensure its compatibility with the provisions and principles of the Convention. Комитет предлагает пересмотреть систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в целях обеспечения ее соответствия положениям и принципам Конвенции.
Furthermore, the Committee encourages the Spanish authorities to pursue the law reform to ensure full compliance of the domestic legislation with the provisions of the Convention. Кроме того, Комитет призывает испанские власти продолжить осуществление правовой реформы в целях обеспечения полного соответствия внутригосударственного законодательства положениям Конвенции.
The Committee further suggests the enactment of legislation to provide that customary law, which is incompatible with the provisions of the Covenant, is null and void. Комитет также предлагает принять законодательство, предусматривающее прекращение действия обычного права в тех случаях, когда оно не соответствует положениям Пакта.
Foremost among these are certain provisions relating to offences committed by the press or other media, in particular articles 19 and 26 of the Law. В первую очередь это относится к некоторым положениям, касающимся правонарушений, совершаемых органами печати или другими средствами массовой информации, в частности к статьям 19 и 26 этого Закона.
5.2 The author concedes that the statutory procedure regarding pre-trial detention is, as such, consistent with the provisions of the Covenant under article 9. 5.2 Автор допускает, что предусмотренные законом процедуры в отношении содержания под стражей до суда как таковые соответствуют положениям статьи 9 Пакта.
It is regrettable that we must say that despite all these efforts the South African regime has yet to implement in full its commitments under the provisions I have mentioned. Прискорбно, что нам приходится констатировать, что, несмотря на все эти усилия, южноафриканскому режиму по-прежнему предстоит осуществить в полном объеме свои обязательства согласно положениям, о которых я только что сказал.
In meeting these expectations, all countries should refrain from acting to contravene in any way the provisions of the United Nations Charter. Для того чтобы оправдать эти ожидания, все страны должны будут воздерживаться от таких действий, которые так или иначе противоречат положениям Устава Организации Объединенных Наций.
While the developments we have outlined emphasize the significance of the Convention, State practice in all areas is still not uniformly consistent with its provisions. Хотя события, которые мы указали, подчеркивают значение Конвенции, практика государств во всех областях все еще не везде соответствует ее положениям.
Several delegations said that it was impossible to decide on the procedural questions and final clauses when the substantive provisions of the convention were not known. Ряд делегаций подчеркнули, что невозможно принять решение по процедурным вопросам и заключительным положениям, пока не известны основные положения конвенции.