The Commission unequivocally reaffirmed that supplementary payments were inappropriate, inconsistent with the provisions of the organizations' staff rules and at variance with the spirit of the Charter. |
Комиссия недвусмысленно вновь подтвердила, что практика дополнительных выплат является нецелесообразной, не соответствует положениям о персонале организаций и противоречит духу Устава. |
The representative explained that the declaration had been made because articles 23 and 61 of the old Personal Status Code contradicted the provisions of the Convention. |
Представитель разъяснила, что оговорка была сделана, поскольку статьи 23 и 61 старого Кодекса о личном статусе противоречили положениям Конвенции. |
Owing to quota provisions in the new Local Government Act, women's representation may increase after the next local government election. |
Благодаря положениям о квотах в новом Законе о местных органах власти представленность женщин может увеличиться после следующих выборов в местные органы власти. |
Several delegations insisted on the need to ensure that the provisions of the draft Code were consistent with those of the draft statute. |
Некоторые делегации настаивали на необходимости обеспечения того, чтобы положения проекта кодекса соответствовали положениям проекта устава. |
Danish legislation was found to be in conformity with the Convention due to the existence of provisions of the Criminal Code which protect individuals against violence, ill-treatment and aggravated assault. |
Датское законодательство было признано соответствующим положениям этой Конвенции благодаря наличию в Уголовном кодексе гарантий защиты личности от насилия, жестокого обращения и посягательств. |
Member States owe it to posterity to adopt a firm commitment to the provisions of the Charter and not to undermine the credibility of our common Organization. |
Перед лицом будущих поколений государства-члены должны занять твердую позицию приверженности положениям Устава и не подрывать доверия к нашей Организации. |
Request competent organizations to provide information on provisions of the Convention regarding local and traditional knowledge, know-how and practices |
обращение к компетентным организациям с просьбой о предоставлении информации по положениям Конвенции относительно местных и традиционных знаний, ноу-хау и опыта |
We strongly support the efforts under way to strengthen the biological and toxin weapons Convention through the addition to its provisions, of a legally binding verification regime. |
Мы решительно поддерживаем предпринимаемые ныне усилия по укреплению Конвенции по биологическому и токсичному оружию посредством добавления к ее положениям юридически обязательного режима контроля. |
Articles 12 and 13 of the Convention have their counterparts in the following provisions of Libyan legislation: |
Статьи 12 и 13 Конвенции соответствуют следующим положениям ливийского законодательства: |
Enough concern has been expressed about the modalities for bringing these changes into effect, including that of amending the relevant provisions of the Charter. |
Определенная обеспокоенность была выражена по поводу методов осуществления этих изменений, в том числе и в отношении поправок к соответствующим положениям Устава. |
The inclusion of a fifth category of crimes established under specified treaty provisions (article 20, (e) of the draft statute) was an important addition. |
Важным добавлением является включение пятой категории преступлений, установленных согласно конкретным положениям договоров (статья 20е проекта устава). |
That shortcoming should be redressed, inter alia in the light of the corresponding provisions of the Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
Этот пробел необходимо ликвидировать, и в этой связи следует обратиться к соответствующим положениям Устава Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Lastly, establishment of a preparatory conference would deprive the arbitral tribunal of its option of pronouncing on questions of procedure, and would thus contravene the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
И наконец, организация подготовительных совещаний лишит арбитражный суд возможности высказываться по процедурным вопросам, что будет противоречить положениям Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Comments on provisions of Part Two of the draft |
Комментарии по положениям части два проекта статей |
These laws, as well as customs, traditions and practices in Myanmar, are in fact in consonance with the provisions of international human rights instruments. |
Эти законы, а также обычаи, традиции и практика Мьянмы в действительности соответствуют положениям международных договоров о правах человека. |
Where national legislation did not conform to the provisions of the Convention, the Committee often urged the States concerned to change their national law. |
В тех случаях, когда национальное законодательство не соответствует положениям Конвенции, Комитет часто настоятельно призывал соответствующие государства изменить свои национальные законы. |
The Committee suggests that the system of the administration of juvenile justice be reviewed to ensure its compatibility with the provisions and principles of the Convention. |
Комитет предлагает пересмотреть систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в целях обеспечения ее соответствия положениям и принципам Конвенции. |
Furthermore, the Committee encourages the Spanish authorities to pursue the law reform to ensure full compliance of the domestic legislation with the provisions of the Convention. |
Кроме того, Комитет призывает испанские власти продолжить осуществление правовой реформы в целях обеспечения полного соответствия внутригосударственного законодательства положениям Конвенции. |
The Committee further suggests the enactment of legislation to provide that customary law, which is incompatible with the provisions of the Covenant, is null and void. |
Комитет также предлагает принять законодательство, предусматривающее прекращение действия обычного права в тех случаях, когда оно не соответствует положениям Пакта. |
Foremost among these are certain provisions relating to offences committed by the press or other media, in particular articles 19 and 26 of the Law. |
В первую очередь это относится к некоторым положениям, касающимся правонарушений, совершаемых органами печати или другими средствами массовой информации, в частности к статьям 19 и 26 этого Закона. |
5.2 The author concedes that the statutory procedure regarding pre-trial detention is, as such, consistent with the provisions of the Covenant under article 9. |
5.2 Автор допускает, что предусмотренные законом процедуры в отношении содержания под стражей до суда как таковые соответствуют положениям статьи 9 Пакта. |
It is regrettable that we must say that despite all these efforts the South African regime has yet to implement in full its commitments under the provisions I have mentioned. |
Прискорбно, что нам приходится констатировать, что, несмотря на все эти усилия, южноафриканскому режиму по-прежнему предстоит осуществить в полном объеме свои обязательства согласно положениям, о которых я только что сказал. |
In meeting these expectations, all countries should refrain from acting to contravene in any way the provisions of the United Nations Charter. |
Для того чтобы оправдать эти ожидания, все страны должны будут воздерживаться от таких действий, которые так или иначе противоречат положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
While the developments we have outlined emphasize the significance of the Convention, State practice in all areas is still not uniformly consistent with its provisions. |
Хотя события, которые мы указали, подчеркивают значение Конвенции, практика государств во всех областях все еще не везде соответствует ее положениям. |
Several delegations said that it was impossible to decide on the procedural questions and final clauses when the substantive provisions of the convention were not known. |
Ряд делегаций подчеркнули, что невозможно принять решение по процедурным вопросам и заключительным положениям, пока не известны основные положения конвенции. |