Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The independent national commission on human rights has yet to be established, partly owing to a delay in the adoption of amendments to provisions in the Act establishing the commission. Независимая национальная комиссия по правам человека еще не создана, частично вследствие задержек с принятием поправок к положениям закона о создании этой Комиссии.
Under the Act, it is prohibited for any natural or artificial person who is in Algerian territory to take, under penalty of criminal and administrative sanctions, any action contrary to the relevant provisions of the Convention. В соответствии с этим законом физическим и юридическим лицам, находящимся на территории Алжира, запрещается под угрозой уголовной и административной ответственности совершать любые действия, противоречащие соответствующим положениям этой конвенции.
Forest research covered a broad range of issues, and although several activities started before the adoption of the forest instrument, they are fully in line with the relevant provisions. Научно-исследовательская деятельность в области лесов охватывает широкий круг направлений, которые, хотя работа по некоторым из них и началась до принятия документа по лесам, в полной мере созвучны его соответствующим положениям.
The Committee is deeply concerned at the various reforms to Law 40/1999, implemented due to this unjustified alarming perception and resulting in a weakening of the judicial provisions for children, and which are not in line with the Convention. Комитет глубоко озабочен различными поправками к Закону 40/1999, которые были приняты в силу этого необоснованного и вызывающего тревогу мнения, привели к ослаблению принципов судопроизводства, применяемых в отношении детей, и не соответствуют положениям Конвенции.
However this prohibition does not cover differences of treatment based on nationality and is without prejudice to national provisions governing the entry and residence of third-country nationals and their access to employment and to occupation. Вместе с тем этот запрет не охватывает различий в обращении по признаку гражданства и не противоречит положениям национального законодательства, регулирующим въезд и пребывание в стране иностранцев и порядок их доступа к занятости и занятиям.
Since matters of racial equality or discrimination may give rise to legal actions, the Constitutional Court refrains from giving any assessment of the provisions of either international instruments or domestic legislation. В связи с тем, что вопросы расового равенства либо дискриминации могут стать предметом обращения, Конституционный Совет воздерживается давать какую-либо оценку положениям, как Международного акта, так и внутреннего законодательства.
Mr. AMIR wondered whether the Committee had failed to place sufficient emphasis on the provisions under articles 1 (4) and 2 (2) of the Convention, and thus to ensure that States parties took account of the needs of certain population groups. Г-н АМИР высказывает предположение о том, что Комитету не удалось уделить достаточного внимания положениям статей 1(4) и 2(2) Конвенции и тем самым добиться того, чтобы государства-участники учитывали потребности некоторых групп населения.
No legislation contrary to the provisions of the Constitution could be promulgated and the Constitution had established an oversight mechanism for monitoring its primacy over other legislation. Г-н Алавади утверждает, ни один закон, противоречащий положениям Конституции, не может быть принят и что Конституцией предусмотрен соответствующий механизм контроля по обеспечению верховенства Конституции над законами.
While judges were often reticent to apply rules limiting freedom of expression, it was the State party's duty to train all members of the judiciary in the provisions of the Convention and, in that connection, particularly article 4. Хотя зачастую судьи неохотно применяют правовые нормы, ограничивающие свободу слова, в обязанности государства-участника входит обучение всех членов судейского корпуса положениям Конвенции, и в этой связи статьи 4 в особенности.
Some, especially the European countries, had claimed there were legal obstacles to ratification even though their domestic legislation was virtually in harmony with the provisions of the Convention. Отдельные страны, в частности европейские, отстаивают мнение, что существуют объективные препятствия юридического порядка для ратификации Конвенции, тогда как их внутреннее законодательство практически соответствует положениям Конвенции.
The Committee recommends that the State party review with a view to withdrawing its understandings of the provisions of the Optional Protocol in the interest of improving the protection of children in situations of armed conflict. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об отзыве его "условных толкований" к положениям Факультативного протокола в целях более эффективной защиты детей в ситуациях, связанных с вооруженными конфликтами.
The Committee urges the State party to take, as a matter of urgency, all appropriate measures to expedite the adoption of the above-mentioned bills, with priority to those affecting children, and ensure their compliance with the provisions of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник в безотлагательном порядке принять любые надлежащие меры для ускорения принятия вышеупомянутых законопроектов при уделении приоритетного внимания законопроектам, затрагивающим интересы детей, а также обеспечить их соответствие положениям Конвенции.
It is also concerned that some existing laws and regulations remain in conflict with principles and provisions of the Convention, in particular: Кроме того, он обеспокоен тем, что некоторые действующие законы и нормативные положения по-прежнему противоречат принципам и положениям Конвенции, в частности:
This causes a problem in his country, where 50% of these oils are carried by tank-vessels, 45% by tank-wagons and 5% by tank-vehicles in tanks which do not meet the provisions of RID/ADR/ADN. Это создает проблему в его стране, где 50% этого топлива перевозится танкерами, 45% - вагонами-цистернами и 5% - автоцистернами в цистернах, не отвечающих положениям МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
There are now companies that produce and promote a different type of means of containment with a resemblance to IBCs, but which does not comply with the provisions for IBCs. В настоящее время некоторые компании изготавливают и реализуют средства удержания других типов, схожие с КСГМГ, но не отвечающие положениям, касающимся КСГМГ.
5.3.2.1.1. The base emission control strategy, activated throughout the speed and torque operating range of the engine, shall be designed as to enable the engine to comply with the provisions of this Regulation. 5.3.2.1.1 Основная стратегия ограничения выбросов, задействуемая в диапазоне функционирования двигателя с учетом частоты вращения и крутящего момента, разрабатывается таким образом, чтобы данный двигатель мог соответствовать положениям настоящих Правил.
5.3.2.2.4. The manufacturer shall demonstrate to the technical service at the time of the type-approval test that the operation of any auxiliary emission strategy complies with the provisions of paragraph 5.3.2.2. 5.3.2.2.4 Во время проведения испытания на официальное утверждение типа изготовитель должен представить технической службе доказательства того, что любая вспомогательная стратегия ограничения выбросов соответствует положениям пункта 5.3.2.2.
The particulate sampling probe shall be installed in close proximity to the gaseous emissions sampling probe, and the installation shall comply with the provisions of paragraph 2.3.5. Пробоотборник для твердых частиц должен устанавливаться в непосредственной близости от пробоотборника для газообразных выбросов, и его установка должна соответствовать положениям пункта 2.3.5.
7.2 Opening balances for property, plant and equipment reflect the initial recognition of major classes of PPE at cost at the date of acquisition and in line with transitional provisions under IPSAS 17 excluding the value of technical cooperation/project assets and buildings. 7.2 Начальные сальдо имущества, установок и оборудования отражают первоначальный учет стоимости основных категорий ИУО в момент их приобретения, исключая, согласно переходным положениям МСУГС 17, стоимость активов и зданий в рамках проектов технического сотрудничества.
The task of the Coordinator is to harmonize the measures implemented and to propose strategies to ensure that United Nations linguistic practices are in keeping with the recommendations and provisions of the various resolutions relating to multilingualism. В задачу Координатора входит согласование принятых мер и разработка стратегий, обеспечивающих, чтобы языковая практика Организации Объединенных Наций соответствовала рекомендациям и положениям различных резолюций, касающихся многоязычия.
According to the provisions of the charter, the tribes agreed to reject violence and embrace dialogue as a form of resolving tribal disputes, respect each other's history and heritage and establish a consultative Shura (council) through which disagreements between the tribes can be resolved. Согласно положениям Хартии, племена отказываются от насилия и переходят к диалогу в качестве инструмента для урегулирования межплеменных споров, уважают историю и наследие друг друга и создают консультативный совет (шуру), через посредство которого можно будет урегулировать разногласия между племенами.
In accordance with the provisions of this act, the Government is implementing measures concerning the prevention etc. of abuse against children; Согласно положениям этого закона, правительство осуществляет меры, касающиеся, среди прочего, предотвращения жестокого обращения с детьми.
On appeal in 2002, the ECJ confirmed the CFI decision and ruled that under the current TEC provisions, member States were responsible for the establishment of a system of legal remedies and procedures ensuring respect of the right to effective judicial protection. По апелляции в 2002 году Суд ЕС оставил в силе решение СПИ и постановил, что согласно действующим положениям ДЕС ответственность за создание системы средств и процедур правовой защиты, обеспечивающих соблюдение права на эффективную судебную защиту, лежит на государствах-членах.
According to relevant provisions of these instruments, no authorization may be granted to export war materials, etc. to countries under a United Nations or an EU arms embargo. Согласно соответствующим положениям этих документов разрешения на экспорт военных материалов в страны, на которые распространяется действие эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций или Европейским союзом, не выдаются.
An administrative decision conflicting with the human rights provisions of the Constitution will be invalidated by the courts of Iceland and this may make a person suffering loss as a result of the decision entitled to compensation. Административное решение, противоречащее содержащимся в Конституции положениям о правах человека, будет объявлено недействительным судами Исландии, и это может обеспечить лицу, понесшему ущерб в результате конкретного решения, право на получение компенсации.