Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Much effort has been invested in training various stakeholders, particularly the front-line implementers, in the new provisions of the Act. Множество усилий было приложено к подготовке различных задействованных сторон, особенно осуществляющих этот закон, в первую очередь по его новым положениям.
Hence expulsion must not be arbitrary but must comply with the relevant provisions of municipal law. Поэтому высылка не должна быть произвольной, а должна отвечать соответствующим положениям муниципального законодательства.
It was agreed to make the provisions mandatory. Было решено придать этим положениям обязательный характер.
Concerns and open issues about the use of pre-selection as highlighted in the footnotes accompanying the relevant provisions were recognized. Было признано наличие озабоченности и открытых вопросов относительно использования предварительного отбора, как подчеркивается в сносках к соответствующим положениям.
His country, as a State party to the Convention, was committed to its provisions. Будучи государством-участником Конвенции, его страна привержена ее положениям.
Article 17 entrenches an important principle consistent with CEDAW provisions, as it prohibits deporting or barring entry to a Bahraini citizen. Статья 17 закрепляет важный принцип, соответствующий положениям КЛДОЖ, так как в этой статье запрещается депортация бахрейнского гражданина или отказ ему во въезде в страну.
Articles 15 to 25 form part of the final provisions of the Convention. К заключительным положениям Конвенции относятся статьи 15 - 25.
The office was informed of the occupation of schools by security forces, which clearly contravenes provisions of international humanitarian law. Отделение получило информацию о том, что в зданиях школ располагаются силы безопасности, что прямо противоречит положениям международного гуманитарного права.
Germany considered its burden of proof provisions to be sufficient to conform with European legislation. Германия считает утвержденные ею положения о бремени доказывания достаточными, для того чтобы удовлетворять положениям европейского законодательства.
The human rights provisions of the Basic Law were virtually identical to those in international law. Положения Основного закона, регулирующие соблюдение прав человека, практически идентичны положениям международного права.
These provisions include, in particular: К этим положениям, в частности, относятся:
It was commendable that the provisions of international treaties could be invoked directly by the courts. Заслуживает оценки то, что к положениям международных договоров можно взывать непосредственно в судах.
The Constitutional Council controls the constitutionality of laws and sees to it that they do not contradict the provisions of the Constitution. Конституционный совет следит за конституционностью принимаемых законов и за тем, чтобы они не противоречили положениям Конституции страны.
The Committee is concerned that the Citizenship Act does not comply with the provisions of the Convention. Комитет озабочен тем, что Закон о гражданстве не отвечает положениям Конвенции.
The discussions focused on the provisions of the Code with a potential impact on freedom of expression (such as on incitement and defamation), as well as provisions concerning alternative sentencing. Обсуждения были посвящены положениям Кодекса, которые могут влиять на свободу выражения мнений (такие, как положения, касающиеся подстрекательства и диффамации), а также положениям, касающимся назначения альтернативных наказаний.
Namely, this paragraph provides for the possibility of members of the public to review acts and omissions which allegedly contravene provisions of national law relating to the environment, and not only public participation provisions. В частности, этот пункт предусматривает возможность оспаривания представителями общественности действий или бездействия, которые предположительно противоречат положениям национального законодательства, относящегося к окружающей среде, а не только положениям об участии общественности.
The text reproduced below was prepared by the experts of the ad hoc group on Transitional Provisions to review and simplify the transitional provisions. Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от специальной группы по переходным положениям с целью пересмотреть и упростить переходные положения.
At the national level, the over-broad application of the resolution's provisions may violate States' human rights obligations, which would be counter to the provisions of paragraph 4 of the resolution. На национальном уровне слишком широкое применение положений резолюции чревато нарушением обязательств государств в области прав человека, что противоречило бы положениям пункта 4 резолюции.
7.3.2.1 Add the following new first sentence: "In addition to the general provisions of section 7.3.1, the provisions of this section are applicable.". 7.3.2.1 Включить новое первое предложение следующего содержания: "В дополнение к общим положениям раздела 7.3.1 применяются положения настоящего раздела".
The Committee is concerned that adoption is regulated by different sources of law, namely codified and customary laws, which may undermine the State party's efforts to ensure that provisions on adoption conform fully to the principles and provisions of the Convention. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усыновление/удочерение регулируется разными источниками права, а именно кодифицированными и обычно-правовыми нормами, что может подрывать усилия государства-участника, имеющие целью обеспечить полное соответствие положений об усыновлении/удочерении принципам и положениям Конвенции.
"5.5.3.2.2 When dangerous goods are loaded in vehicles or containers containing substances used for cooling or conditioning purposes any provisions of ADR relevant to these dangerous goods apply in addition to the provisions of this section.". "5.5.3.2.2 Когда опасные грузы загружаются в транспортные средства или контейнеры, содержащие вещества, используемые для целей охлаждения или кондиционирования, в дополнение к положениям настоящего раздела применяются любые положения ДОПОГ, касающиеся этих опасных грузов.".
In any case, the details of such a recovery procedure can always be reflected in the national guarantee agreement, based on the provisions of national legislation in addition to the provisions of the TIR Convention. В любом случае, условия такой процедуры взыскания всегда можно указать в национальном гарантийном соглашении, основанном на положениях национального законодательства, в дополнение к положениям Конвенции МДП.
The provisions under this approach would be similar to the alternative provisions in the current commentary on article 10 with respect to branch profits tax (paras. 22-26). В данном подходе речь идет о положениях, аналогичных альтернативным положениям, рассматриваемым в нынешнем комментарии к статье 10 о налоге с прибыли отделений (пункты 22 - 26).
The laws that were found to be related to the provisions of the Convention are scattered with provisions that need to be enhanced in order to bring them properly in line with the Convention. Законы, которые, как выяснилось, имеют отношение к положениям Конвенции, полны формулировок, нуждающихся в расширении, дабы они реально соответствовали Конвенции.
However, Contracting Parties to this Agreement should endeavour to align, to the extent possible, the provisions of their bilateral agreements with such non Contracting Parties, to reflect the provisions, documents and procedures defined in this Agreement. Однако Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения стремятся к привязке, по мере возможности, положений их двусторонних соглашений с такими недоговаривающимися сторонами к положениям, документам и процедурам, определенным в настоящем Соглашении.